Псалом 21

Двáдцать пéрвый псало́м — 21-й псалом из книги Псалтирьмасоретской нумерации — 22-й). Автор псалма передаёт чувство отчаяния и оставленности Богом. В центре — сцена публичной казни. В псалме нет слов покаяния за грехи, нет проклятий в адрес мучителей. Этот псалом — послание праведника, которого казнят нечестивые[1]. Из заключительной части псалма следует, что ответ на молитву получен[1].

(аудио)
21-й псалом, прочитанный на иврите
аудиофайл OGG vorbis; длина: 1 мин 39 с; 38 кбит/с)
Помощь по воспроизведению

На латыни известен как «Deus, Deus meus». Псалом используют в иудейской, православной, католической и протестантской литургиях.

В христианской традиции относится к мессианским псалмам.

Авторство

Авторство псалма традиционно приписывают Давиду. В 1-м стихе псалма есть указание «Псалом Давида».

Христианская традиция

В христианской традиции этот псалом считают прообразным (прообразовательным), то есть описывающим предстоящее в будущем распятие Иисуса Христа, причём буквально[1].

Фрагмент этого псалма «Боже мой! Боже мой! для чего Ты оставил меня?» цитирует Иисус Христос во время распятия перед своей смертью (Мк. 15:34; Мф. 27:46). В различных книгах Нового Завета авторы прямо или косвенно цитируют 21-й псалом, относя эти отрывки к казни Христа[1].

Христианские апологеты аргументируют свою позицию отсутствием подобных фактов в биографии Давида (считающегося автором псалма) и, напротив, совпадением вплоть до деталей с описанием грядущей казни Христа.

Начиная с 24-го стиха тон псалма меняется на мажорный, автор призывает поклоняться Богу и благоговеть перед Ним. Автор говорит о Божьем ответе на его молитву. И если первую часть (повествующую о казни) христианская Церковь относит к прообразовательной (то есть уже сбывшейся), то конец псалма можно назвать «пророческим»[2].

Цитаты и отсылы к 21-му Псалму в Новом Завете
Стих Фрагмент в 21-м Псалме В Новом Завете Ссылка
2 Боже мой! Боже мой! для чего Ты оставил меня? Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил? (Мк. 15:34), (Мф. 27:46)
8 Все, видящие меня, ругаются надо мною, говорят устами, кивая головою Проходящие злословили Его, кивая головами своими (Мк. 15:29)
8 Все, видящие меня, ругаются надо мною, говорят устами, кивая головою Проходящие же злословили Его, кивая головами своими (Мф. 27:39)
9 «он уповал на Господа; пусть избавит его, пусть спасет, если он угоден Ему» уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Он угоден Ему (Мф. 27:43)
19 делят ризы мои между собою и об одежде моей бросают жребий Распявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому что взять (Мк. 15:24)
19 делят ризы мои между собою и об одежде моей бросают жребий Распявшие же Его делили одежды Его, бросая жребий (Мф. 27:35)
19 делят ризы мои между собою и об одежде моей бросают жребий И делили одежды Его, бросая жребий. (Лк. 23:34)
19 делят ризы мои между собою и об одежде моей бросают жребий Воины же, когда распяли Иисуса, взяли одежды Его и разделили на четыре части, каждому воину по части, и хитон; хитон же был не сшитый, а весь тканый сверху. Итак сказали друг другу: не станем раздирать его, а бросим о нем жребий, чей будет, - да сбудется реченное в Писании: разделили ризы Мои между собою и об одежде Моей бросали жребий (Ин. 19:23, 24)
23 Буду возвещать имя Твое братьям моим, посреди собрания восхвалять Тебя возвещу имя Твое братиям Моим, посреди церкви воспою Тебя. (Евр. 2:12)

Толкование

Ватиканский кодекс

Старый сирийский текст: (сир. ܐܠܗܝ ܐܠܗܝ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ алёхи алёхи льмóно шьбáктони[8] — «Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты меня оставил?»)
Еврейский текст Пс. 21:2: (ивр. אלי אלי למה עזבתני эли́ эли́ лямá азавтáни — «Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты меня оставил?»)
  • Ватиканский кодекс Мф. 27:46 (др.-греч. ελωει ελωει λεμα cαβακταnει[3][9][4] элёэй элёэй лемá сабáктаней[10][11] — «Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты меня оставил?»)
Старый сирийский текст: (сир. ܐܠܝ ܐܠܝ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ э́ли э́ли льмóно шьбáктони — «Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты меня оставил?»[12])

Семнадцатый стих

Греческий текстЦерковнославянский текстТаргумЕврейский текст
ὅτι ἐκύκλωσάν με κύνες πολλοί συν­αγωγὴ πονηρευομένων περιέσχον με ὤρυξαν χεῖράς μου καὶ πόδαςяко обыдо́ша мя́ пси́ мно́зи со́нмъ лука́выхъ одержа́ша мя́ ископа́ша ру́цѣ мо­и́ и но́зѣ мо­и́מטול דאחזרו עלי רשיעי דמתילין לכלביא סגיעין כנישת מבאישין אקפוני נכתין היך כאריא אידי ורגליכי סבבוני כלבים עדת מרעים הקיפוני כארי ידי ורגלי

Существуют разночтения в различных традициях. Хотя греческий текст Септуагинты, кумранских рукописей, масоретского текста используют дискуссионное слово «копать», но иудейские раввины трактуют это слово как «как лев».[13]

Синодальный перевод: «Ибо псы окружили меня, скопище злых обступило меня, пронзили руки мои и ноги мои».
Греческий текст: «Ибо окружили меня псы многие — сборище[14] злодеев обхватили меня, ископали[15] руки мои и ноги».
Церковнославянский перевод: «Я́ко обыдо́ша мя́ пси́ мно́зи, со́нмъ лука́выхъ одержа́ша мя́: ископа́ша ру́цѣ мо­и́ и но́зѣ мо­и́»
Таргум: «Ибо окружили меня злые, как псы, многие собрания[16] злых окружили меня, кусающие, как лев руки и ноги».
Еврейский текст: «Ибо окружили меня псы — община[17] злых окружили меня, копали[18] руки мои и ноги мои».

Раши комментировал: «Они раздроблены львиной пастью, как говорил Езекия (Ис. 38:13) — подобно льву Он сокрушал все кости мои». Епископ Палладий (Пьянков) комментировал: «Пси мнози, то есть по бл. Феодориту — язычники, по св. Афанасию — народные иудейские правители».

Литература

  • Толкование ветхозаветных книг от Первой Книги Царств по Книгу Песни Песней = The Bible Knowledge Commentary (англ.) / главный редактор Платон Харчлаа. — Славянское Миссионерское Общество. — Киев: Славянское Миссионерское Издательство, 1993. — 617 p.

Примечания, ссылки

  1. Харчлаа, 1993, с. 414.
  2. Харчлаа, 1993, с. 416.
  3. Пунктуация Ватиканского кодекса сохранена
  4. Элои! Элои! // Библейская энциклопедия архимандрита Никифора. М., 1891—1892.
  5. Греческая транскрипция показывает звучание фразы на палестинском диалекте (западном) иудео-арамейского языка
  6. Ватиканский кодекс Марка 15.34 совпадает с еврейским текстом Псалма 21 кроме обращения к Богу в начале (эли́ эли́ лямá азавтáни)
  7. Матфей «Большой интерес представляет собой передача в рукописной традиции возгласа на кресте, который автор Евангелия от Матфея, как и другие евангелисты-синоптики, приводит в транскрибированной форме (Мф 27.46). В кодексе Безы форма σαβαχθανι (сабахтани), передающая арамейское шабактани была выправлена по древнееврейскому тексту: забтани (> древнееврейское азабтани). В Синайском и Ватиканском кодексах, напротив, гебраизирующая форма ηλι (эли), соответствующая древнееврейскому тексту Пс 21.2, заменена формой ελωι (элёй), представленной в Мк 15.34 и восходящей к арамейскому иляхи»
  8. Старый сирийский текст начинает обращение к Богу так же, как греческий текст в Евангелии Марка 15.34 (алёхи алёхи…)
  9. Греческий текст Ватиканского кодекса показывает более старую транскрипцию арамейского выражения, чем современный арамейский или еврейский
  10. Греческая транскрипция показывает звучание фразы на вавилонском диалекте (восточном) арамейского языка
  11. Старый сирийский текст Евангелия от Марка 15.34 начинает обращение к Богу (алёхи алёхи…)
  12. Старый сирийский текст начинает обращение к Богу как в еврейском Псалме 22 (эли́ эли́…)
  13. Dead Sea Scrolls and some manuscripts of the Masoretic Text, Septuagint and Syriac; most manuscripts of the Masoretic Text me, / like a lion «Пронзили — свитки мёртвого моря и некоторые масоретские тексты, Септуагинта и сирийский перевод. Как лев — в большинстве масоретских текстов»
  14. греч. синагога
  15. словарь
  16. арам. книшат/кнесет/канаса
  17. евр. адат
  18. словарь
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.