Топонимия Пакистана
Топонимия Пакистана — совокупность географических названий, включающая наименования природных и культурных объектов на территории Пакистана. Структура и состав топонимии обусловлены такими факторами, как состав населения, специфика исторического развития и географическое положение.
Название страны
Название «Пакистан» буквально означает «земля чистых» на урду и персидском языке, от слова pāk, означающее «чистый» в персидском и пушту[1]. Суффикс ستان (-stān) является персидским словом, означающим место, а также напоминает синонимичное санскритское слово sthāna स्थान[2].
Название страны было придумано в 1933 году Рахматом Али (в то время — студентом Кембриджа), активистом движения за создание на территории Британской Индии независимого мусульманского государства, который опубликовал брошюру «Сейчас или никогда»[3], где использовал в качестве названия будущего государства акроним без буквы «и» («тридцать миллионов мусульманских братьев, которые живут в ПАКСТАНЕ»), от названий пяти северных регионов Британской Индии: Пенджаб, Афгания, Кашмир, Синд и Белуджистан[4][5][6].При чтении по буквам: П — Пенджаб, А — Афгания, К— Кашмир,С— Синд и ТАН — последние три буквы из названия «Белуджистан». Поскольку язык урду, на основе которого образовано название, пользуется арабской графикой, в которой краткие гласные на письме не отображаются, краткий гласный «и», имеющийся в названии «Пакистан», в приведённой аббревиатуре не отражён[7]. Впоследствии, по совету некого доктора Хана, название «Пакстан» было заменено на более благозвучное «Пакистан»[8]. Получившееся название «Пакистан» имеет также и другую интерпретацию: если рассматривать его как словосложение, на базе того же языка урду пак означает «чистый, ясный, незапятнанный, безупречный, добродетельный», а стан — «страна», то есть «страна чистых людей» под которыми, очевидно, подразумеваются мусульмане[7].
При разделе Британской Индии в 1947 году по плану Маунтбеттена было создано два государства — Индия и Пакистан, причём территория последнего состояла из двух частей, территориально отстоящих друг от друга на 1600 километров — Западный и Восточный Пакистан, который в 1971 году стал независимым государством Бангладеш, название «Пакистан» осталось только за западной частью государства.
Современное официальное название страны — «Исламская Республика Пакистан» (урду اسلامی جمہوریہ پاکِستان Ислами́ Джумхури́я Пакиста́н).
Структура и состав топонимии
Топонимическая система Пакистана, как и Южной Азии в целом, относится к числу относится самых сложных на планете и одновременно наименее изученных. Многие местные топонимы, особенно древние (главным образом гидронимы) восходят к древнеиндийскому языку — санскриту. На основе санскрита сформировались многие современные языки Южной Азии (хинди, бенгальский, пенджабский, урду и другие). С этими языками связаны более поздние по возрасту топонимы, например, в ойконимии страны имеется множество городов с формантом -пур — «город»[9]:Аминпур, Бахавалпур, Джалалпур, Дипалпур, Мирпур, Раджанпур, Рисалпур, Хайрпур, Ханпур, Харипур, Хасилпур, Шикарпур.
Что касается ойконимов крупнейших городов страны, город Карачи был основан в 1729 году как поселение Кулачи, чьё название восходит к этнониму белуджского племени[10]. Топонимическая легенда гласит, что новое поселение было названо в честь рыбачки Май Колачи, чей сын убил крокодила-людоеда в деревне после того, как крокодил погубил его старших братьев. Ойконим Гуджранвала означает «обитель гуджаров» от этнонима племени, обитавшего в северном Пенджабе[11][12]. В отношении ойконима Лахор существует несколько версий его этимологии. Одна теория предполагает, что название является искажением слова Ravāwar, поскольку сдвиги от R к L распространены в языках, происходящих из санскрита[13]. Ravāwar- это упрощенное произношение названия Iravatyāwar, которое, возможно, относится к реке Рави, известной в Ведах как Иравати[13][14]. Другая теория предполагает, что название города может происходить от слова Lohar, что означает «кузнец»[15]. Существует также индусская легенда, согласно которой название «Лахор» происходит от Lavpurили Lavapuri («Город Лавы»)[16], от имени легендарного основателя города, персонажа «Рамаяны», принца Лавы, сына Ситы и Рамы[17]. Ойконим «Пешавар» происходит от санскритского PuruSa-Puram, где «пуруша» означает «служащий», а «пурам» — «город», то есть «служебный город», что, по-видимому, указывает на «служебную» роль города — охрану подступов к Хайберскому проходу[18]. Город Равалпинди был заложен на месте древнего города Фатхпур, название которого означало «город победы» (на урду «фатх» — «победа», «пур»- «город»). Новый город получил название по имени вождя местного племени Равал-хана Равалпинди, где «Равал» — личное имя, «пинд» — «деревня, селение»[19].
В гидронимии — русскоязычное название «Инд» происходит от названий на хинди и урду «Синдх» (хинди सिन्धु नदी, урду دریائے سندھ)[20]. Река Арабис (Хуб) упомянута ещё Александром Македонским под этим названием, которое выводится из этнонима обитавших в этом регионе племени арабиев[21]. Река Гумаль, согласно словарю географических названий зарубежных стран имеет русскоязычное название Гомаль[22], упоминается ещё в «Рамаяне» под названием Гомати. Крупнейший приток Инда — Сатледж упоминается в «Ригведе» как «Сиутудри», на современных хинди и урду именуется «Сатладж» или «Сатлудж» (урду ستلج Сатладж[23], хинди सतलुज Сатлудж[24]), русскоязычная версия названия — Сатледж[25][26].
Примечания
- Raverty, Henry George. A Dictionary of Pashto.
- Monier-Williams Sanskrit Dictionary (недоступная ссылка) (1872). Дата обращения: 28 апреля 2015. Архивировано 21 июня 2015 года.
- Choudhary Rahmat Ali. Now or never: Are we to live or perish for ever? . Columbia University (28 января 1933). Дата обращения: 4 декабря 2007.
- Choudhary Rahmat Ali. Now or Never. Are we to live or perish forever?. — 1933. — 28 января.
- S. M. Ikram Indian Muslims and partition of India. — Atlantic Publishers & Dist, 1995. — С. 177. — ISBN 978-81-7156-374-6.. — «These sentiments were presented on behalf of our thirty million Muslim brethren who live in Pakistan, by which we mean the five northern units of India, viz. Punjab, North-West Frontier Province, Kashmir, Sind and Baluchistan (Pakistan--land of the pure--was later adopted as the name of the new Muslim state, and spelled as Pakistan).».
- Rahmat Ali. Rahmat Ali ::Now or Never . The Pakistan National Movement. Дата обращения: 14 апреля 2011. Архивировано 19 апреля 2011 года.
- Поспелов, 2002, с. 319.
- Aziz, 114
- Басик, 2006, с. 148.
- Поспелов, 2002, с. 189.
- Gujrānwāla Town — Imperial Gazetteer of India, v. 12, p. 363.
- Ramesh Chandra Majumdar; Bhāratīya Itihāsa Samiti. The History and Culture of the Indian People: The classical age (англ.). — G. Allen & Unwin, 1954. — P. 64.. — «.».
- Journal of Central Asia. — Centre for the Study of the Civilizations of Central Asia, Quaid-i-Azam University, 1978.
- Boltz, William G.; Shapiro, Michael C. Studies in the Historical Phonology of Asian Languages (англ.). — John Benjamins Publishing, 1991. — ISBN 9027235740.
- Journal of Asian Civilisations. — Taxila Institute of Asian Civilisations, 2001.
- Bombay Historical Society. Annual bibliography of Indian history and Indology, Volume 4 (англ.). — 1946. — P. 257.
- Baqir, Muhammad. Lahore, past and present. — B.R. Pub. Corp, 1985. — С. 19—20.
- Поспелов, 2002, с. 330.
- Поспелов, 2002, с. 348.
- Поспелов, 2002, с. 170.
- The Macedonian Empire: The Era of Warfare Under Philip II and Alexander
- Словарь географических названий зарубежных стран, 1986, с. 93.
- Инструкция по передаче на картах географических названий Западного Пакистана, 1959, с. 22.
- Инструкция по передаче на картах географических названий с хинди, 1959, с. 24.
- Поспелов, 2002, с. 370.
- Словарь географических названий зарубежных стран, 1986, с. 324.
Литература
- Басик С. Н. Общая топонимика. — Минск: БГУ, 2006. — 200 с.
- Жучкевич В.А. Общая топонимика. Издание 2-е, исправленное и дополненное. — Минск: Вышэйная школа, 1968. — 432 с.
- Инструкция по передаче на картах географических названий Западного Пакистана / Сост. и ред. В. Н. Бабушкина. — М.: ЦНИИГАиК, 1959. — 59 с.
- Инструкция по передаче на картах географических названий с хинди / Сост. и ред. В. Н. Бабушкина. — М.: ЦНИИГАиК, 1959. — 66 с.
- Поспелов Е. М. Географические названия мира. Топонимический словарь / отв. ред. Р. А. Агеева. — 2-е изд., стереотип. — М.: Русские словари, Астрель, АСТ, 2002. — 512 с. — 3000 экз. — ISBN 5-17-001389-2.
- Словарь географических названий зарубежных стран / А. М. Комков. — М.: Недра, 1986. — 459 с.