Осетинская письменность
Осети́нская пи́сьменность — письменность, используемая для записи осетинского языка. За время своего существования несколько раз меняла свою графическую основу и неоднократно реформировалась. В настоящее время осетинская письменность функционирует на кириллице.
В истории осетинской письменности выделяются пять этапов:
- до 1844 года — ранние опыты создания письменности на основе кириллицы и грузинского письма;
- 1844—1923 годы — алфавит Шёгрена — Миллера на основе кириллицы;
- 1923—1938 годы — письменность на основе латинского алфавита;
- 1938—1954 годы — параллельное сосуществование письменности на основе кириллицы и грузинского письма;
- с 1954 года — письменность на основе кириллицы.
Ранние алфавиты
Древнейшим памятником осетинской письменности является Зеленчукская надпись — текст на могильной плите X века, записанный греческими буквами на дигорском диалекте осетинского языка. Текст надписи был расшифрован В. Ф. Миллером и уточнён В. И. Абаевым. В более поздний период осетинские тексты не зафиксированы[1].
В середине XVIII века при царе Грузии Ираклии II силами грузинских православных миссионеров начался перевод церковных книг на осетинский язык. Первая такая книга была напечатана в 1753 году с использованием грузинского алфавита с добавлением специальных знаков для осетинского языка[2].
В 1764 году российскими властями в Моздоке была открыта школа для подготовки миссионеров и чиновников из числа новокрещёных осетин. Обучение детей в ней шло на русском языке, что не давало нужного результата. По этой причине было решено разработать осетинскую письменность и перевести на неё ряд богослужебных книг. Один из наиболее активных миссионеров Гай (Такаов) составил осетинский алфавит на основе кириллических церковнославянских букв, и на этом алфавите в 1798 году был издан «Краткий катехизис» с параллельным текстом на церковнославянском и осетинском языках (в переводе Такаова)[1]. Помимо букв русского алфавита в этом издании использовались диграфы д҄ж, д҄з, д҄ц, д҄ч, к҄г, к҄х с диакритическим знаком-каморой сверху[3]. Перевод Катехизиса, несмотря на большое число явных ошибок и опечаток, служит важным источником информации об осетинском языке XVIII века: в частности, основываясь на этом тексте, было выдвинуто предположение о более позднем переходе /к/, /г/ и /къ/ в /ч/, /дж/ и /чъ/ (в тексте встречается, например, слово кызг, которому соответствует современное чызг)[4]. Дальнейшего развития этот алфавит не получил.
В начале XIX века переводчик и чиновник Иоанн Ялгузидзе, выходец из Южной Осетии, перевёл с грузинского на осетинский язык ряд различных документов. При этом он использовал грузинские буквы. В 1819 году им был издан осетинский букварь-молитвенник, в котором использовался церковный вариант грузинского письма — хуцури — с добавлением нескольких букв для специфических осетинских звуков. Позднее, в 1820—1824 годах, на этом алфавите было издано ещё несколько церковных книг. Этот алфавит также не нашёл широкого применения[4][5].
В XVIII—XIX веках некоторые учёные (П. С. Паллас, Ю. Клапрот, И. А. Гюльденштедт и др.) составляли списки слов осетинского языка, используя для этого различные графические системы. С точки зрения эволюции письменности и распространения грамотности на осетинском языке эти опыты не получили продолжения[6].
Алфавит Шёгрена — Миллера
Заслуга создания полноценной осетинской письменности принадлежит академику А. Шёгрену. В 1830-х годах он начал исследования осетинского языка. Результатом этих работ стало издание в 1844 году «Осетинской грамматики» с русско-осетинским и осетинско-русским словарём. В этой грамматике автор подробно разъясняет фонетику осетинского языка и соответствие звуков разработанному им алфавиту[5]. Алфавит Шёгрена был составлен на основе кириллицы и имел следующий состав: а б в ꜧ г ҕ г̀ д д̀ ӕ е é з ж ꚉ ԫ і ј к ӄ к̀ ӄ̀ q л м н ң о ӧ п ҧ р с ш т ꚋ т̀ w у ѵ ф х ц ч ҵ ꚓ. Диакритический знак гравис (`) обозначал смягчение согласной (в некоторых ранних трудах Шёгрен вместо грависа использовал букву j после согласной). Несмотря на сложность алфавита он оказался весьма удачным и с 1848 года в несколько изменённом виде начал использоваться при издании церковной литературы[7].
На основе алфавита Шёгрена было создано ещё несколько вариантов осетинской письменности. Так, в 1862 году Иосифом Чепиговским был составлен алфавит, имевший следующий вид: а ӕ б в г ҕ д ꚉ ԫ е з і ј к ӄ q л м н о п ҧ р с т ꚋ ӯ ў ф х ц ҵ ч ꚓ ѵ. До конца XIX века на нём было издано несколько книг[8].
Логическим продолжением развития алфавита Шёгрена стал алфавит, предложенный академиком В. Ф. Миллером в 1879 году. В нём, по сравнению с алфавитом Шёгрена, были изменены начертания ряда букв и сокращено общее количество знаков. Начавшееся в 1860-е годы культурное развитие Осетии (строительство школ, появление светской литературы (в том числе произведений Коста Хетагурова)) способствовали распространению алфавита Шёгрена-Миллера и превращению его в единую национальную письменность[5].
Вместе с тем алфавит, не говоря уже о правилах орфографии, в тот период не устоялся, поэтому в разных изданиях используются разные его вариации. Развитие осетинской национальной печати, особенно активно развернувшееся после революции 1905 года, способствовало выработке единого алфавита, но разнобой в изданиях продолжался. Так, в журнале «Хурытын» для звука [дз] использовался знак z, а в журнале «Ӕфсир» для него же — знак g[9].
10—16 июля 1917 года во Владикавказе состоялся учительский съезд, на котором был выработан единый осетинский алфавит, имеющий в своей основе алфавит Шёгрена-Миллера. Этот алфавит имел такой вид: а ӕ б в г h д g з z і ј к ӄ q л м н о п ҧ р с т ꚋ у ў ф х ц ҵ ч ꚓ ѵ ꜧ. Но и после съезда разнобой в используемых алфавитах продолжился[10].
Известна также попытка создать осетинскую письменность на основе арабского письма — в 1912 году С. Тайсаевым в Темир-Хан-Шуре был издан букварь для нужд осетин-мусульман, в котором использовался арабский алфавит с добавлением большого количества специальных знаков для отображения особенностей осетинской фонетики. Этот опыт оказался единичным и не получил дальнейшего развития[5].
Латинизированный алфавит
В 1920 году в Осетии среди членов Осетинского историко-филологического общества началось обсуждение вопроса о переходе на латинизированную письменность, но тогда он встретил критику со стороны защитников существующего письма[11]. В 1923 году был объявлен конкурс на лучший проект алфавита, но победителя он не выявил. Вскоре на основе представленных проектов Наркомпросом Горской АССР был составлен осетинский латинизированный алфавит. После согласования алфавита с Южной Осетией в 1923 году он был утверждён и немедленно стал внедряться в сферы образования и печати. Лигатуры и буквы с диакритическими знаками, существовавшие в алфавите Шёгрена-Миллера, были заменены диграфами, что встретило критику[5][12].
Осетины первыми на Северном Кавказе и одними из первых в СССР перешли на латинизированный алфавит[13], из-за чего алфавит оказался неунифицированным с другими алфавитами народов СССР[12].
По данным журнала «Культура и письменность Востока» (№ 1, 1928 год) первый вариант осетинского латинизированного алфавита имел следующий вид:a в c d e f i g h j k l m n o p r s t u v z æ y u q x ś ż t’ p’ k’ c’ ç ç’ dz dž į. Однако реально используемый алфавит (после исключения из него в середине 1920-х годов букв W w и Ꜧ ꜧ)[12] выглядел так[14]:
A a | Æ æ | B b | C c | Ch ch | Č č | Čh čh | D d | Dz dz | Dž dž | E e | F f |
G g | H h | I i | J j | K k | Kh kh | L l | M m | N n | O o | P p | Ph ph |
Q q | R r | S s | Š š | T t | Th th | U u | V v | X x | Y y | Z z |
Этот алфавит использовался до 1938 года.
Грузинский алфавит
В 1938 году в Юго-Осетинской АО, входившей тогда в состав Грузинской ССР, осетинская письменность была переведена на грузинскую графическую основу (в то время как в Северо-Осетинской АССР, входившей в РСФСР, с того же года стал использоваться кириллический алфавит). Таким образом в двух осетинских автономиях то время сосуществовали две параллельные системы письма. Грузинский алфавит для осетинского языка включал все буквы грузинского алфавита, а также ჷ ჲ ჳ ჶ ჽ. В 1954 году эта письменность была отменена, и в Южной Осетии был внедрён кириллический алфавит, такой же как и в Северной Осетии[15][1].
Алфавит имел следующий вид:
ა | ბ | ც | დ | ე | ჶ | გ | ღ | ი | ჲ | ქ | ლ | მ |
ნ | ო | ფ | რ | ს | თ | უ | ვ | ზ | ყ | ხ | ჩ | შ |
ჟ | ჰ | ჽ | ჷ | წ | ჭ | კ | პ | ტ | ძ | ჯ | ჳ |
Современный кириллический алфавит
В 1938 году в ходе процесса кириллизации письменностей народов СССР осетинский алфавит в Северной Осетии был переведён на кириллицу. В 1954 году на кириллицу была переведена и письменность осетин Южной Осетии. С тех пор изменений в осетинскую письменность не вносилось[16].
Современный осетинский алфавит:
А а | Ӕ ӕ | Б б | В в | Г г | Гъ гъ | Д д | Дж дж | Дз дз | Е е | Ё ё |
Ж ж | З з | И и | Й й | К к | Къ къ | Л л | М м | Н н | О о | П п |
Пъ пъ | Р р | С с | Т т | Тъ тъ | У у | Ф ф | Х х | Хъ хъ | Ц ц | Цъ цъ |
Ч ч | Чъ чъ | Ш ш | Щ щ | Ъ ъ | Ы ы | Ь ь | Э э | Ю ю | Я я |
Буквы ё, ж, ш, щ, ь, э, ю, я (а также ъ вне диграфов) используются только в заимствованиях. Буква у обозначает одновременно 2 фонемы — [у] и [ў][16]. Диграфы къ, пъ, тъ, цъ, чъ обозначают глоттализованные (абруптивные) звуки, гъ — увулярный звонкий дрожащий согласный, хъ — увулярный глухой смычный согласный, дж, дз — аффрикаты; лигатура ӕ — переднерядный широкий гласный[17].
В 2019 году в Южной Осетии сотрудниками Юго-Осетинского НИИ и Юго-Осетинского университета под руководством профессора Зои Битарты были подготовлены и выпущены учебники осетинского языка для 1-9 классов, в которых был предложен алфавит из 33 букв (в нём отсутствуют буквы Ё ё, Ж ж, Й й, Ш ш, Щ щ, Ъ ъ, Ь ь, Э э, Ю ю, Я я). Появление этих учебников вызвало нарекания учителей и активную общественную дискуссию. Президент Южной Осетии А. Бибилов предложил изъять учебники с новым вариантом алфавита из школ впредь до всестороннего рассмотрения вопроса о реформе алфавита[18][19].
Таблица соответствия алфавитов
Современный алфавит (с 1938) |
Алфавит Шёгрена (1844) |
Алфавит Миллера (1881) |
Алфавит учительского съезда (1917) |
Латинизированный алфавит (1923—1938) |
Алфавит на основе грузинского (Южная Осетия, 1938—1954) |
МФА (иронский диалект) | МФА (дигорский диалект) |
---|---|---|---|---|---|---|---|
А а | А а | A a | ა | [a] | |||
Ӕ ӕ | Ӕ ӕ | Æ æ | ჽ | [ɐ] | |||
Б б | Б б | B b | ბ | [b] | |||
В в | В в | V v | ვ | [v] | |||
Г г | Г г | G g | გ | [g] | |||
Гъ гъ | Ҕ ҕ | Г̓ г̓ | H h | Ꜧ ꜧ[20], H h | ღ | [ʁ] | |
Д д | Д д | D d | დ | [d] | |||
Дз дз | Ꚉ ꚉ | Z z | Dz dz | ძ | [d͡z] | ||
Дж дж | Ԫ ԫ | Џ џ | G g | Dž dž | ჯ | [d͡ʒ] | — |
Е е | Е е | E e | ე | [e] | |||
Ё ё | — | [jo] | |||||
Ж ж | Ж ж | Ž ž | ჟ | [ʒ] | |||
З з | З з | Z z | ზ | [z] | |||
И и | І і | I i | ი | [i] | |||
Й й | Ј ј | J j | ჲ | [j] | |||
К к | К к | K k | ქ | [k] | |||
Къ къ | Ӄ ӄ | К̓ к̓ | Ӄ ӄ | Kh kh | კ | [kʼ] | |
Л л | Л л | L l | ლ | [l] | |||
М м | М м | M m | მ | [m] | |||
Н н | Н н | N n | ნ | [n] | |||
О о | О о | O o | ო | [o] | |||
П п | П п | P p | ფ | [p] | |||
Пъ пъ | Ҧ ҧ | П̓ п̓ | Ҧ ҧ | Ph ph | პ | [pʼ] | |
Р р | Р р | R r | რ | [r] | |||
С с | С с | S s | ს | [s] | |||
Т т | Т т | T t | თ | [t] | |||
Тъ тъ | Ꚋ ꚋ | Т̓ т̓ | Ꚋ ꚋ | Th th | ტ | [tʼ] | |
У у | У у, Ў ў | U u, W w[21] | უ, ჳ | [u]/[w] | |||
Ф ф | Ф ф | F f | ჶ | [f] | |||
Х х | Х х | X x | ხ | [χ] | |||
Хъ хъ | Ԛ ԛ | Q q | ყ | [q] | |||
Ц ц | Ц ц | C c | ც | [t͡s] | |||
Цъ цъ | Ҵ ҵ | Ц̓ ц̓ | Ҵ ҵ | Ch ch | წ | [t͡sʼ] | |
Ч ч | Ч ч | Č č | ჩ | [t͡ʃ] | — | ||
Чъ чъ | Ꚓ ꚓ | Ч̓ ч̓ | Ꚓ ꚓ | Čh čh | ჭ | [t͡ʃʼ] | — |
Ш ш | Ш ш | — | Š š | შ | [ʃ] | ||
Щ щ | — | [ɕ] | |||||
ъ | — | ||||||
Ы ы | Ѵ ѵ | Y y | ჷ | [ə] | — | ||
ь | — | ||||||
Э э | — | [ɛ] | |||||
Ю ю | — | [ju] | |||||
Я я | — | [ja] |
Буквы Ё, Ж, Ш, Щ, Ъ, Ь, Э, Ю, Я используются только в заимствованиях из русского языка.
Примечания
- Исаев М. И. Дигорский диалект осетинского языка. — М.: Наука, 1966. — С. 27—28. — 224 с. — 2700 экз.
- Сборник материалов для описания местностей и племён Кавказа. — Тифлис, 1897. — Т. 22. — С. 64.
- Бигулаев, 1945, с. 19—30.
- Бекоев Д. Г. Иронский диалект осетинского языка. — Цхинвали: Ирыстон, 1985. — С. 55—63. — 386 с. — 1000 экз.
- М. И. Исаев. Языковое строительство в СССР. — М.: «Наука», 1979. — С. 146—154. — 352 с. — 2650 экз.
- Бигулаев, 1945, с. 36—39.
- Бигулаев, 1945, с. 40—46.
- Бигулаев, 1945, с. 52—55.
- Бигулаев, 1945, с. 56—68.
- Бигулаев, 1945, с. 69—70.
- Историко-филологический архив — Историон-филологион архив, 6. — Владикавказ, Институт истории и археологии РСО-А при СОГУ,2007, стр. 42, — 116 с.:ил.
- Бигулаев, 1945, с. 71—74.
- В. Абаев. Осетинский язык // Литературная энциклопедия. — М.: Советская энциклопедия, 1934. — Т. 8.
- Алиев, Умар. Национальный вопрос и национальная культура в Северо-Кавказском крае (итоги и перспективы). К предстоящему съезду горских народов. — Ростов-н/Д: Севкавкнига, 1926. — С. 89. — 128 с.
- Бигулаев, 1945, с. 77—80.
- Грамматика осетинского языка / Г. С. Ахвледиани. — Орджоникидзе, 1963. — Т. 1. — С. 62. — 368 с. — 1000 экз.
- Мусаев К. М. Языки и письменности народов Евразии. — Алматы: «Гылым», 1993. — С. 60. — 242 с. — 100 экз. — ISBN 5-628-01418-4.
- Что не так с букварем: в Южной Осетии обсудили новый учебник с разделенным алфавитом . Sputnik (27 сентября 2019). Дата обращения: 26 октября 2019.
- Мнения разделились: в Цхинвале обсудят новые учебники по осетинскому языку, Государственное информационное агентство «Рес» (26 сентября 2019). Дата обращения 26 октября 2019.
- Использовался в начале 1920-х гг., заменён на H h
- W w исключена из алфавита в 1920-е гг. В газете «Хурзарин» (№ 2 за 1924 год) был опубликован сатирический некролог на основе фельетона «Дубль ве и трое филологов» Арсена Коцоева.
Литература
- Бигулаев Б. Б. История осетинского письма. — Диссертация на соискание учёной степени кандидата наук. — Дзауджикау: Северо-Осетинский НИИ, 1945.
- Шёгрен А. М. Осетинская грамматика с кратким словарем осетинско-российским и российско-осетинским. — СПб., 1844.. Доступен также более чистый скан книги по репринту 2009 года.
- Осетинские тексты // Записки Императорской академіи наук. Том 14, Выпуск 2. СПб.: Императорская академія наук, 1868.