Кокни
Ко́кни (англ. Cockney [ˈkɒk.ni]) — один из самых известных типов лондонского просторечия, назван по пренебрежительно-насмешливому прозвищу уроженцев Лондона из средних и низших слоёв населения.
В соответствии с поверьем, истинный кокни — это житель Лондона, родившийся в пределах слышимости звона колоколов церкви Сент-Мэри-ле-Боу (звон их слышен на расстоянии не больше пяти миль от церкви)[1]. Для диалекта кокни характерно особое произношение, неправильность речи, а также рифмованный сленг. Некоторые англоязычные актёры для комического эффекта используют в своей речи фальшивый акцент, похожий на кокни, который довольно часто называют «мокни» (от англ. to mock «насмехаться»).
Типичные особенности произношения
Типичные особенности произношения:
- Пропуск звука [h][2][3]:322. Например, «not ’alf» вместо «not half».
- Использование «ain’t» вместо «isn’t» или «am not».
- Произношение звука [θ] как [f] (например, «faas’nd» вместо «thousand») и [ð] как [v] (например, «bover» вместо «bother»).
- Использование гортанной смычки [ʔ] вместо [t] между гласными или сонантами (если второй из них не ударный): bottle = [bɒʔl̥].
- Использование вместо [ɹ] губно-зубного [ʋ], на слух напоминающего [w] («Weally» вместо «really»).
- Окончание -er произносится как [ə] или [ɐ] (в стандартном британском произношение окончания как [ə(ɹ)], в американском — [ɚ]).
- L-вокализация (произношение «тёмного» l как гласного): Millwall как [mɪowɔː] «миоўо̄».
- Пропуск звука [t] на конце слова, пример: [ʃui] вместо [ʃaɪt]. Обычно пропускаются альвеолярные взрывные согласные [d] и [t]: dad’s gonna произносится как [ˈdæzɡən.ə] (вместо [ˈdædz ˈɡən.ə]), turn left как [ˈtɜːn ˈlef] (вместо [ˈtɜːn ˈleft])[3]:327.
- Возможное использование дифтонга [əɪ] вместо монофтонга [i] в конце слов. Пример: busy = [bɪzəɪ].[4]
Превращения дифтонгов:
- /iː/ → [əi~ɐi][3]:306[5]:78: [bəiʔ] «beet»;
- /eɪ/ → [æɪ~aɪ][3]:307—308: [bæɪʔ] «bait»;
- /aɪ/ → [ɑɪ] или [ɒɪ]: [bɑɪʔ] «bite»;
- /ɔɪ/ → [ɔ̝ɪ~oɪ][3]:308, 310: [ˈtʃʰoɪs] «choice»;
- /uː/ → [əʉ] или монофтонг [ʉː], возможно, с небольшим округлением губ, [ɨː] или [ʊː][5]:78[3]:306—307: [bʉːʔ] «boot»;
- /əʊ/ → этот дифтонг типично начинается в районе Лондонского [ʌ], [æ̈~ɐ]. Конечной точкой может быть [ʊ], но чаще встречается [ɤ̝̈]. Таким образом, наиболее частыми вариантами являются [æ̈ɤ̈, æ̈ɤ̝̈, ɐɤ̈] и [ɐɤ̝̈], варианты [æ̈ʊ] и [ɐʊ] также возможны. Наиболее просторечный вариант приближается к [aʊ]. Есть также вариант, который используется только женщинами, а именно [ɐø ~ œ̈ø]. В дополнение, существуют произношения [ʌ̈ː], как в «no, nah» и [œ̈], которое используется в малоизвестных вариантах кокни. Пример: [kʰɐɤ̈ʔ] «coat»;
- /ɪə/ и /eə/ → [iə], [ɛ̝ə][3]:305[6]:77;
- /ʊə/ → /ɔː/ ~ /ɔə/[3]:305;
- /aʊ/ → [æʊ][6]:77, [æə][3]:305, 309 или [æː]; например, «down» произносится как [dæːn] вместо [daʊn].
- /ɪə/, /eə/, /ʊə/, /ɔə/ и /aʊ/ могут произноситься как монофтонги [ɪː], [ɛː], [ʊː], [ɔː] и [æː] ~ [aː][3]:305, 309;
- /iə, eə, ɔə, æʊ/ могут реализовываться как трифтонги [ɪi̯ɐ̯, ɛi̯ə̯, ɔu̯ə̯, æi̯ə̯][3]:306, 310.
Пример: [ˈfɔːʔəɪ ˈfæʊzənʔ ˈfɹʌʃɪz ˈfləʉˌæ̈ɤ̈vɐ ˈfɔːnʔənˌəiːf] означает forty thousand thrushes flew over Thornton Heath.
Рифмованный сленг
В кокни используется рифмованный сленг. Например, «feet» (ноги) — «plates of meat» (тарелки с мясом), вместо «head» (голова) — «loaf of bread» (ломоть хлеба); иногда такие словосочетания сокращаются, образуя новое слово: «loaf» вместо «loaf of bread».
Другие примеры рифмования в кокни:[7]
- «Bees and honey» (пчёлы и мёд) — «money» (деньги);
- «Bottle and stopper» (бутылка и пробка) — «copper» (полицейский);
- «Cut and carried» (вырезан и перенесён) — «married» (замужем или женат);
- «Day’s a-dawning» (дневной рассвет) — «morning» (утро);
- «Early hours» (ранние часы) — «flowers» (цветы);
- «Fisherman’s daughter» (дочь рыбака) — «water» (вода);
- «Light and dark» (светлый и тёмный) — «park» (парк);
- «Loop the loop» (делать мёртвую петлю) — «soup» (суп);
- «Lump of ice» (глыба льда) — «advice» (совет);
- «On the floor» (на полу) — «poor» (бедняк);
- «Satin and silk» (атла́с и шёлк) — «milk» (молоко);
- «True till death» (верный до смерти) — «breath» (дыхание);
- «Weep and wail» (плакать и рыдать) — «a tale» (рассказ);
- «Yet to be» (ещё предстоит) — «free» (свободный);
- «Raspberry tart» (малиновый пирог) — «fart» (метеоризм).
В свою очередь данные рифмы являются сокращениями из местных пословиц[8]:
- «Satin and silk, blood with milk» — о девушке;
- «True till death, till the end of my breath» — детская клятва;
- «Earn my money for bread and honey» — зарабатывать на хлеб с маслом/икрой;
- «Trouble and strife - husband and wife» — милые бранятся только тешатся / муж и жена — одна сатана;
- «After many years boobs are like donkey ears» — с возрастом груди все больше походят на ослиные уши.
Кокни в кинематографе
В фильме Моя прекрасная леди 1964 года главная героиня Элиза Дулиттл (Одри Хепбёрн) говорит с акцентом кокни.
В фильме Король вечеринок 2: Восхождение Таджа Сэдди (Холли Дэвидсон) говорит на кокни. В фильме «Хулиганы Зелёной улицы» также упоминается кокни.
Другие примечательные фильмы с присутствием говорящих на кокни:
- Элфи (1966);
- Заводной апельсин (1971).
В британском сериале Выбирайте выражения ярчайшим представителем является Сид, сторож школы.
Также в современных сериалах Вызовите акушерку и Острые козырьки герои разговаривают на кокни.
См. также
Примечания
- Chisholm Hugh (1911). «Cockney». Encyclopædia Britannica. 6 (11th ed.). Cambridge University Press. P. 627. (англ.)
- Robert Beard. Linguistics 110 Linguistic Analysis: Sentences & Dialects, Lecture Number Twenty One: Regional English Dialects English Dialects of the World (англ.). Departments.bucknell.edu.
- Wells John C. (1982). Accents of English. Volume 1: An Introduction (pp. Ⅰ—ⅩⅩ, 1—278), Volume 2: The British Isles (pp. Ⅰ—ⅩⅩ, 279—466). Cambridge University Press. ISBN 0-521-29719-2, 0-52128540-2. (англ.)
- Lenka Koudelková. Cockney and Estuary English Bachelor’s Diploma Thesis. — 2012.
- Matthews William (1938). Cockney, Past and Present: a Short History of the Dialect of London. Detroit: Gale Research Company. (англ.)
- Mott Brian (2012), «Traditional Cockney and popular London speech», Dialectologia, RACO (Revistes Catalanes amb Accés Obert), 9: 69—94, ISSN 2013—2247 (англ.)
- Adam Jacot de Boinod. The ultimate guide to Cockney rhyming slang (англ.). The Guardian (9 июня 2014). Дата обращения: 19 мая 2018.
- Gary Martin. Cockney Rhyming Slang - an explanation and a list, with their meanings and origins. (англ.). Phrasefinder. Дата обращения: 19 июля 2021.
Литература
- Cruttenden, A. Gimson's Pronunciation of English (англ.) // 6th. — London: Arnold, 2001.
- Ellis, Alexander J. English dialects: Their Sounds and Homes (англ.). — 1890.
- Hughes, Arthur; Trudgill, Peter. English Accents and Dialects: An Introduction to Social and Regional Varieties of British English (англ.) : journal. — Baltimore: University Park Press, 1979.
- Ladefoged, Peter; Maddieson, Ian (1996). The Sounds of the World’s Languages. Oxford: Blackwell. ISBN 0-631-19814-8.
- Matthews, William. Cockney, Past and Present: a Short History of the Dialect of London (англ.) : journal. — Detroit: Gale Research Company, 1938.
- Mott, Brian (2012), Traditional Cockney and popular London speech, Dialectologia (RACO (Revistes Catalanes amb Accés Obert)) . — Т. 9: 69–94, ISSN 2013-2247, <http://www.raco.cat/index.php/Dialectologia/article/viewFile/259233/346495>
- Rogaliński, Paweł. British Accents: Cockney, RP, Estuary English (англ.). — Łódź, 2011. — ISBN 978-83-272-3282-3.
- Sivertsen, Eva. Cockney Phonology (англ.). — Oslo: University of Oslo, 1960.
- Wells, John C. Accents of English 1: An Introduction (англ.). — Cambridge: Cambridge University Press, 1982a. — ISBN 0-521-29719-2.
- Wells, John C. Accents of English 2: The British Isles (англ.). — Cambridge: Cambridge University Press, 1982b. — ISBN 0-521-24224-X.
- Wright, Peter. Cockney Dialect and Slang (англ.). — London: B.T. Batsford Ltd., 1981.