Новозеландский вариант английского языка

Новозела́ндский вариа́нт англи́йского языка́ (англ. New Zealand English) — форма английского языка, используемая в Новой Зеландии.

Английский язык был занесён в Новую Зеландию колонистами в XIX в. Самое заметное влияние на новозеландский вариант английского языка оказал английский язык юга Англии, шотландский английский, в лексике — язык маори[1].

Новозеландский английский близок к австралийскому варианту английского языка в произношении, но существует несколько тонких различий; в некоторых из них сказывается влияние языка маори. Одним из самых ярких различий между новозеландской и австралийской разновидностями и другими вариантами английского языка является тот факт, что гласный звук [ɪ] является гласным центрального ряда (однако эта черта объединяет его с южноафриканским английским).

История изучения

Со времени начала заселения островов англичанами начал формироваться новый диалект; он вбирал в себя маорийские слова, описывающие представителей флоры и фауны Новой Зеландии, для именования которых собственных слов английский язык не имел[2]. Первые местные слова появились благодаря исследователю Джеймсу Куку и биологу Джозефу Бэнксу, которые ввели в лексику термины маори кокако, раурики и титоки[3].

Ещё в 1890-х годах лингвист Джеймс Мюррей составлял списки диалектизмов Австралии и Новой Зеландии. Первая крупная публикация, посвящённая австралийско-новозеландским вариантам, появилась в 1892 году (словарь «Austral English: a dictionary of Australasian words, phrases and usages»). Первым полным словарём английского языка, посвященным новозеландскому английскому, был Heinemann New Zealand dictionary, изданный в 1979 г. под редакцией Гари Орсмана (англ. Harry Orsman). В этой книге указана также приблизительная дата регистрации в общем употреблении многих местных слов, к примеру, «haka» (1827 г.), «boohai» («глушь», 1920 г.), и «bach» («маленький дачный домик», 1905 г.).

Подробное изучение новозеландского варианта английского началось совсем недавно, в конце XX века[4]. Особенности новозеландского английского привлекли внимание лингвиста Джека Беннета, он написал статью «English as it is spoken in New Zealand» и опубликовал её в журнале American Speech в 1943 году[4]. В 1997 году вышел в Издательстве Оксфордского университета обширный словарь, посвящённый сугубо новозеландской лексике, Dictionary of New Zealand English[4].

В 1997 г. был основан «Центр словаря новозеландского английского языка» (англ. New Zealand Dictionary Centre), он издал ещё несколько словарей новозеландского английского; кульминацией издательской деятельности Центра стало издание в 2004 г. «Оксфордского словаря новозеландского английского языка» (англ. The New Zealand Oxford Dictionary).

Фонетика

Краткие гласные переднего ряда

  • Краткий гласный i, (как в слове «kit») является гласным центрального ряда, близким к [ə] или [ɘ]. Звучанием он несколько напоминает, хотя является менее закрытым, чем краткий звук u в других формах английского языка; он четко контрастирует со звуком [i], который можно слышать в Австралии; этот факт объясняет, почему некоторые новозеландцы утверждают, будто австралийцы произносят словосочетание «fish and chips» как «feesh and cheeps», в то время, как некоторые жители Австралии наоборот утверждают, что новозеландцы произносят «fish and chips» как «fush and chups»[5][6][7]. Краткий i новозеландского английского фонологически не отличается от нейтрального гласного /ə/.
  • Краткий гласный e /ɛ/ (как в слове «dress») занял лакуну, образовавшуюся при подъёме звука /ɪ/, и фонетически находится рядом с [e]; для других носителей английского языка он звучит как сам краткий i.
  • Подобным же образом, краткий гласный a /æ/ (как в слове «trap») по качеству приближается к [ɛ], который для большинства носителей английского языка, живущих в северном полушарии, звучит как краткое e.

Документальные фильмы первой половины XX века, в которых звучит как австралийская, так и новозеландская речь, свидетельствуют о том, что эти два диалекта были более схожи перед началом Второй мировой войны, и начали расходиться в основном после 1950-х гг. Недавние лингвистические исследования показали, что краткий звук i , который можно услышать в Новой Зеландии, происходит из диалекта английского языка, на котором в конце XIX века разговаривали англичане невысокого достатка (англ. lower-class people). Однако его можно также встретить в шотландском английском, и, учитывая относительно более высокий уровень шотландской эмиграции в Новую Зеландию, шотландский вариант также мог оказать некоторое влияние. На новозеландском английском также отразилось произношение английских гласных коренными носителями-маори. Существует и особый акцент маори, отличный от произношения носителей английского языка.

Слияния

  • Гласные звуки /ɪə/ (как в слове «near») и /eə/ (как в слове «square») подвергаются всё большему слиянию; here рифмуется с there; а bear и beer, так же, как и rarely и really являются омофонами. Это — «наиболее очевидное изменение, происходящее» в новозеландском английском. Ведутся споры относительно качества звука, представляющего собой результат подобного слияния, но, согласно общепринятой точке зрения, такой звук наиболее близок закрытому варианту, [iə][8].
  • Перед согласным /l/ могут подвергаться слиянию пары гласных /iː/:/ɪə/ (как в словах «reel» и «real»), а также /ɒ/:/oʊ/ («doll» и «dole»), и иногда /ʊ/:/uː/ («pull» и «pool»), /ɛ/:/æ/ («Ellen» и «Alan») и /ʊ/:/ɪ/ («full» и «fill»)[9][10].

Другие гласные

  • Звуки /ɑr/-/ɑː/, как в словах «start», «bath» и «palm» — почти открытый гласный центрально-переднего ряда [ɐː] или [ɐ̟ː]. Фонетическое качество этого гласного частично накладывается на качество гласной фонемы /ʌ/, как в слове «strut». Для многих носителей единственным различием между ними является долгота[11].

Согласные

  • Новозеландский английский — в основном неротический (англ. non-rhotic ) диалект, в котором присутствует связующий и интрузивный R (англ. linking and intrusive R), за исключением тех, кто говорит на так называемом «южном картавом диалекте» (англ. Southland burr), характеризующемся заднеязычным произношением [r]. Это полуротический диалект, на который повлиял шотландский английский; в основном на нём говорят в Саутленде и в некоторых районах Отаго[12][13]. Носители новозеландского английского, не реализующие в своей речи связующий и интрузивный /r/, не предшествующий гласной, однако, иногда произносят его в нескольких словах, таких, как Ireland и название самой буквы «r»[14].
  • Звук /l/ является «тёмным» (велярным) во всех позициях, и часто подвергается озвончению (вокализации) в конце слога[6][9]. Данное явление неодинаково выражено в разных регионах страны и в разных социально-экономических группах; представители более молодого, низкого по положению социального класса озвончают /l/ в большинстве случаев[15].
  • Различие между /w/, как в слове «witch» и /wh/, как в слове «which», сохраняющееся в речи старших носителей языка, в настоящее время нивелируется[9][16].
  • Согласный /t/ в положении между гласными может озвончаться (англ. flapping)[9].

Другие черты

  • В новозеландском английском есть явление «исторически обусловленного разделения произношения a» (англ. trap-bath split); в словах типа dance присутствует гласный /ɑː/, как и в Южной Англии и на юге Австралии[9][6].
  • Как и австралийцы, некоторые жители Новой Зеландии произносят причастие прошедшего времени некоторых глаголов, такие, как grown, thrown and mown как двусложные, вставляя дополнительный нейтральный гласный — /-oʊ.ən/. Такие же слова, как groan, throne and moan не подвергаются подобному воздействию, что значит, что такие пары слов различимы на слух[15]. Это также отмечалось (хотя и редко) в произношении слова three, в котором нейтральный гласный вставляется между 'th' и 'r', тем самым образуя двусложное слово, а также в словах типа dwarf и Dwane/Duane, в которых нейтральный гласный появляется между 'd' и 'w' (или 'u').
  • Приставка trans-, как правило, произносится /trænʦ/. Это приводит к смешению произношения буквы a в словах типа «transplant» (/trænzplɑːnt/), в то время, как в северном (но не в южном) британском английском в обоих слогах реализуется одна и та же гласная (/trænzplænt/).
  • Буква H обычно называется /eɪʧ/, как и в Великобритании и Северной Америке, но может произноситься с аспирацией (придыханием): /heɪʧ/, в таком случае происходя из североанглийских диалектов (англ. Hiberno-English); такое произношение встречается в австралийском английском, хотя часто считается неправильным.

Система гласных

Фонология новозеландского варианта схожа с фонологией других неротических диалектов, таких, как австралийский английский и Received Pronunciation, но имеет характерные отличия:[17]

Краткие гласные
МФАПримеры
[ɘ] sit, about, winner
[i] city
[e] bed, end
[ɛ] lad, cat, ran
[ɐ] run, enough
[ɒ] not, wasp
[ʊ] put, wood
Долгие гласные
МФАПримеры
[ɐː] father, arm
[iː] see
[ɵː] bird
[oː] law, caught
[ʉː] soon, through
Дифтонги
МФАПримеры
[æe] day, pain
[ɑe] my, wise
[oe] boy
[ɐʉ] no, tow
[æo] now
[ɪə] near, here
[eə] hair, there
[ʉɐ] tour

Словарный состав

В новозеландском английском существует ряд диалектных слов и словосочетаний. В основном это слова неформального регистра, чаще всего встречающиеся в повседневной речи. Среди новозеландских диалектизмов — слова bach и crib, означающие дачу на севере и юге страны соответственно[18]. Многие слова, использующиеся в Новой Зеландии, распространены и в Австралии; по поводу авторства того или иного слова бывают ожесточённые споры: примером может служить многолетнее выяснение происхождения слова павлова[3].

Регионализмы новозеландского варианта можно разделить на тематические группы: политические (Rogernomics), спортивные, связанные с преступностью (electric puhaканнабис), Pметамфетамин), экологическо-сельскохозяйственные (tuatarium — террариум для туатар, gypsy day — день перегона скота на новые пастбища) и относящиеся к землетрясению в Крайстчерче (достопримечательность Shag Rock стали называть Shag Pile)[19].

В речи молодых носителей используется множество американизмов, к примеру, like («типа»)[3]. Некоторые общеанглийские выражения переосмысливаются с использованием регионализмов: couch potatocouch kumara[1].

Заимствования из маори называют самой характерной особенностью новозеландского английского[1]. В основном они используются для обозначения местных реалий (флора, фауна, топонимы и так далее)[18]. Согласно данным исследования 1999 года, около 0,6 % новозеландской лексики имеют маорийские корни[20]. Примером такого диалектизма является термин iwi tea, означающий большой чайник чая, подаваемый на целую компанию в заведении общественного питания[18]. Процесс заимствования из маори почти остановился в период с 1860-х до 1970-х, но возобновился впоследствии, в том числе и благодаря миграции маори в города в середине XX века[1]. В повседневном общении маоризмы используют молодые новозеландцы и представители народа маори; слова вроде «kia ora» («привет») или «kai» («еда») известны всем жителям страны.

Некоторые диалектизмы со временем исчезли: отдельные растения новозеландского льна больше не называют заимствованием из маори kōrari, а вместо «быстро идти» не говорят going eyes out — эти слова исчезли в XIX веке[3].

Характерный способ словообразования в новозеландском и австралийском вариантах — неформальное сокращение с последующим прибавлением суффикса -o или -ie: good-o[18]. Сокращение слов включает также топонимы: Dunners (Dunedin)[18].

Отличия от австралийского варианта английского языка

Многие из таких отличий связаны со словами, описывающими обычные предметы; их появление часто обусловлено тем, какие из наиболее известных брендов становятся нарицательными товарными знаками:

Новая ЗеландияАвстралия Толкование
Cellphone / mobile / mobile phone (cell)/phone(mobile)Mobile phone
(mobile)
Сотовый/мобильный телефон.
Chilly binEsky Термос для хранения охлаждённой еды/напитков.
DairyDelicatessen
convenience store
Deli
Эквивалент вечернего/ночного магазина (англ. convenience store), хотя данное слово употребляется всё реже. В больших городах распространяется словосочетание «вечерний/ночной магазин» или «superette» благодаря наличию иммигрантов. Следует отметить, что слово «delicatessen» в Новой Зеландии имеет несколько иное значение, — обозначает магазин или отдел супермаркета, в котором продаётся специализированная еда, например, салями, изысканные сорта сыров и тому подобное (как и в большинстве штатов Австралии)
Domain, fieldOval, paddock Территория, обычно используемая для отдыха, обычно лужайка
DuvetDoona Пуховое одеяло
JandalsThongs Сандалии без задников (известные также как «шлёпанцы» или «вьетнамки»)
JerseyJumper Джемпер или свитер. В Новой Зеландии и Австралии «jersey» означает также верхнюю часть спортивной формы (например, для регби); ещё одно слово, означающее спортивный свитер, — «guernsey», часто используется в Австралии, но редко встречается в Новой Зеландии.
Judder bar[21] / Speed bumpSpeed bump «Лежачий полицейский». «Speed bump» — слово, часто употребляемое как в Новой Зеландии, так и в Австралии
No exitNo through road Дорога, оканчивающаяся тупиком.
Oil skin / SwanndriDriza-Bone
Oil skin
Накидка с водоотталкивающим покрытием: сельский плащ; Swanndri: плотное шерстяное пальто (часто в клеточку)
Togs
Bathers
Swimmers
Cozzies
Togs
budgie smugglera
Купальный костюм
TrolleyShopping trolley Тележка, обычно с двумя колёсами, для перевозки покупок по супермаркету.
Trolley, trundlerShopping jeep/granny trolley Двухколёсная тележка для перевозки покупок из местных магазинов (в настоящее время редко встречается)
TrampBush walk Поход в лес или в горы
TwinkWite-Out, Liquid Paper Корректирующая жидкость, штрих
Vivid
Felts, Felt tips
Texta Маркер
a Употребим в основном в Квинсленде и на севере Нового Южного Уэльса.

В 1950-60-х гг. словосочетание «milk bar» означало заведение, в котором подавались безалкогольные напитки, в основном молочные коктейли, чай и иногда кофе. Также подавалось мороженое.

Прочее

Новозеландцы часто отвечают на вопрос с повышающейся интонацией, и ответ звучит как другой вопрос. Данную особенность часто пародируют. Повышение интонации также встречается в утвердительных предложениях, не являющихся ответами на вопрос; в австралийском английском эта черта более распространена[22].

В неформальной речи местоимением для обозначения нейтрального лица является «she» (она), особенно если предложение с него начинается. Наиболее известным примером такого употребления является фраза «She’ll be right» («всё будет хорошо»); данная черта также характерна для австралийского английского.

Диалекты

Существуют региональные нюансы, например, на южном острове некоторые носители произносят «р» в тех местах, где его обычно не слышно[12][23] — предки этих носителей — шотландцы. В их речи используется несколько заимствований из шотландского английского, включая «wee» (маленький) и «to do the messages» (ходит за покупками). В Таранаки имеется еле заметный акцент, возможно, из-за того, что там селились выходцы из юго-западной Англии[24].

У некоторых маори имеется специфический акцент, и наблюдается более интенсивное использование заимствований. Два наиболее распространённых акцента — «пакеха» и «маори»; на последнем явно заметно влияние изохронности языка маори, причём «пакеха» (европейский) акцент также воспринимает эту особенность[25].

Орфография

  • Почти всегда используется британское написание слов (cancelling, не canceling; travelled, не traveled, colour, не color, behaviour, не behavior)[26];
  • в словах, которые пишутся либо с -ise, либо с -ize (organise/organize), новозеландцы, как и австралийцы, предпочитают -ise[27], хотя оба варианта допустимы;
  • В отличие от остальных вариантов английского, в новозеландском используется написание fiord, а не fjord.

Примечания

  1. Bardsley, Chapter 4.
  2. The Story of English by Robert McCrum, William Cran, and Robert MacNeil. BBC Publications and Faber and Faber: London, 1986.
  3. Bardsley, Chapter 3.
  4. Bardsley, Chapter 2.
  5. Kortmann and Schneider, pp 587 and 611.
  6. Crystal, p 354.
  7. Trudgill and Hannah, pp 23-24
  8. Kortmann and Schneider, pp 582, 592, 610.
  9. Trudgill and Hannah, p 24.
  10. Kortmann and Schneider, pp 589f.
  11. Kortmann and Schneider, pp 582, 588, 590
  12. Архивированная копия (недоступная ссылка). Дата обращения: 24 июля 2009. Архивировано 17 июля 2009 года.
  13. Kortmann and Schneider, p 605.
  14. Kortmann and Schneider, p 594.
  15. Kortmann and Schneider, p 611.
  16. Kortmann and Schneider, pp 606 and 609.
  17. Bauer, Warren & Bardsley et al. 2007, pp 97-102
  18. Bardsley, Chapter 1.
  19. Bardsley, Chapter 5.
  20. Kennedy, Graham & Shinji Yamazaki 1999. The Influence of Maori on the New Zealand English Lexicon. In John M. Kirk (ed), Corpora Galore: Analyses and Techniques in Describing English. Amsterdam: Rodopi: 33-44
  21. WordWeb online
  22. Crystal, p. 355.
  23. Kortmann and Schneider, p. 605.
  24. http://researcharchive.vuw.ac.nz/bitstream/handle/10063/551/thesis.pdf
  25. Jeanette King on the influence of Māori pronunciation on New Zealand English, 6/2/2010.
  26. American and Australian spelling :: online grammar (недоступная ссылка). Дата обращения: 19 февраля 2013. Архивировано 27 февраля 2013 года.
  27. Архивированная копия (недоступная ссылка). Дата обращения: 18 февраля 2013. Архивировано 19 мая 2006 года.

Ссылки

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.