Гринго
Гри́нго (англ. gringo от исп. griego — грек[1][2][3]) — иностранец, англоговорящий выходец из другой страны. В Бразилии, в большей степени, используется для обозначения всех туристов, в основном жителей Америки и Европы, использующих английский язык в качестве основного. В Аргентине используется для описания людей со светлыми волосами. В Мексике также существует одноименное название блюда. В Латинской Америке может иметь окрас презрительного названия неиспаноязычного (либо непортугалоязычного) иностранца, особенно гражданина США.
- Это статья о национальном прозвище. О фильме 2012 года см. Гринго (фильм).

Некоторые авторы отмечают, что само слово «гринго» не является ругательством. Это сленг, а унизительным оно становится только при использовании в соответствующем контексте[4].
История
Слово использовалось в Испании для обозначения иностранцев, не являющихся носителями испанского языка[5].
Наиболее раннее упоминание слова встречается в кастильском словаре Терреро и Пандо 1786 года:
Гринго в Малаге называют иноземцев, имеющих акцент, который не позволяет им полноценно общаться на кастильском; это же слово применяют в Мадриде, чаще всего к ирландцам.
Оригинальный текст (исп.)[показатьскрыть]Gringos llaman en Málaga a los extranjeros que tienen cierta especie de acento, que los priva de una locución fácil y natural Castellana; y en Madrid dan el mismo nombre con particularidad a los irlandeses.
Среди этимологов преобладает мнение, что «гринго» — скорее всего, вариант этнонима griego — грек, так как «говорить по-гречески» в испанском языке означало «говорить непонятно»[6]. Однако против этой версии выдвигается возражение, что трансформация griego > gringo фонетически маловероятна, поскольку такой переход требует двух шагов: (1) griego > grigo; (2) grigo > gringo. Между тем тот же результат можно получить гораздо проще, взяв за основу слово (pere)gringo, которое на кало — языке испанских цыган — означает «перегрин», «путник», «чужой»[7][8][9].
Известна ложная версия происхождения этого слова, якобы от распространённой в годы американо-мексиканской войны песни «Green grow the lilacs». Версия недостоверна, так как слово использовалось гораздо раньше американо-мексиканской войны (1846–1848) и сочинения песни[3].
Примечания
- Irving L. Allen, The language of ethnic conflict: social organization and lexical culture, 1983, ISBN 0231055579, p. 129
- Griego at Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, Vol. III, Joan Corominas, José A. Pascual, Editorial Gredos, Madrid, 1989, ISBN 84-249-1365-5
- Urban Legends Reference Pages (англ.)
- Roger Axtell, Essential Do’s and Taboos (Hoboken, USA: John Wiley & Sons, Inc.), p. 164.
- Diccionario de la lengua española, Royal Spanish Academy, 22nd. edition
- Nuevo diccionario francés-español: en este van enmendados, corregidos ... - Antonio de Capmany y de Montpalau, Imprenta de Sancha (Madrid) - Google Книги
- Irving L. Allen, The Language of Ethnic Conflict: Social Organization and Lexical Culture, 1983, ISBN 0-231-05557-9, p. 129
- William Sayers, "An Unnoticed Early Attestation of gringo ‘Foreigner’: Implications for Its Origin", in the Bulletin of Spanish Studies 86:3:323 (2009)
- Griego at Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, Vol. III, Joan Corominas, José A. Pascual, Editorial Gredos, Madrid, 1989, ISBN 84-249-1365-5