Псалом 151
Сто пятьдесят первый псалом — неканонический псалом, отсутствующий в еврейской Библии, но содержащийся в греческой Библии (Септуагинте) и её славянском переводе[1]. Католики и протестанты считают этот псалом неподлинным. Текст псалма был найден в XX веке среди кумранских рукописей (Большой псалмовый свиток, 30-50 гг. н.э.), что позволило восстановить его еврейский оригинал.
Краткая характеристика
Автор псалма неизвестен. Можно предположить, что он написан после составления канона неким левитом, был широко известен среди народа, и поэтому его внесли в Септуагинту.
Речь в псалме ведётся от лица Давида. В псалме воспевается юность пастуха Давида, его помазание на царство пророком Самуилом (только в еврейской версии) и победа над «иноплеменником», или (в еврейской версии) «филистимлянином», в контексте — над Голиафом.
По мнению гебраиста И. Ш. Шифмана, иудейская жреческая традиция претерпела в версии Септуагинты значительную трансформацию — помазание Давида пророком Самуилом в греческой редакции отсутствует, Божью волю осуществляет посланный Богом ангел, и, таким образом, жречество в избрании царя не играет никакой роли. Очевидно, переработка псалма производилась во враждебных жречеству кругах. Именно поэтому он остался вне масоретского канона (соответственно, и во всех переводах Псалтири с еврейского текста)[2].
Текст (Синодальный перевод)
- Я был меньший между братьями моими и юнейший в доме отца моего; пас овец отца моего.
- Руки мои сделали орган, персты мои настраивали псалтирь.
- И кто возвестил бы Господу моему? — Сам Господь, Сам услышал меня.
- Он послал вестника Своего и взял меня от овец отца моего, и помазал меня елеем помазания Своего.
- Братья мои прекрасны и велики, но Господь не благоволил избрать из них.
- Я вышел навстречу иноплеменнику, и он проклял меня идолами своими.
- Но я, исторгнув у него меч, обезглавил его и избавил сынов Израилевых от поношения.
Комментарии
Как и в Пс. 136 и 150, в греческом тексте Пс. 151 используется слово «орган» (ὄργανον), которое означает не духовой музыкальный инструмент орган, а некий (в греческом тексте точнее не определённый) музыкальный инструмент:
Септуагинта | Латинский перевод (Vetus Latina) |
Немецкий перевод Ф. Л. Штольберга (1827) | Славянская Библия (Юнгеров) |
---|---|---|---|
αἱ χεῖρές μου ἐποίησαν ὄργανον, οἱ δάκτυλοί μου ἥρμοσαν ψαλτήριον. | Manus meae fecerunt organum, digiti mei aptaverunt psalterium. | Meine Hand machte meine Saitenspiel, meine Finger fügten die Leier. | Руки мои сделали орган, и персты мои настраивали псалтирь. |
В тексте из Кумранского свитка[3] инструменты указаны более конкретно — это угаб/хугаб (деревянный духовой инструмент) и киннор (струнный лирообразный инструмент), то есть те самые, которые «изобрёл» ещё Иувал (Быт. 4:21):
Немецкий перевод | Итальянский перевод | Английский перевод | Русский перевод |
---|---|---|---|
Meine Hände formten eine Pfeife, meine Finger eine Harfe. | Le mie mani hanno fatto un flauto, le mie dita una cetra. | My hands made a harp, my fingers fashioned a lyre. | Мои руки сделали флейту (cwgb), и мои пальцы – лиру (knwr)[4]. |
Рецепция
Борис Гребенщиков и группа Аквариум сочинили песню, называющуюся «Псалом 151».
Примечания
- Юнгеров П. А. Введение в Ветхий Завет. Неканонические дополнения в канонических ветхозаветных книгах. 151 псалом
- Шифман И. Ш. (Псалом 151 Опыт текстологического исследования) // Письменные памятники Востока / Историко-филологические исследования. Ежегодник 1978—1979. — М.: «Наука», ГРВЛ, 1987. ― C. 148―149.
- Расшифровку еврейского оригинала см. здесь.
- Русский перевод И. Ш. Шифмана. Цит. по: Шифман 1987, с. 147.
Ссылки
- Псалом 151 (Синодальный перевод)
- Шифман И. Ш. (Псалом 151 Опыт текстологического исследования) // Письменные памятники Востока / Историко-филологические исследования. Ежегодник 1978—1979. — М.: «Наука», ГРВЛ, 1987. C. 146—155.
- Вевюрко И.С. Псалом 151 Септуагинты: тематический анализ // Вестник ПСТГУ. Серия 1: Богословие. Философия. 2016.