Цахурская письменность
Цахурская письменность — письменность, используемая для записи цахурского языка. В средние века цахуры пользовались модифицированным арабским алфавитом-аджамом. В 1934—1938 годах в СССР использовалась цахурская письменность на латинской графической основе. С 1990 года в России цахуры пользуются алфавитом на основе кириллицы. В Азербайджане с 1996 года используется цахурский алфавит на основе латиницы.
Арабское письмо
В конце XI века в селении Цахур было основано первое в Дагестане медресе. Исследуя труды арабского географа XIII века Закарийа ал-Казвини, советский учёный А. Н. Генко установил, что в то время цахуры пользовались для записи своего языка модифицированным арабским алфавитом — «аджамом». Генко писал: «Мы имеем факт существования местной письменности, и эта письменность является цахурской. Мы имеем произведения, которые были переведены на цахурский язык». Известно, что на цахурский язык с арабского были переведены книги «Компедий Музани» и «Книга Имама ал Шафеи». Однако подробных данных о цахурских арабографических рукописях не имеется[1][2]. Единственным известным средневековым памятником на цахурском языке является надпись на могильном камне в селении Цахур, датируемая 1377 годом. Эта надпись содержит шахаду и 8 посвятительных строк[3].
Научные транскрипции
Научное исследование цахурского языка началось в конце XIX века. Первый краткий грамматический очерк и словарик составил Р. Ф. Эркерт в 1895 году. Материалы для книги собирались им путём рассылки по селениям лингвистических анкет, из-за чего автор не смог качественно описать цахурскую фонетику[4]. Для записи цахурских слов Эркерт использовал латинский алфавит с несколькими диакритическими знаками[5].
В 1913 году вышла первая подробная грамматика и словарь цахурского языка за авторством А. М. Дирра. В этом труде он приводит цахурскую азбуку, которая, однако, применялась только в научных трудах и не использовалась самими цахурами. Предложенный Дирром алфавит был построен на кириллической основе, но содержал также несколько латинских букв[6].
В научных трудах советского времени для записи цахурских текстов использовался как кириллический алфавит на основе лезгинского (Б. Б. Талибов. Языки народов СССР, М., 1967; Г. Х. Ибрагимов. Фонетика цахурского языка, Махачкала, 1968), так и модифицированный грузинский алфавит (труды Е. Ф. Джейранишвили).
Латиница 1930-х
В 1934 году на завершающем этапе процесса латинизации и создания письменностей для народов СССР А. Н. Генко была разработана латинизированная письменность для цахурского языка[7]. В том же году началось преподавание на новом алфавите в школах, а С. А. Джафаров составил на нём первые учебники (всего их вышло 8 штук). В основу формирующегося литературного языка был положен говор села Цахур. Однако уже в 1938 году преподавание и книгоиздание на цахурском языке было прекращено, считалось что культурные нужды цахурского народа могут обслуживать азербайджанский и русский языки. Таким образом, первый официальный цахурский алфавит просуществовал всего 4 года[8].
Кириллица
В 1989 году было принято решение об обучении цахурских школьников Дагестанской АССР на родном языке с 1-го по 4-й классы. Для этого был разработан новый цахурский алфавит на основе кириллицы, графически схожий с алфавитами других дагестанских языков. В 1990 году алфавит, разработанный Г. Х. Ибрагимовым и Н. Г. Исаевым, был официально утверждён. С 1992 года началось преподавание цахурского языка в школах, а в 1993 вышел первый букварь. В основу литературного языка было решено положить цахурско-сувагильский диалект. Позднее на кириллическом алфавите вышла и другая литература, а также стала выпускаться газета «Нур»[4][9].
Цахурский алфавит, использующийся в России[4]:
А а | АI аI | Б б | В в | Г г | ГI гI | Гъ гъ | Гь гь | Д д | Дж дж |
Е е | Ё ё | Ж ж | З з | И и | Й й | К к | КI кI | Къ къ | Кь кь |
Л л | М м | Н н | О о | ОI оI | П п | ПI пI | Р р | С с | Т т |
ТI тI | У у | УI уI | Ф ф | Х х | Хъ хъ | Хь хь | Ц ц | ЦI цI | Ч ч |
ЧI чI | Ш ш | Щ щ | Ъ ъ | Ы ы | ЫI ыI | Э э | Ь ь | Ю ю | Я я |
Латиница в Азербайджане
В 1996 году в Азербайджане был создан свой вариант цахурского алфавита, в основу которого был положен азербайджанский вариант латинизированной письменности. На этом алфавите был издан букварь.
Цахурский алфавит, использующийся в Азербайджане[10]:
A a | AӀ aӀ | B b | V v | Q q | Qъ qъ | D d | E e | İ i | Y y | K k |
G g | KӀ kӀ | Kь kь | Kъ kъ | L l | M m | N n | O o | OӀ oӀ | P p | PӀ pӀ |
R r | T t | TӀ tӀ | U u | UӀ uӀ | Ç ç | ÇӀ çӀ | C c | I ı | IӀ ıӀ | Ƶ ƶ |
ƵӀ ƶӀ | F f | X x | Xь xь | QӀ qӀ | Xъ xъ | H h | Ş ş | S s | Z z |
В 2015 году в Азербайджане был издан цахурский словарь, использующий модернизированный вариант латинского алфавита[11]: A a, Ә ә, B b, C c, Ç ç, Ç' ç', D d, E e, F f, G g, G' g', Gh gh, Ğ ğ, H h, X x, Xh xh, I ı, I' ı', İ i, J j, K k, K' k', Q q, Q' q', L l, M m, N n, O o, Ö ö, P p, P' p', R r, S s, Ş ş, T t, T’t', Ts ts, Ts' ts', U u, Ü ü, V v, Y y, Z z, '.
Таблица соответствия алфавитов
|
|
Примечания
- Н. Г. Волкова, Г. А. Сергеева. Трагические страницы кавказоведения: А. Н. Генко // Репрессированные этнографы. — М. : «Восточная литература», 2002. — Вып. 1.
- Ф. М. Гусейнов. К истории цахуров. — Махачкала, 1998. — 60 с.
- М. Магаррамов. Медресе в Цахуре. 940 лет со дня открытия // Дагестанская правда. — 2015. — № 355—356.
- Языки народов Российской Федерации и соседних государств. — М.: Наука, 2005. — Т. 3. — С. 334—336. — 606 с. — 1200 экз. — ISBN 5-02-011237-2.
- R. Erckert. Die Sprachen des kaukasischen Stammes: mit einer lithographirten Sprachenkarte. — Wien: Hölder, 1895. — 390 p.
- А. М. Дирр. Цахурский язык // Сборник материалов для описания местностей и племен Кавказа. — Тифлис, 1913. — Вып. 43.
- A. Genqo. Sax әlifвasь vә jazь qajdalarь. — Bakь, 1934.
- Г. Х. Ибрагимов. Цахурский язык. — М.: "Наука", 1990. — С. 3—4. — 239 с. — ISBN 5-02-010989-4.
- Письменные языки мира: Языки Российской Федерации. — М.: Academia, 2003. — Т. 2. — С. 567. — 848 с. — 1000 экз. — ISBN 5-87444-191-3.
- AӀbdulla Qarayev. AӀlifbey. — Bakı: Maarif nәşriyyatı, 1996.
- Ts`əxni mizelin şikılbişikvan luğat. — Bakı: Üfüq-S, 2015. — P. 52. — 53 p.
- Kathleen D. Sackett. Community-Driven, Goal-Centred Orthography Development: A Tsakhur Case Study : [англ.]. — Creating Orthographies for Endangered Languages. — Cambridge University Press, 2017. — P. 88—108.