Маммерсет
Маммерсет (англ. Mummerset) — вымышленное английское графство сельского типа, а также диалект, на котором, предположительно, говорили бы его жители[1]. На маммерсете говорят в основном актёры, когда изображают стереотипичный акцент графств региона Уэст-Кантри, не относясь напрямую ни к одному из них[2].
Название «маммерсет» представляет собой игру слов: оно составлено из слова «mummer» (ряженый) и названия самого известного сельского графства Англии — Сомерсета[2].
Маммерсет является собирательным акцентом, включая в себя многие особенности настоящих диалектов Уэст-Кантри. К таким особенностям относятся: ротичность, передизация дифтонгов, удлинение гласных и озвончение согласных, которые являются глухими в других диалектах английского. Таким образом, «S» превращается в «Z»; «F» — в «V».[1] Грамматика маммерсета также подвержена диалектным изменениям: формы «am», «are» и «is» меняются на «be». Предложение «I haven’t seen him, that farmer, since Friday» на маммерсете может быть передано как «Oi ain’t zeen 'im that be varmer since Vroiday»[1].
В литературе
Эдгар, герой трагедии Уильяма Шекспира «Король Лир», произносит монолог на маммерсете перед схваткой с Освальдом в IV действии, 6 сцене[3][4]:
Good gentleman, go your gait, and let poor volk pass. An ’chud ha’ bin
zwagger’d out of my life, ’t would not ha’bin zo long as ’tis by a vortnight. Nay, come not
near th’ old man; keep out, ’che vor ye, or Ise try whether your costard or my
ballow be the harder. ’Chill be plain with you.[5]
Тот же отрывок в переводе Михаила Кузмина:
Иди, господин хороший, своей дорогой и не задерживай добрых людей. Если
бы меня бахвальством можно было из жизни выбросить, так это уже две недели
тому назад случилось бы. Ну, не приставай к старику! Брось, говорят тебе, а
то я на деле посмотрю, что крепче: моя дубинка или твоя башка. Говорю прямо.[6]
См. также
Примечания
- Concise Oxford companion to the English language (англ.) / Thomas Burns McArthur. — Oxford University Press, 2005. — ISBN 978-0-19-280637-6.
- definition of Mummerset . oxforddictionaries.com. Oxford University Press. Дата обращения: 6 ноября 2011.
- Laurie E. Maguire. Textual Formations & Reformations (неопр.). — University of Delaware Press, 1998. — С. 331. — ISBN 9780874136555.
- Ulrike Altendorf and Dominic Watt. A Handbook of Varieties of English (неопр.) / Kortmann and Schneider et al. — Walter de Gruyter, 2004. — ISBN 9783110175325.
- William Shakespeare (1564–1616). The Tragedy of King Lear. The Harvard Classics. 1909–14. . Bartleby.com. Дата обращения: 6 ноября 2011.
- Король Лир в переводе М.А. Кузмина (недоступная ссылка). Дата обращения: 3 августа 2014. Архивировано 5 августа 2014 года.