Кабардино-черкесская письменность
Кабардино-черкесская письменность — письменность, используемая для записи кабардино-черкесского языка. За время своего существования несколько раз меняла свою графическую основу и неоднократно реформировалась. В настоящее время кабардино-черкесская письменность функционирует на кириллице. Вместе с тем в диаспоре наряду с кириллицей используется латиница.
Кабардино-черкесская письменность исторически использовала следующие графические системы:
- арабское письмо — с начала XIX века до 1920-х годов. Широкого распространения не имела
- латиница — с начала XX века до настоящего времени. Широкое распространение имела в 1923—1936 годах.
- кириллица с начала XIX века до настоящего времени. Широкое распространение с 1936 года.
Ранние алфавиты
Возникновение кабардино-черкесской письменности относится к началу XIX века, хотя известны попытки интерпретировать отдельные эпиграфические памятники средневековья как кабардинские. Ко второй половине XVIII века относятся первые опыты фиксации кабардино-черкесского языкового материала российскими и европейскими учёными. Первым опытом разработки и внедрения собственной кабардино-черкесской письменности является кириллический алфавит, разработанный преподавателем Петербургского университета И. Грацилевским. Он был составлен в 1829 году для обучения кабардинского эскадрона[1].
Алфавиты Ш. Ногмы
В 1825 году кабардинский просветитель Ш. Ногма составил кабардино-черкесский алфавит на арабской графической основе. Он содержал 42 буквы, 15 из которых были придуманы автором для обозначения специфических звуков кабардино-черкесского языка[2].
В 1830 году, ознакомившись с опытом Грацилевского, Ногма разработал новый вариант алфавита, на этот раз на кириллической основе. Этот алфавит был использован им для записи фольклорных материалов, составления словаря и грамматики[3]. Для обозначения специфических кабардино-черкесских звуков Ногма использовал надбуквенные диакритические знаки. В использовании отдельных букв в этом алфавите имелась некоторая непоследовательность, но в целом он имел следующие знаки[4]: а, б, п̑, п, т, ц, ж, ч̑, х̑, х̇, д, з̑, р, з, ц, с, ш, ш̑, т̑, ж̑, г̇, ф, ф̑, в, к̑, к̈, к̇, к, г, дж, л, л̑, л̇, м, н, о, һ, х, и, і, ѣ, ы, у, ю, ъ, ь. Алфавит Ногмы, хорошо приспособленный к сложной фонетике кабардино-черкесского языка, имел большое историческое значение, но не привёл к созданию общенародной письменности[1].
Алфавиты Услара и его последователей
В 1862 году учёный-кавказовед П. К. Услар с помощью черкесского просветителя У. Х. Берсея составил новый вариант кабардино-черкесского алфавита на кириллической основе (Берсей за несколько лет до этого составил также адыгейский алфавит на арабской основе). В 1865 году учитель кабардинской школы в Нальчике К. Атажукин, используя алфавит Услара, составил и издал в Тифлисе «Кабардинскую азбуку»[3].
В 1890-е годы исследованием кабардино-черкесского языка занимался Л. Г. Лопатинский. Он усовершенствовал алфавит Услара и составил на нём кабардинский словарь, грамматику и ряд других книг. Вокруг Лопатинского сложился кружок образованных кабардинцев, один из которых, П. Тамбиев, ещё раз усовершенствовал кабардино-черкесский кириллический алфавит и в 1906 году издал на нём букварь[3]. Ещё один вариант кириллического алфавита, в основе которого всё также лежал алфавит Услара, был разработан Татлустаном Шеретлоковым в 1916 году. В 1920 году на нём вышел букварь[5].
Арабское письмо для кабардино-черкесского языка
Во второй половине XIX — начале XX века неоднократно предпринимались попытки создания кабардино-черкесской письменности на арабской графической основе. Так, в 1881 году такой алфавит был разработан поэтом Бекмурзой Пачевым[6]. Ещё один арабизированный алфавит был разработан в Нури Цаговым в 1908 году, позднее он неоднократно совершенствовался автором. В отличие от многих других, этот вариант письменности нашёл достаточно широкое применение — на нём в 1910-е годы было выпущено несколько книг, в том числе букварь. Как и в алфавите Пачева для обозначения специфических кабардинских фонем к стандартным арабским буквам добавлялись диакритические знаки[7]. В 1916 году Т. Шеретлоков, создавший также письменность на основе кириллицы, развивал параллельно и арабское письмо для кабардино-черкесского языка. На созданном им алфавите в первые годы после революции также было напечатано несколько книг[8].
В первые годы XX века предпринимались попытки создания национальной письменности и черкесами, проживавшими за пределами России. Так, в 1909 году кабардино-черкесский алфавит на арабской графической основе был составлен Мухаммедом Пчегатлуковым, жившим в Османской империи[3].
Латинизированный алфавит
Латинизация в СССР
В 1920-х годах в СССР начался процесс латинизации письменностей. Одним из первых алфавитов, переведённых на латиницу, стал кабардино-черкесский. В мае 1923 года первый проект латинизированного алфавита был разработан и опубликован Б. Хурановым. В 1924 году Хуранов, в соответствии с замечаниями и предложениями учёного-кавказоведа Н. Ф. Яковлева, внёс в свой проект ряд изменений. Этот вариант алфавита стал официальным, на нём началось издание книг и газет, также он стал преподаваться в школах[3]. После доработки алфавит стал иметь следующий вид[10]:а b w d g ꜧ е ӡ z ž ⱬ i j k ⱪ q qh l lh m n o p ph r s š ş t th v f fh x х̌ ɦ c ç ch y h u è ù â ỳ.
В 1925 году алфавит Хуранова был усовершенствован Т. Борукаевым. Его алфавит выглядел так[11]: A a, B b, V v, D d, E e, G g, Gu gu, Z z, Ž ž, Z̧ z̧, Ӡ ӡ, Ꜧ ꜧ, Ꜧu ꜧu, I i, J j, K k, Ku ku, Ⱪ ⱪ, Ⱪu ⱪu, Q q, Qu qu, Qh qh, Qhu qhu, L l, , Lh lh, M m, N n, O o, P p, Ph ph, R r, S s, Š š, Ş ş, T t, Th th, U u, F f, Fh fh, X x, Xu xu, X̌ x̌, X̌u x̌u, ɦ, C c, Ç ç, Ch ch, Y y, H h, ', Ù ù, Je je, Jo jo, Ju ju, Ja ja.
I (1926 год) и II (1928 год) тюркологические съезды рекомендовали всем народам Советского Союза не только перейти на латинский алфавит, но и унифицировать те латинизированные алфавиты, которые уже были созданы ранее. В связи с этим в кабардино-черкесский алфавит были вновь внесены значительные изменения, графически сближавшие его с алфавитами других кавказских народов. В 1930 году реформированный алфавит был официально утверждён ЦИК Северо-Кавказского края. Он оставался в использовании до 1936 года[12].
Латинизация в диаспоре
В Сирии в 1926 году также был составлен латинизированный кабардино-черкесский алфавит. Он включал дополнительные буквы ç ğ ı ş ʌ x̆ dj dz ll tç ts, а также диакритические знаки умлаут (¨), гравис (`) и циркумфлекс (ˆ)[13]. Ещё один алфавит был составлен для черкесов Сирии и Иордании Шабаном Кубовым после Второй мировой войны. Начиная с 1952 года на нём был издан ряд книг. В этом алфавите не использовались буквы с диакритическими знаками (кроме ç и é), аналогом кириллической палочки служил знак v, аналогом кириллического у в полиграфах — знак u[14].
В Турции в черкесской диаспоре наиболее часто используется кириллический алфавит, однако одна из общественных организаций — ADDER — пропагандирует использование латиницы[15]. Алфавит, предлагаемый ADDER выглядит так: A a, B b, C c, Ç ç, Ć ć, D d, E e, É é, F f, Ḟ ḟ, G g, Ǵ ǵ, Ğ ğ, H h, Ḣ ḣ, I ı, İ i, J j, Ĵ ĵ, K k, Ḱ ḱ, Ǩ ǩ, L l, Ĺ ĺ, M m, N n, O o, Ö ö, P p, Ṕ ṕ, Q q, R r, S s, Ś ś, Š š, Ş ş, Ṩ ṩ, T t, Ṫ ṫ, U u, Ü ü, W w, V v, X x, Y y, Z z, Ź ź, ' [16]. С середины 2010-х годов этот алфавит (с небольшими вариациями) внедряется в практику школьного образования[17][18].
Лат. | Кир. | Лат. | Кир. | Лат. | Кир. | Лат. | Кир. | Лат. | Кир. | Лат. | Кир. | Лат. | Кир. | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
A a | А а, І | E e | Э э | H h | Хь хь | Ḱ ḱ | К к | Ṕ ṕ | ПІ пІ | Ş ş | Ш ш | Y y | Й й | ||||||
Á á | А а | É é | Е е | Ḣ ḣ | Хъ хъ | L l | Л л | Q q | КІ кІ | T t | Т т | Z z | З з | ||||||
B b | Б б | F f | Ф ф | I ı | Ы ы | Ĺ ĺ | Лъ лъ | R r | Р р | Ṫ ṫ | ТІ тІ | Ź ź | Дз дз | ||||||
C c | Дж дж | Ḟ ḟ | ФІ фІ | İ i | И и | M m | М м | S s | С с | U u | У у, І | Ü ü | У у, Ю ю | ||||||
Ć ć | КІ кІ | G g | Г г | J j | Ж ж | N n | Н н | Ś ś | Ц ц | V v | В в | ||||||||
Ç ç | Ч ч | Ǵ ǵ | Г г | Ĵ ĵ | Жь жь | O o | О о | Š š | ЦІ цІ | W w | У у/- | ||||||||
D d | Д д | Ğ ğ | Гъ гъ | K k | Къ къ | P p | П п | Ṩ ṩ | Щ щ | X x | Х х |
Современный кириллический алфавит
В 1936 году кабардино-черкесский алфавит одним из первых среди советских алфавитов был переведён на кириллическую основу. Его автором был Тута Борукаев. Однако большое количество апострофов делали алфавит крайне неудобным, из-за чего через два года он был реформирован комиссией под руководством Н. Ф. Яковлева и принял современный вид[3].
Кабардинский алфавит 1936—1938 годов[19][20]:А а, ’А ’а, Б б, В в, Г г, Гъ гъ, Д д, Е е, Ж ж, Жь жь, З з, И и, Й й, К к, К’ к’, Л л, Ль ль, Л’ л’, М м, Н н, О о, П п, П’ п’, Р р, С с, Т т, Т’ т’, У у, ’У ’у, Ф ф, Ф’ ф’, Х х, Хь хь, Хъ хъ, Ц ц, Ц’ ц’, Ч ч, Ш ш, Щ щ, Щ’ щ’, Ъ ъ, Ы ы, Ь ь, Э э, Ю ю, Я я.
Современный кабардино-черкесский алфавит имеет следующий вид[21]:
А а | Э э | Б б | В в | Г г | Гу гу | Гъ гъ | Гъу гъу | Д д | Дж дж |
Дз дз | Е е | Ё ё | Ж ж | Жь жь | З з | И и | Й й | К к | Ку ку |
Кӏ кӏ | Кӏу кӏу | Къ къ | Къу къу | Кхъ кхъ | Кхъу кхъу | Л л | Лъ лъ | Лӏ лӏ | М м |
Н н | О о | П п | Пӏ пӏ | Р р | С с | Т т | Тӏ тӏ | У у | Ф ф |
Фӏ фӏ | Х х | Ху ху | Хь хь | Хъ хъ | Хъу хъу | Ц ц | Цӏ цӏ | Ч ч | Ш ш |
Щ щ | Щӏ щӏ | Ы ы | ъ | ь | Ю ю | Я я | Ӏ ӏ | Ӏу ӏу |
Буква Э обозначает краткий звук [a], Гъ — увулярный звонкий спирант, Дж и Дз — аффрикаты, Жь — палатализованный [ж], Кӏ — смычно-гортанный [к], Къ — смычно-гортанный смычный [к], Кхъ — увулярный придыхательный смычный [к], Лъ — глухой [л], Лӏ — латеральный смычно-гортанный глухой спирант [л], Пӏ — смычно-гортанный [п], Тӏ — смычно-гортанный [т], Фӏ — смычно-гортанный [ф], Хь — ларингальный глухой спирант [х], Хъ — увулярный спирант [х], Цӏ — смычно-гортанный свистящий [ц], Щ — свистящий [ш] (в незаимствованых словах), Щӏ — смычно-гортанный [щ], Ӏ — гортанный смычный звук. Элемент у в составе ди-, три- и тетраграфов обозначает огубление[22].
Неоднократно выдвигались проекты реформирования кабардино-черкесского кириллического алфавита. Так, в 1970 году в газете «Ленин гъуэгу» был опубликован проект, который позволил бы практически полностью отказаться от ди-, три- и тетраграфов. Однако этот проект так и не был реализован. По проекту алфавит должен был иметь следующий вид: а ә б в г гу ғ ғу д дж дз е ё ж җ з и й к ку ʀ ʀу қ қу q qу л љ ӆ м н о п п̧ р с т ҭ у ф v х ӿ ӿу х̌ ц ç ч ш s ş ь ю я I Iу h[23]. В 1990-е годы разрабатывался проект унификации кабардино-черкесского и адыгейского алфавитов. В 1999 году этот проект был утверждён на научной конференции в Нальчике, но так и не был претворён в жизнь[24].
Примечания
- М. И. Исаев. Языковое строительство в СССР. — М.: «Наука», 1979. — С. 180-191. — 352 с. — 2650 экз.
- Урыс, 2000, с. 215-216.
- З. Ю. Кумахова. Развитие адыгских литературных языков. — М.: «Наука», 1972. — С. 12-19. — 280 с. — 900 экз.
- Урыс, 2000, с. 212.
- Урыс, 2000, с. 249-250.
- Урыс, 2000, с. 232-235.
- Урыс, 2000, с. 242-249.
- Урыс, 2000, с. 250-253.
- Ţ. Borьquej. Ja pe ļевaqve. — Nalşьk, 1930.
- B. X̌uyranxe. Qeberdej txyļ (Èlyfbej). — Nalšyk, 1924.
- Урыс, 2000, с. 256-257.
- Урыс, 2000, с. 262-264.
- Н. В. Юшманов. Определитель языков. — М.—Л.: Изд-во АН СССР, 1941. — С. 22. — 43 с. — 3000 экз.
- A. H. Kuipers. Phoneme and morpheme in Kabardian (Eastern Adyghe). — s'Gravenhage: Mouton, 1960. — P. 116—117. — 124 p.
- Turkey’s Circassians in uproar over alphabet (англ.). Al-monitor. Дата обращения: 16 ноября 2015.
- ADIǴE ALFABE
- 5.Sınıf Adıgabze Çerkesçe Ders Kitabı. — 2019. — ISBN 978-975-11-4761-5.
- 6.Sınıf Adıgabze Çerkesçe Ders Kitabı. — 2019. — ISBN 978-975-11-4762-2.
- Борыкъуей Т’ут’а. Буквар. — Налшык, 1936.
- Правила орфографии кабардино-черкесского языка (проект) = Къабардей-черкесыбзам йы орфографтхык’а хабзахар (проект). — Нальчик, 1937. — 62 с. — 1100 экз.
- Гугъуэт Л. Т., Зэхъуэхъу Л. Хь. Адыгэбзэ (Еджэкӏэрэ тхэкӏэрэ зэрызрагъащӏэ тхылъ). — Налшык: «Эльбрус», 1984. — 160 с.
- К. М. Мусаев. Языки и письменности народов Евразии. — Алматы: «Гылым», 1993. — С. 101—108. — 242 с. — 100 экз. — ISBN 5-628-01418-4.
- Ленин гъуэгу. 30 апреля 1970
- Кабардино-черкесский язык. — Нальчик: Институт гуманитарных исследований КБР, 2013. — Т. I.. — С. 1.
Литература
- Хь. Щ. Урыс. Адыгэбзэм и тхыдэ. — Налшык: «Эльбрус», 2000. — 358 с. — 1000 экз. — ISBN 5-7860-1439-x.