Псалом 24

Двáдцать четвёртый псалóм — «алфавитный» псалом, 24-й псалом из книги Псалтирьмасоретской нумерации — 25-й). Является одним из семи псалмов, составленных в виде акростиха: 24, 33, 36, 110, 111, 118, 144.[1]

Текст

Псалом на еврейском языке составлен в виде акростиха согласно количеству и порядку букв еврейского алфавита, представляя собой один из видов художественного построения речи, облегчающего её запоминание[2] и предохраняющего от посторонних вставок или изъятий. Акростих виден лишь в псалме на еврейском языке. Отсутствуют стихи, которые начинаются с букв еврейского алфавита: бейт, вав, куф, притом предыдущий или последующий стихи — удлинены. В конце псалма добавлен стих вне алфавита для литургии.

Псалмы 24, 33, 36, 144 хотя и составлены в виде акростиха, но в них отсутствуют еврейские буквы, с которых начинаются стихи. В псалме 24 отсутствуют буквы бейт, вав, куф, в псалме 33 — буква вав, в псалме 144 — буква нун. Одни считают это ошибкой переписчика, другие считают это поздней цензурой.[3] Псалмы 110, 111, 118 имеют полный набор и порядок букв еврейского алфавита.

Греческий текстЦерковнославянский текстЕврейский текст
ψαλμὸς τῷ Δαυιδ (псалом давида)לדוד (для давида)
προ­̀ς σέ κύριε ἦρα τὴν ψυχήν μου ὁ θεός μου ἐπι­̀ σοὶ πέποιθα μὴ κατα­ισχυνθείην μηδὲ κατα­γελασάτωσάν μου οἱ ἐχθροί μουкъ тебѣ́ го́споди воз­двиго́хъ ду́шу мою́ бо́же мо́й на тя́ упова́хъ да не постыжу́ся во вѣ́къ ниже́ да посмѣю́тмися врази́ мо­и́Алеф אליך יהוה נפשי אשא אלהי בך בטחתי אל אבושה אל יעלצו איבי לי
Бейт
καὶ γὰρ πάν­τες οἱ ὑπομένον­τές σε οὐ μὴ κατα­ισχυνθῶσιν αἰσχυνθήτωσαν πάν­τες οἱ ἀνομοῦν­τες δια­̀ κενῆςи́бо вси́ терпя́щiи тя́ не постыдя́т­ся да постыдя́т­ся беззако́н­ну­ю­щiи вотще́Гимель גם כל קויך לא יבשו יבשו הבוגדים ריקם
τὰς ὁδούς σου κύριε γνώρισόν μοι καὶ τὰς τρίβους σου δίδαξόν μεпути́ твоя́ го́споди скажи́ ми и стезя́мъ тво­и́мъ научи́ мяДалет דרכיך יהוה הודיעני ארחותיך למדני
ὁδήγησόν με ἐπι­̀ τὴν ἀλήθειάν σου καὶ δίδαξόν με ὅτι σὺ εἶ ὁ θεὸς ὁ σωτήρ μου καὶ σὲ ὑπέμεινα ὅλην τὴν ἡμέρανнаста́ви мя́ на и́стину твою́ и научи́ мя я́ко ты́ еси́ бо́гъ спа́съ мо́й и тебе́ терпѣ́хъ ве́сь де́ньХей הדריכני באמתך ולמדני כי אתה אלהי ישעי אותך קויתי כל היום
Вав
μνήσθητι τῶν οἰκτιρμῶν σου κύριε καὶ τὰ ἐλέη σου ὅτι ἀπο­̀ τοῦ αἰῶνός εἰσινпомяни́ щедро́ты твоя́ го́споди и ми́лости твоя́ я́ко от­ вѣ́ка су́тьЗайн זכר רחמיך יהוה וחסדיך כי מעולם המה
ἁμαρτίας νεότητός μου καὶ ἀγνοίας μου μὴ μνησθῇς κατα­̀ τὸ ἔλεός σου μνήσθητί μου σὺ ἕνεκα τῆς χρηστότητός σου κύριεгрѣ́хъ ю́ности мо­ея́ и невѣ́дѣнiя мо­его́ не помяни́ по ми́лости тво­е́й помяни́ мя ты́ ра́ди бла́гости тво­ея́ го́сподиХет חטאות נעורי ופשעי אל תזכר כחסדך זכר לי אתה למען טובך יהוה
χρηστὸς καὶ εὐθὴς ὁ κύριος δια­̀ τοῦτο νομοθετήσει ἁμαρτάνον­τας ἐν ὁδῷбла́гъ и пра́въ госпо́дь сего́ ра́ди законоположи́тъ согрѣша́ющымъ на пути́Тет טוב וישר יהוה על כן יורה חטאים בדרך
ὁδηγήσει πραεῖς ἐν κρίσει διδάξει πραεῖς ὁδοὺς αὐτοῦнаста́витъ кро́ткiя на су́дъ научи́тъ кро́ткiя путе́мъ сво­и́мъЙуд ידרך ענוים במשפט וילמד ענוים דרכו
πᾶσαι αἱ ὁδοὶ κυρίου ἔλεος καὶ ἀλήθεια τοῖς ἐκζητοῦσιν τὴν δια­θήκην αὐτοῦ καὶ τὰ μαρτύρια αὐτοῦвси́ путiе́ госпо́дни ми́лость и и́стина взыска́ющымъ завѣ́та его́ и свидѣ́нiя его́Каф כל ארחות יהוה חסד ואמת לנצרי בריתו ועדתיו
ἕνεκα τοῦ ὀνόματός σου κύριε καὶ ἱλάσῃ τῇ ἁμαρτίᾳ μου πολλὴ γάρ ἐστινра́ди и́мене тво­его́ го́споди и очи́сти грѣ́хъ мо́й мно́гъ бо е́стьЛамед למען שמך יהוה וסלחת לעוני כי רב הוא
τίς ἐστιν ἄνθρωπος ὁ φοβού­με­νος τὸν κύριον νομοθετήσει αὐτῷ ἐν ὁδῷ ᾗ ᾑρετίσατοкто́ есть человѣ́къ боя́йся го́спода законоположи́тъ ему́ на пути́ его́же изво́лиМем מי זה האיש ירא יהוה יורנו בדרך יבחר
ἡ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν ἀγαθοῖς αὐλισθή­σε­ται καὶ τὸ σπέρμα αὐτοῦ κληρο­νο­μήσει γῆνдуша́ его́ во благи́хъ водвори́т­ся и сѣ́мя его́ наслѣ́дитъ зе́млюНун נפשו בטוב תלין וזרעו יירש ארץ
κραταίωμα κύριος τῶν φοβουμένων αὐτόν καὶ τὸ ὄνομα κυρίου τῶν φοβουμένων αὐτόν καὶ ἡ δια­θήκη αὐτοῦ τοῦ δηλῶσαι αὐτοῖςдержа́ва госпо́дь боя́щихся его́ и завѣ́тъ его́ яви́тъ и́мъСамех סוד יהוה ליראיו ובריתו להודיעם
οἱ ὀφθαλμοί μου δια­̀ παν­τὸς προ­̀ς τὸν κύριον ὅτι αὐτὸς ἐκσπάσει ἐκ παγίδος τοὺς πόδας μουочи мо­и́ вы́ну ко го́споду я́ко то́й исто́ргнетъ от­ сѣ́ти но́зѣ мо­и́Айн עיני תמיד אל יהוה כי הוא יוציא מרשת רגלי
ἐπι­́βλεψον ἐπ᾿ ἐμὲ καὶ ἐλέησόν με ὅτι μονογενὴς καὶ πτωχός εἰμι ἐγώпри́зри на мя́ и поми́луй мя́ я́ко единоро́дъ и ни́щ е́смь а́зъПе פנה אלי וחנני כי יחיד ועני אני
αἱ θλίψεις τῆς καρδίας μου ἐπλατύνθησαν ἐκ τῶν ἀναγκῶν μου ἐξάγαγέ μεско́рби се́рдца мо­его́ умно́жишася от­ ну́ждъ мо­и́хъ изведи́ мяЦади צרות לבבי הרחיבו ממצוקותי הוציאני
Куф
ἰδὲ τὴν ταπείνωσίν μου καὶ τὸν κόπον μου καὶ ἄφες πάσας τὰς ἁμαρτίας μου ἰδὲ τοὺς ἐχθρούς μου ὅτι ἐπλη­θύνθησαν καὶ μῖσος ἄδικον ἐμίσησάν μεви́ждь смире́нiе мое́ и тру́дъ мо́й и оста́ви вся́ грѣхи́ моя́ ви́ждь враги́ моя́ я́ко умно́жишася и ненавидѣ́нiемъ непра́веднымъ воз­ненави́дѣша мя́Рейш ראה עניי ועמלי ושא לכל חטאותי ראה אויבי כי רבו ושנאת חמס שנאוני
φύλαξον τὴν ψυχήν μου καὶ ῥῦσαί με μὴ κατα­ισχυνθείην ὅτι ἤλπισα ἐπι­̀ σέсохрани́ ду́шу мою́ и изба́ви мя́ да не постыжу́ся я́ко упова́хъ на тя́Шин שמרה נפשי והצילני אל אבוש כי חסיתי בך
ἄκακοι καὶ εὐθεῖς ἐκολλῶν­τό μοι ὅτι ὑπέμεινά σε κύριεнезло́бивiи и пра́вiи при­­лѣпля́хуся мнѣ́ я́ко потерпѣ́хъ тя́ го́сподиТау תם וישר יצרוני כי קויתיך
λύτρωσαι ὁ θεός τὸν Ισραηλ ἐκ πασῶν τῶν θλίψεων αὐτοῦизба́ви бо́же изра́иля от­ всѣ́хъ скорбе́й его́[4]פדה אלהים את ישראל מכל צרותיו

Содержание

Псалом написан Давидом во время гонений от Авессалома. Спаси меня, Господи, от врагов и научи меня следовать правде (стихи 1-6). Ты — Милостив, прости мои грехи и наставь меня (стихи 7-10). Очисти и спаси меня от окружающих врагов и тяжёлых страданий, так как я надеюсь только на Тебя (стихи 11-21).[5]

Толкование

Двадцать второй стих

«Избавь, Боже, Израиля от всех скорбей его».

Комментарий профессора Лопухина: «Этот стих представляет литургическую прибавку».[5]

В этом стихе содержится молитва к Богу за весь израильский народ.

Богослужебное использование

В православии этот псалом входит в состав 3-го часа, дополняя содержание псалма 16 искренней молитвой к Богу о духовном очищении молящегося (Пс. 24:1, 7, 11) для достойного присутствия при совершении литургии.

Примечания

  1. Акростихи. Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона
  2. Толковая Библия, или Комментарии на все книги Св. Писания Ветхого и Нового Завета: в 7 т. / под ред. А. П. Лопухина. — Изд. 4-е. — М.: Даръ, 2009. / Т. 3.: Исторические книги. Учительные книги. — 960 с. / Псалтирь. 190—536 с. ISBN 978-5-485-00272-5 толкование на псалом 24 «Каждый стих данного псалма начинается от буквы еврейского алфавита, почему он и называется алфавитным. Такой способ письма был довольно употребителен не только у евреев, но и вообще у восточных народов, представляя один из видов художественного построения речи, облегчающего её запоминание»
  3. Акростих «Первоначально акростих использовался для предотвращения сокращений, интерполяций и изменений текста. Однако, как свидетельствует опыт исследования греческой и славянской гимнографии, акростих в часто копируемых текстах далеко не всегда может осуществлять свои защитные функции, особенно если его присутствие в тексте не удостоверено дополнительно в надписании произведения. При переписке может изменяться порядок слов, возникают ошибочные написания, приводящие к частичному или полному разрушению акростиха»
  4. Добавленный стих для литургических целей, стих — вне псалма, вне еврейского алфавита
  5. Толковая Библия, или Комментарии на все книги Св. Писания Ветхого и Нового Завета: в 7 т. / под ред. А. П. Лопухина. — Изд. 4-е. — М.: Даръ, 2009. / Т. 3.: Исторические книги. Учительные книги. — 960 с. / Псалтирь. 190—536 с. ISBN 978-5-485-00272-5
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.