Топонимическое прозвище
Топонимическое прозвище, Прозвище по месту — разновидность прозвища, дополнение к личному имени или даже в некоторых случаях основное имя, представляющее собой эпитет, указывающий на географическую точку (топоним): место рождения, активной фазы деятельности или смерти. В древности и Средневековье было очень распространённым и служило для разграничения нескольких людей с одним и тем же личным именем.
В настоящее время топонимические прозвища встречаются у высокопоставленных или широко известных религиозных деятелей, по месту их рождения или основной деятельности (Антоний Сурожский, Паисий Святогорец, Матрона Московская и т.д.)
В современной криминальной среде топонимические прозвища носят некоторые "воры в законе".
Топонимическое прозвище могло закрепиться в качестве родового имени (фамилии) по прошествии нескольких поколений.
Такие топонимические прозвища могли быть не только у людей, но и неодушевлённых предметов, как например прозвище знаменитой скульптуры Венеры Милосской («Venus de Milo» — Венера с острова Милос) или название Ковра из Байё (Tapisserie de Bayeux).
В арабской антропонимике такого рода прозвища называются нисба.
Формы
В русском языке может использоваться в нескольких основных формах:
Отвечая на вопрос «откуда»
Наиболее простая форма, которая часто используется и в настоящее время, неофициально «Человек из такого-то места»
- Личное имя плюс из места: Тереза из Лизьё, Анаксагор из Клазомен, Гекатей из Милета, Эвандр из Фокиды
Отвечая на вопрос «какой»
- Личное имя плюс из места, в форме прилагательного: Аристарх Самосский, Эразм Роттердамский, Пифагор Регийский, Гераклит Эфесский, Агата Киевская, Александр Невский, Николай Кузанский, Симеон Полоцкий, Дмитрий Донской, Серафим Вырицкий, Менипп Гадарский, Исихий Милетский, Иоанн Дамаскин.
Отвечая на вопрос «кто»
- Личное имя плюс морфологически измененный топоним в форме существительного: Фома Аквинат, Рок Бразилец, Моисей Угрин, Ефрем Сирин
В оригинальной форме
Иногда также случается, что название топонима в имени приходит в русский язык без русификации и преобразуется только через транскрипцию или транслитерацию. Тогда полная форма имени представляет собой следующее:
- Личное имя плюс из места, в оригинальной форме: Уильям Оккам, Леонардо да Винчи, Низами Гянджеви, Пьетро Перуджино, Доменико Венециано, Паоло Веронезе, Шота Руставели, Марко д'Оджоно, Никколо Пизано, Жан де Мен
Такая форма географического прозвища чаще используется в тех случаях, когда в русском языке отсутствует устоявшаяся форма редкого топонима или его название не допускает морфологического изменения. Нередки случаи, когда такие топонимы воспринимаются нашими современниками как фамилии, на самом деле ими не являясь.
См. также
- Псевдоним
- Топонимические легенды
- Почётные прозвания в России (Невский, Задунайский, Италийский и т.п.)