Фаранг

Фаранг (тайск. ฝรั่ง farang, лаос. falang) — это слово используется тайцами для названия европейцев. Слово прочно вошло в обиход среди туристов и европеоидного населения, постоянно проживающего в Таиланде. В кхмерском языке есть родственное слово «баранг», имеющее то же значение. Во время Вьетнамской войны использовалось слово «чёрный фаранг» для обозначения американских негров.

Статуя фаранга в Ват-Пхо, Бангкок

Ранее это слово со средневековья использовалось в мусульманских странах для обозначения европейцев — причём европейцы считают, что, по-видимому, от французского Frank и английского foreigner. Точное значение слова farang до сих пор не установлено даже самими иранцами. Иранский интеллектуал Шадман в 1930-х годах называл Фарангом совокупность всех достигших успехов в культуре и экономике стран с преимущественно христианским населением из представителей европеоидной расы[1].

Но иранская энциклопедия считает, что родственное слово faranj — изначально базилик — происходит не от «Frank», а от иранского и среднеперсидского palang — леопард. За пятнистые листья так называли базилик[2]. Но есть также версия, что слово «фаранг» произошло от слова варяг[3]. Франгистаном персы называли только католическую часть Европы. Но Рашид-ад-дин считал, что слово фаранг — арабское, от afranj[4]. Арабским словом afranj, как и турецким firengi, на Востоке издавна называли всех западноевропейцев — происхождение этих слов может быть и от Frank, и от персидского faranj.[5] В Эфиопии faranj означает европейцев или представителей европеоидной расы. Возможно, что именно ввиду торговли Эфиопии с Южной Индией, это слово в языке малаялам произносится paranki (പറങ്കി), в тамильском — parangiar, и уже из южноиндийских языков проникло в кхмерский язык как barang. Тайское фаранг могло произойти от кхмерского barang. В малайском языке слово barang означает «вещь». Но вввиду того, что в кхмерском языке нет звука f, кхмерское слово могло произойти от тайского «фаранг». В малайском языке для обозначения белых используется ferenggi. Из Юго-Восточной Азии слово проникло в китайский язык как folangji (佛郎機), и означало не только португальцев, но и их мушкеты. Сипаи, вторгавшиеся в Бирму и Таиланд, называли так своих белых офицеров и европейцев вообще, и от них слово могли заимствовать и жители Юго-Восточной Азии.

По другой версии, в прошлом некоторые королевства Юго-Восточной Азии пользовались услугами воинов-наёмников — как правило, это были французы («кхон фарангсет») и португальцы. Позже наёмников стали именовать фарангами, отбросив суффикс «сет» для краткости. Впоследствии всех, приезжавших в Сиам, начали называть фарангами — то есть теми, кто имел европейские черты лица. Слово прижилось и стало практически официальным словом для обозначения иностранцев европейской наружности, и хотя оно не несёт негативного оттенка, некоторым иностранцам оно не нравится. Например, англичане могут обидеться, когда их называют фарангами, поскольку они ассоциируют это слово с характеристикой их как французов.

Также фарангом в Таиланде называют гуаву, родиной которой является Америка, но некоторые виды были интродуцированы в Африку, Индию, Юго-Восточную Азию и Океанию.

См. также

Примечания

  1. Mehrzad Boroujerdi. Iranian Intellectuals and the West: The Tormented Triumph of Nativism — 1996 books.google.ru/books?isbn=0815627262 https://books.google.ru/books?id=B6gRGzqz4WsC&pg=PA57&lpg=PA57&dq=Shadman+Farang&source=bl&ots=mACzRd45uQ&sig=e-DSvsde15nbeys5s7oPcjZA25E&hl=ru&sa=X&ei=QnReVKjRC9D7asjEgdAO&ved=0CBkQ6AEwAQ#v=onepage&q=Shadman%20Farang&f=false
  2. Иранская энциклопедия. Базилик
  3. Nathan Lazarus Benmohel, Epea Pteroenta — Conveying Revelations of the Past, Dublin University Press, 1860, p. 18.
  4. Karl Jahn (ed.) Histoire Universelle de Rasid al-Din Fadl Allah Abul=Khair: I. Histoire des Francs (Texte Persan avec traduction et annotations), Leiden, E. J. Brill, 1951. (Source: M. Ashtiany)
  5. Allan A. Gudberg. Terrorism’s true name. http://www.ideasinactiontv.com/tcs_daily/2004/03/terrorisms-true-name.html
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.