Топонимия Швейцарии

Топонимия Швейцарии — совокупность географических названий, включающая наименования природных и культурных объектов на территории Швейцарии. Структура и состав топонимии страны обусловлены её географическим положением, этническим составом населения и богатой историей.

Административное деление Швейцарии

Название страны

Наименование страны восходит к названию кантона Швиц, который был одним из трёх кантонов — основателей конфедерации в 1291 году. В 970 году центр этого кантона упоминается как Suuites, в 1281 году — Switz, современное Schwyz; название происходит от др.-в.-нем. suedan «корчевать». С XIV века по имени этого кантона начинают называть государство в целом. Сами жители страны называли себя Eidgenossen (то есть «конфедераты»), и только с конца XV века в обиход начало входить самоназвание Schweizer (то есть «швейцарцы»). От названия страны Швейц (нем. Schweiz)[1] образовано название её жителей швейцарцы (нем. Schweizer, польск. Szwajcar), а от него — русское название страны Швейцария — «страна швейцарцев»[2]. В Россию название пришло через Польшу в латинизированной средневековой форме. По оценке В. А. Никонова, наивная этимология — происхождение названия от swaija-zari («скотоводство, молочное хозяйство») не имеет никаких оснований[3].

С 1291 по 1798 годы государство именовалось Швейцарский союз, с 1798 по 1803 — Гельветическая республика, а после Венского конгресса (1815 год) — Швейцарская Конфедерация (лат. Confoederatio Helvetica, нем. Schweizerische Eidgenossenschaft, фр. Confédération suisse, итал. Confederazione Svizzera, романш. Confederaziun svizra). На монетах и марках страны в настоящее время вместо четырёх национальных языков используется латинское название, Confoederatio Helvetica — часто укороченное до «Helvetia».

Формирование и состав топонимии

В топонимии четко Швейцарии прослеживается древний кельтский субстрат. В античное время и позже территория страны называлась «Гельвеция» по племенам кельтов-гельветов. Кельтскими являются такие известные топонимы, как Альпы (alp — «гора, вершина»), Женева (gena — «устье»), Цюрих (dur — «вода»), Берн (bren — «холм»)[4].

В стране исторически сложилось использование 4 языков, являющихся официальными и государственными. Самая крупная языковая группа: германошвейцарцы (64 %), затем по численности идут франкошвейцарцы (19 %), италошвейцарцы (8 %) и романши, они составляют около 1 % населения. Языковые группы хорошо разграничены территориально. Немецкий язык представлен в средней и северной частях страны и на Швейцарском плато, французский распространен в западной части, итальянский — в бассейне реки Тичино, романшский — в долине переднего Рейна, в Ретийских Альпах (верховья рек Инна и Альбулы в Энгадине). Из этих языковых групп наиболее своеобразна и самобытна ретороманская, другие же широко представлены в соседних странах[5].

Географические названия Швейцарии в зависимости от региона страны и преобладающего в нём языка сходны с соответствующими топонимами стран этих языков. Так, немецкоязычные названия представлены почти на всей территории страны, но наибольшая их концентрация — на севере и в средней части страны, а также на Швейцарском плато. Примерами немецкоязычных гидронимов могут служить Зензе, Виггер, Фирвальдштедское озеро, Дюннерн и др. При этом среди гидронимов, имеющих, казалось бы, немецкую форму, много названий кельтского происхождения, переосмысленных и трансформированных. Яснее проявляется немецкая основа в оронимах: Штокхорн, Юнгфрау, Финстграархорн, Бичхорн, Вайсхорн, Хаусшток и др. Ещё ярче проявляется немецкая основа в ойконимах: Альтдорф, Бургдорф, Баден, Винтертур, Фрауенфельд, Бруннен, Эйзидельн, Шварценэнг, Матиендорф, Мюлебах и т. д[6].

Французские названия сосредоточены в основном в западной части страны. Примерами французских гидронимов могут служить Бруа, Тьель-Орб, Жу-Сюз и др. Французские оронимы — Дан-дю-Миди, Банильнуар, Мон-ТондоЭгюий-Руж, Гран-Магеран др.; ойконимы — Ньон, Обонь, Жимель, Коссене, Ле-Мон, Шатель-Сен-Дени и др.[6].

Итальянские названия, или римские и раннеромансиие, встречаются в Швейцарии гораздо реже, они приурочены преимущественно к бассейну реки Тичино. Примерами могут служить: Тичино, Берцоска, Маджа, Моэза и др.; оронимы — Сен-Джакомо, Гарцирола, Сен-Готард и д .; ойконимы — Беллинцона, Сильвоплана, Лугано, Локарно, Черентино, Магадано. Возможно, некоторые на этих названий являются переосмысленными кельтскими[6].

Ретороманские названия сосредоточены в крайней восточной части Швейцарии. К ним относятся гидронимы Альбула, Спель, Сильо и др; оронимы Ретикон, Эрр, Платта; ойконимы — Тарасп, Сьерф, Тамнис, Бригельс, Цецерс и др.[6].

Таким образом, по территории Швейцарии проходит граница между немецкой, французской и итальянской топонимией. Она примерно совпадает с границами распространения современных языков на территории страны, но эти границы представлены не линиями, а пограничными зонами, в пределах которых одни и те же географические объекты имет нередко два названия, часто одного и того же значения. Кое-где в пределах господства немецкого языка мы в действительности имеем дело с остатками ретороманских названий, которые ранее были более широко распространены. На востоке зона ретороманских названий также значительно шире ареала современного романшского языка. По-видимому, область ретороманской топонимии занимала в прошлом широкую полосу от Женевского озера до Высокого Тауэрна, то есть большую часть Швейцарии (без Швейцарского плато) и Тироль (западная часть Австрии и часть Итальянских Альп)[7].

Как и в других странах, многие названия Швейцарии не могут быть объяснены никакими современными этимологиями. Особенно много таких древнейших топонимов вблизи старых римских дорог и издавна используемых горных перевалов[8].

Смысловое значение основ, образующих немецкие топонимы Швейцарии, раскрывается довольно ясно. Первое место занимают названия, характеризующие особенности природы. Оронимы передают форму, иногда значение горы. В названиях поселений преобладают названия III группы (названия, характеризующие особенности объекта): Альтдорф, Нойдерф, Эйнзидельн, Амдерматт, Альтштеттен и др. Примерно таков же удельный вес названий I группы (названия, возникшие в связи с природными условиями местности): Шварценэнг, Визен, Майенфельд, Трюббах, Хайден, Таль и др. Несколько меньше названий II группы (названия, возникшие на основе социальных и экономических явлений): Клостарн, Мацерн, Кур и др.[8].

Топонимическая политика

Швейцария не имеет единого федерального органа, в чью компетенцию входит выработка топонимической политики в масштабах страны[9].

Примечания

  1. Schweiz по-немецки произносится как Швайц, однако в традиционном русском произношении устоялось Швейц (недоступная ссылка). Дата обращения: 29 ноября 2019. Архивировано 23 апреля 2015 года.
  2. Поспелов, 2002, с. 471.
  3. Никонов, 1966, с. 477.
  4. Басик, 2006, с. 129.
  5. Жучкевич, 1968, с. 280.
  6. Жучкевич, 1968, с. 281.
  7. Жучкевич, 1968, с. 281—282.
  8. Жучкевич, 1968, с. 282.
  9. CONTACT INFORMATION FOR NATIONAL GEOGRAPHICAL NAMES AUTHORITIES (англ.). Дата обращения: 22 сентября 2020.

Литература

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.