Псалом 24
Двáдцать четвёртый псалóм — «алфавитный» псалом, 24-й псалом из книги Псалтирь (в масоретской нумерации — 25-й). Является одним из семи псалмов, составленных в виде акростиха: 24, 33, 36, 110, 111, 118, 144.[1]
Текст
Псалом на еврейском языке составлен в виде акростиха согласно количеству и порядку букв еврейского алфавита, представляя собой один из видов художественного построения речи, облегчающего её запоминание[2] и предохраняющего от посторонних вставок или изъятий. Акростих виден лишь в псалме на еврейском языке. Отсутствуют стихи, которые начинаются с букв еврейского алфавита: бейт, вав, куф, притом предыдущий или последующий стихи — удлинены. В конце псалма добавлен стих вне алфавита для литургии.
Псалмы 24, 33, 36, 144 хотя и составлены в виде акростиха, но в них отсутствуют еврейские буквы, с которых начинаются стихи. В псалме 24 отсутствуют буквы бейт, вав, куф, в псалме 33 — буква вав, в псалме 144 — буква нун. Одни считают это ошибкой переписчика, другие считают это поздней цензурой.[3] Псалмы 110, 111, 118 имеют полный набор и порядок букв еврейского алфавита.
Греческий текст | Церковнославянский текст | Еврейский текст |
---|---|---|
ψαλμὸς τῷ Δαυιδ (псалом давида) | לדוד (для давида) | |
πρὸς σέ κύριε ἦρα τὴν ψυχήν μου ὁ θεός μου ἐπὶ σοὶ πέποιθα μὴ καταισχυνθείην μηδὲ καταγελασάτωσάν μου οἱ ἐχθροί μου | къ тебѣ́ го́споди воздвиго́хъ ду́шу мою́ бо́же мо́й на тя́ упова́хъ да не постыжу́ся во вѣ́къ ниже́ да посмѣю́тмися врази́ мои́ | Алеф אליך יהוה נפשי אשא אלהי בך בטחתי אל אבושה אל יעלצו איבי לי |
Бейт | ||
καὶ γὰρ πάντες οἱ ὑπομένοντές σε οὐ μὴ καταισχυνθῶσιν αἰσχυνθήτωσαν πάντες οἱ ἀνομοῦντες διὰ κενῆς | и́бо вси́ терпя́щiи тя́ не постыдя́тся да постыдя́тся беззако́ннующiи вотще́ | Гимель גם כל קויך לא יבשו יבשו הבוגדים ריקם |
τὰς ὁδούς σου κύριε γνώρισόν μοι καὶ τὰς τρίβους σου δίδαξόν με | пути́ твоя́ го́споди скажи́ ми и стезя́мъ твои́мъ научи́ мя | Далет דרכיך יהוה הודיעני ארחותיך למדני |
ὁδήγησόν με ἐπὶ τὴν ἀλήθειάν σου καὶ δίδαξόν με ὅτι σὺ εἶ ὁ θεὸς ὁ σωτήρ μου καὶ σὲ ὑπέμεινα ὅλην τὴν ἡμέραν | наста́ви мя́ на и́стину твою́ и научи́ мя я́ко ты́ еси́ бо́гъ спа́съ мо́й и тебе́ терпѣ́хъ ве́сь де́нь | Хей הדריכני באמתך ולמדני כי אתה אלהי ישעי אותך קויתי כל היום |
Вав | ||
μνήσθητι τῶν οἰκτιρμῶν σου κύριε καὶ τὰ ἐλέη σου ὅτι ἀπὸ τοῦ αἰῶνός εἰσιν | помяни́ щедро́ты твоя́ го́споди и ми́лости твоя́ я́ко от вѣ́ка су́ть | Зайн זכר רחמיך יהוה וחסדיך כי מעולם המה |
ἁμαρτίας νεότητός μου καὶ ἀγνοίας μου μὴ μνησθῇς κατὰ τὸ ἔλεός σου μνήσθητί μου σὺ ἕνεκα τῆς χρηστότητός σου κύριε | грѣ́хъ ю́ности моея́ и невѣ́дѣнiя моего́ не помяни́ по ми́лости твое́й помяни́ мя ты́ ра́ди бла́гости твоея́ го́споди | Хет חטאות נעורי ופשעי אל תזכר כחסדך זכר לי אתה למען טובך יהוה |
χρηστὸς καὶ εὐθὴς ὁ κύριος διὰ τοῦτο νομοθετήσει ἁμαρτάνοντας ἐν ὁδῷ | бла́гъ и пра́въ госпо́дь сего́ ра́ди законоположи́тъ согрѣша́ющымъ на пути́ | Тет טוב וישר יהוה על כן יורה חטאים בדרך |
ὁδηγήσει πραεῖς ἐν κρίσει διδάξει πραεῖς ὁδοὺς αὐτοῦ | наста́витъ кро́ткiя на су́дъ научи́тъ кро́ткiя путе́мъ свои́мъ | Йуд ידרך ענוים במשפט וילמד ענוים דרכו |
πᾶσαι αἱ ὁδοὶ κυρίου ἔλεος καὶ ἀλήθεια τοῖς ἐκζητοῦσιν τὴν διαθήκην αὐτοῦ καὶ τὰ μαρτύρια αὐτοῦ | вси́ путiе́ госпо́дни ми́лость и и́стина взыска́ющымъ завѣ́та его́ и свидѣ́нiя его́ | Каф כל ארחות יהוה חסד ואמת לנצרי בריתו ועדתיו |
ἕνεκα τοῦ ὀνόματός σου κύριε καὶ ἱλάσῃ τῇ ἁμαρτίᾳ μου πολλὴ γάρ ἐστιν | ра́ди и́мене твоего́ го́споди и очи́сти грѣ́хъ мо́й мно́гъ бо е́сть | Ламед למען שמך יהוה וסלחת לעוני כי רב הוא |
τίς ἐστιν ἄνθρωπος ὁ φοβούμενος τὸν κύριον νομοθετήσει αὐτῷ ἐν ὁδῷ ᾗ ᾑρετίσατο | кто́ есть человѣ́къ боя́йся го́спода законоположи́тъ ему́ на пути́ его́же изво́ли | Мем מי זה האיש ירא יהוה יורנו בדרך יבחר |
ἡ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν ἀγαθοῖς αὐλισθήσεται καὶ τὸ σπέρμα αὐτοῦ κληρονομήσει γῆν | душа́ его́ во благи́хъ водвори́тся и сѣ́мя его́ наслѣ́дитъ зе́млю | Нун נפשו בטוב תלין וזרעו יירש ארץ |
κραταίωμα κύριος τῶν φοβουμένων αὐτόν καὶ τὸ ὄνομα κυρίου τῶν φοβουμένων αὐτόν καὶ ἡ διαθήκη αὐτοῦ τοῦ δηλῶσαι αὐτοῖς | держа́ва госпо́дь боя́щихся его́ и завѣ́тъ его́ яви́тъ и́мъ | Самех סוד יהוה ליראיו ובריתו להודיעם |
οἱ ὀφθαλμοί μου διὰ παντὸς πρὸς τὸν κύριον ὅτι αὐτὸς ἐκσπάσει ἐκ παγίδος τοὺς πόδας μου | очи мои́ вы́ну ко го́споду я́ко то́й исто́ргнетъ от сѣ́ти но́зѣ мои́ | Айн עיני תמיד אל יהוה כי הוא יוציא מרשת רגלי |
ἐπίβλεψον ἐπ᾿ ἐμὲ καὶ ἐλέησόν με ὅτι μονογενὴς καὶ πτωχός εἰμι ἐγώ | при́зри на мя́ и поми́луй мя́ я́ко единоро́дъ и ни́щ е́смь а́зъ | Пе פנה אלי וחנני כי יחיד ועני אני |
αἱ θλίψεις τῆς καρδίας μου ἐπλατύνθησαν ἐκ τῶν ἀναγκῶν μου ἐξάγαγέ με | ско́рби се́рдца моего́ умно́жишася от ну́ждъ мои́хъ изведи́ мя | Цади צרות לבבי הרחיבו ממצוקותי הוציאני |
Куф | ||
ἰδὲ τὴν ταπείνωσίν μου καὶ τὸν κόπον μου καὶ ἄφες πάσας τὰς ἁμαρτίας μου ἰδὲ τοὺς ἐχθρούς μου ὅτι ἐπληθύνθησαν καὶ μῖσος ἄδικον ἐμίσησάν με | ви́ждь смире́нiе мое́ и тру́дъ мо́й и оста́ви вся́ грѣхи́ моя́ ви́ждь враги́ моя́ я́ко умно́жишася и ненавидѣ́нiемъ непра́веднымъ возненави́дѣша мя́ | Рейш ראה עניי ועמלי ושא לכל חטאותי ראה אויבי כי רבו ושנאת חמס שנאוני |
φύλαξον τὴν ψυχήν μου καὶ ῥῦσαί με μὴ καταισχυνθείην ὅτι ἤλπισα ἐπὶ σέ | сохрани́ ду́шу мою́ и изба́ви мя́ да не постыжу́ся я́ко упова́хъ на тя́ | Шин שמרה נפשי והצילני אל אבוש כי חסיתי בך |
ἄκακοι καὶ εὐθεῖς ἐκολλῶντό μοι ὅτι ὑπέμεινά σε κύριε | незло́бивiи и пра́вiи прилѣпля́хуся мнѣ́ я́ко потерпѣ́хъ тя́ го́споди | Тау תם וישר יצרוני כי קויתיך |
λύτρωσαι ὁ θεός τὸν Ισραηλ ἐκ πασῶν τῶν θλίψεων αὐτοῦ | изба́ви бо́же изра́иля от всѣ́хъ скорбе́й его́[4] | פדה אלהים את ישראל מכל צרותיו |
Содержание
Псалом написан Давидом во время гонений от Авессалома. Спаси меня, Господи, от врагов и научи меня следовать правде (стихи 1-6). Ты — Милостив, прости мои грехи и наставь меня (стихи 7-10). Очисти и спаси меня от окружающих врагов и тяжёлых страданий, так как я надеюсь только на Тебя (стихи 11-21).[5]
Толкование
Двадцать второй стих
- «Избавь, Боже, Израиля от всех скорбей его».
Комментарий профессора Лопухина: «Этот стих представляет литургическую прибавку».[5]
В этом стихе содержится молитва к Богу за весь израильский народ.
Богослужебное использование
В православии этот псалом входит в состав 3-го часа, дополняя содержание псалма 16 искренней молитвой к Богу о духовном очищении молящегося (Пс. 24:1, 7, 11) для достойного присутствия при совершении литургии.
Примечания
- Акростихи. Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона
- Толковая Библия, или Комментарии на все книги Св. Писания Ветхого и Нового Завета: в 7 т. / под ред. А. П. Лопухина. — Изд. 4-е. — М.: Даръ, 2009. / Т. 3.: Исторические книги. Учительные книги. — 960 с. / Псалтирь. 190—536 с. ISBN 978-5-485-00272-5 толкование на псалом 24 «Каждый стих данного псалма начинается от буквы еврейского алфавита, почему он и называется алфавитным. Такой способ письма был довольно употребителен не только у евреев, но и вообще у восточных народов, представляя один из видов художественного построения речи, облегчающего её запоминание»
- Акростих «Первоначально акростих использовался для предотвращения сокращений, интерполяций и изменений текста. Однако, как свидетельствует опыт исследования греческой и славянской гимнографии, акростих в часто копируемых текстах далеко не всегда может осуществлять свои защитные функции, особенно если его присутствие в тексте не удостоверено дополнительно в надписании произведения. При переписке может изменяться порядок слов, возникают ошибочные написания, приводящие к частичному или полному разрушению акростиха»
- Добавленный стих для литургических целей, стих — вне псалма, вне еврейского алфавита
- Толковая Библия, или Комментарии на все книги Св. Писания Ветхого и Нового Завета: в 7 т. / под ред. А. П. Лопухина. — Изд. 4-е. — М.: Даръ, 2009. / Т. 3.: Исторические книги. Учительные книги. — 960 с. / Псалтирь. 190—536 с. ISBN 978-5-485-00272-5