Псалом 21
Двáдцать пéрвый псало́м — 21-й псалом из книги Псалтирь (в масоретской нумерации — 22-й). Автор псалма передаёт чувство отчаяния и оставленности Богом. В центре — сцена публичной казни. В псалме нет слов покаяния за грехи, нет проклятий в адрес мучителей. Этот псалом — послание праведника, которого казнят нечестивые[1]. Из заключительной части псалма следует, что ответ на молитву получен[1].
21-й псалом, прочитанный на иврите | |
аудиофайл OGG vorbis; длина: 1 мин 39 с; 38 кбит/с) | |
Помощь по воспроизведению |
На латыни известен как «Deus, Deus meus». Псалом используют в иудейской, православной, католической и протестантской литургиях.
В христианской традиции относится к мессианским псалмам.
Авторство
Авторство псалма традиционно приписывают Давиду. В 1-м стихе псалма есть указание «Псалом Давида».
Христианская традиция
В христианской традиции этот псалом считают прообразным (прообразовательным), то есть описывающим предстоящее в будущем распятие Иисуса Христа, причём буквально[1].
Фрагмент этого псалма «Боже мой! Боже мой! для чего Ты оставил меня?» цитирует Иисус Христос во время распятия перед своей смертью (Мк. 15:34; Мф. 27:46). В различных книгах Нового Завета авторы прямо или косвенно цитируют 21-й псалом, относя эти отрывки к казни Христа[1].
Христианские апологеты аргументируют свою позицию отсутствием подобных фактов в биографии Давида (считающегося автором псалма) и, напротив, совпадением вплоть до деталей с описанием грядущей казни Христа.
Начиная с 24-го стиха тон псалма меняется на мажорный, автор призывает поклоняться Богу и благоговеть перед Ним. Автор говорит о Божьем ответе на его молитву. И если первую часть (повествующую о казни) христианская Церковь относит к прообразовательной (то есть уже сбывшейся), то конец псалма можно назвать «пророческим»[2].
Стих | Фрагмент в 21-м Псалме | В Новом Завете | Ссылка |
---|---|---|---|
2 | Боже мой! Боже мой! для чего Ты оставил меня? | Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил? | (Мк. 15:34), (Мф. 27:46) |
8 | Все, видящие меня, ругаются надо мною, говорят устами, кивая головою | Проходящие злословили Его, кивая головами своими | (Мк. 15:29) |
8 | Все, видящие меня, ругаются надо мною, говорят устами, кивая головою | Проходящие же злословили Его, кивая головами своими | (Мф. 27:39) |
9 | «он уповал на Господа; пусть избавит его, пусть спасет, если он угоден Ему» | уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Он угоден Ему | (Мф. 27:43) |
19 | делят ризы мои между собою и об одежде моей бросают жребий | Распявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому что взять | (Мк. 15:24) |
19 | делят ризы мои между собою и об одежде моей бросают жребий | Распявшие же Его делили одежды Его, бросая жребий | (Мф. 27:35) |
19 | делят ризы мои между собою и об одежде моей бросают жребий | И делили одежды Его, бросая жребий. | (Лк. 23:34) |
19 | делят ризы мои между собою и об одежде моей бросают жребий | Воины же, когда распяли Иисуса, взяли одежды Его и разделили на четыре части, каждому воину по части, и хитон; хитон же был не сшитый, а весь тканый сверху. Итак сказали друг другу: не станем раздирать его, а бросим о нем жребий, чей будет, - да сбудется реченное в Писании: разделили ризы Мои между собою и об одежде Моей бросали жребий | (Ин. 19:23, 24) |
23 | Буду возвещать имя Твое братьям моим, посреди собрания восхвалять Тебя | возвещу имя Твое братиям Моим, посреди церкви воспою Тебя. | (Евр. 2:12) |
Толкование
Ватиканский кодекс
- Ватиканский кодекс Мк. 15:34 (др.-греч. ελωι ελωι λαμα zαβαφθαnει[3][4] элёй элёй ляма забафтаней[5][6][7] — «Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты меня оставил?»)
- Старый сирийский текст: (сир. ܐܠܗܝ ܐܠܗܝ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ алёхи алёхи льмóно шьбáктони[8] — «Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты меня оставил?»)
- Еврейский текст Пс. 21:2: (ивр. אלי אלי למה עזבתני эли́ эли́ лямá азавтáни — «Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты меня оставил?»)
Семнадцатый стих
Греческий текст | Церковнославянский текст | Таргум | Еврейский текст |
---|---|---|---|
ὅτι ἐκύκλωσάν με κύνες πολλοί συναγωγὴ πονηρευομένων περιέσχον με ὤρυξαν χεῖράς μου καὶ πόδας | яко обыдо́ша мя́ пси́ мно́зи со́нмъ лука́выхъ одержа́ша мя́ ископа́ша ру́цѣ мои́ и но́зѣ мои́ | מטול דאחזרו עלי רשיעי דמתילין לכלביא סגיעין כנישת מבאישין אקפוני נכתין היך כאריא אידי ורגלי | כי סבבוני כלבים עדת מרעים הקיפוני כארי ידי ורגלי |
Существуют разночтения в различных традициях. Хотя греческий текст Септуагинты, кумранских рукописей, масоретского текста используют дискуссионное слово «копать», но иудейские раввины трактуют это слово как «как лев».[13]
- Синодальный перевод: «Ибо псы окружили меня, скопище злых обступило меня, пронзили руки мои и ноги мои».
- Греческий текст: «Ибо окружили меня псы многие — сборище[14] злодеев обхватили меня, ископали[15] руки мои и ноги».
- Церковнославянский перевод: «Я́ко обыдо́ша мя́ пси́ мно́зи, со́нмъ лука́выхъ одержа́ша мя́: ископа́ша ру́цѣ мои́ и но́зѣ мои́»
- Таргум: «Ибо окружили меня злые, как псы, многие собрания[16] злых окружили меня, кусающие, как лев руки и ноги».
- Еврейский текст: «Ибо окружили меня псы — община[17] злых окружили меня, копали[18] руки мои и ноги мои».
Раши комментировал: «Они раздроблены львиной пастью, как говорил Езекия (Ис. 38:13) — подобно льву Он сокрушал все кости мои». Епископ Палладий (Пьянков) комментировал: «Пси мнози, то есть по бл. Феодориту — язычники, по св. Афанасию — народные иудейские правители».
Литература
- Толкование ветхозаветных книг от Первой Книги Царств по Книгу Песни Песней = The Bible Knowledge Commentary (англ.) / главный редактор Платон Харчлаа. — Славянское Миссионерское Общество. — Киев: Славянское Миссионерское Издательство, 1993. — 617 p.
Примечания, ссылки
- Харчлаа, 1993, с. 414.
- Харчлаа, 1993, с. 416.
- Пунктуация Ватиканского кодекса сохранена
- Элои! Элои! // Библейская энциклопедия архимандрита Никифора. — М., 1891—1892.
- Греческая транскрипция показывает звучание фразы на палестинском диалекте (западном) иудео-арамейского языка
- Ватиканский кодекс Марка 15.34 совпадает с еврейским текстом Псалма 21 кроме обращения к Богу в начале (эли́ эли́ лямá азавтáни)
- Матфей «Большой интерес представляет собой передача в рукописной традиции возгласа на кресте, который автор Евангелия от Матфея, как и другие евангелисты-синоптики, приводит в транскрибированной форме (Мф 27.46). В кодексе Безы форма σαβαχθανι (сабахтани), передающая арамейское шабактани была выправлена по древнееврейскому тексту: забтани (> древнееврейское азабтани). В Синайском и Ватиканском кодексах, напротив, гебраизирующая форма ηλι (эли), соответствующая древнееврейскому тексту Пс 21.2, заменена формой ελωι (элёй), представленной в Мк 15.34 и восходящей к арамейскому иляхи»
- Старый сирийский текст начинает обращение к Богу так же, как греческий текст в Евангелии Марка 15.34 (алёхи алёхи…)
- Греческий текст Ватиканского кодекса показывает более старую транскрипцию арамейского выражения, чем современный арамейский или еврейский
- Греческая транскрипция показывает звучание фразы на вавилонском диалекте (восточном) арамейского языка
- Старый сирийский текст Евангелия от Марка 15.34 начинает обращение к Богу (алёхи алёхи…)
- Старый сирийский текст начинает обращение к Богу как в еврейском Псалме 22 (эли́ эли́…)
- Dead Sea Scrolls and some manuscripts of the Masoretic Text, Septuagint and Syriac; most manuscripts of the Masoretic Text me, / like a lion «Пронзили — свитки мёртвого моря и некоторые масоретские тексты, Септуагинта и сирийский перевод. Как лев — в большинстве масоретских текстов»
- греч. синагога
- словарь
- арам. книшат/кнесет/канаса
- евр. адат
- словарь