Песнь Маргариты (Глинка)

«Песнь Маргариты» — романс М. И. Глинки на слова из трагедии «Фауст» И. В. Гёте в переводе Э. Губера. Написан в 1848 году в Варшаве.

Песнь Маргариты
Жанр романс
Язык русский
Автор слов И. В. Гёте
Композитор М. И. Глинка

История

В своих «Записках» (завершённых в 1855 году[1]) Глинка вспоминает об обстоятельствах написания романса: «Осенью в сентябре появилась холера в Варшаве. Из предосторожности я не выходил из комнат, тем более, что мимо нашего дома на Рымарской улице ежедневно провожали много похорон. Сидя дома, я принялся за дело, написал романсы: „Слышу ли голос твой“, слова Лермонтова, „Заздравный кубок“ Пушкина, который посвятил вдове Клико, и „Маргериту“ из „Фауста“ Гёте, переведённый Губером». Глинка упоминает также, что тексты для романсов предложил ему П. П. Дубровский, в то время бывший в Варшаве цензором[2].

О том же пишет в своих воспоминаниях о Глинке и Дубровский: «Однажды мы вместе читали гётева „Фауста“ и остановились на песне Маргариты: „Meine Ruh' ist hin, / Mein Herz ist schwer“ и т. д. Я намекнул ему, как прекрасно было бы воссоздать эту песню в музыкальных звуках; даже принёс ему на другой день русский перевод Губера (изд. 1838), и превосходная музыка на него была готова через несколько дней»[3].

Автограф романса не обнаружен[4]. Впервые опубликован М. И. Бернардом в 1848 году[4][5] (по другим источникам — В. Деноткиным в 1849[6] или 1850[7] году).

На этот же текст Гёте писали музыку многие другие композиторы, в том числе русские; наиболее известна «Гретхен за прялкой» Шуберта (1814)[8][9].

Общая характеристика

Тяжка печаль и грустен свет.
Ни сна, ни покоя мне, бедной, нет.
Где нет его, — передо мной
Могилой там весь мир земной.

Потух, поблёк мой бедный ум,
Нет ясных чувств, нет светлых дум.
Тяжка печаль и грустен свет,
Ни сна, ни покоя мне, бедной, нет.

Начало романса

Композитор А. Н. Серов в своих «Воспоминаниях о Глинке» даёт подробнейшую характеристику «Песни Маргариты». Замечая, что, прежде всего, сам перевод Губера, положенный в основу романса Глинки, слабо передаёт характер немецкой Гретхен, Серов пишет, что вслед за ним и музыка Глинки носит «чисто славянский характер». По мнению Серова, текст Губера — «хорошие стихи, проникнутые чувством, но именно в чувстве своём крайне мало похожие на безвыходную и лаконически высказанную „тоску“ оригинала». Что касается музыки Глинки, то она, «со своею шопеновскою мягкостью очертаний и расплывчатостью лирического чувства, уводит впечатления ещё дальше от фаустовой Гретхен…». Вместе с тем Серов подчёркивает, что глинковская «Песнь Маргариты» «как отдельная вещь, без отношения к Гёте и к его „Фаусту“, — музыка восхитительная и одно из лучших созданий Глинки вообще»[10].

Современные исследователи также относят «Песнь Маргариты» к наиболее ярким и проникновенным романсам Глинки. Так, О. Е. Левашёва видит в ней «один из лучших образцов глинкинской декламационной мелодики»[9]. Б. В. Асафьев называет её «одной из выдающихся лирико-драматических пьес Глинки»[11].

«Песнь Маргариты» написана в духе элегии, однако, по замечанию М. А. Овчинникова, по своему содержанию она шире рамок этого жанра и приближается, скорее, к лирико-психологической арии[12]. Б. В. Асафьев также полагает, что «Песнь Маргариты» трудно назвать романсом в строгом смысле слова, поскольку её выразительность и образность выходят за пределы романсовой камерности[11]. О. Е. Левашёва подчёркивает, что драматический характер экспрессии, присущий «Песне Маргариты», нов и для самого Глинки: характерная для него кантиленность звучания сменяется здесь прерывистостью вокальной линии, создающей впечатление вздохов и сдерживаемых слёз[13]. М. А. Овчинников видит в интонациях «Песни» и особенностях её аккомпанемента родство с традицией Баха; он особо отмечает, что трагическое звучание мелодии нигде не нарушается «ни неуместной аффектацией, ни броской вокальной колоратурой»[14].

Исполнители

Известно, что Глинка, обладавший хорошим голосом, нередко сам исполнял свои романсы. «Песнь Маргариты» также входила в его репертуар, о чём свидетельствует в своих воспоминаниях и А. Н. Серов[15][16]. Серов пишет также, что романс получил популярность благодаря исполнению Д. М. Леоновой, которая разучивала его под руководством самого Глинки[17].

В числе исполнителей романса были в разные годы А. В. Нежданова, Г. П. Вишневская, В. Н. Левко, Г. А. Ковалёва, Н. П. Рождественская, Е. В. Шумская, М. И. Литвиненко-Вольгемут и др.[18][19].

Примечания

Литература

  • Асафьев Б. В. М. И. Глинка. Л.: Музыка, 1978. — 311 с.
  • Глинка М. От редакции // Романсы и песни (для голоса в сопровождении фортепьяно). М.: Музыка, 1979. — Т. 2. — 160 с.
  • Глинка М. И. Записки. М.: Музыка, 1988. — 222 с.
  • Глинка М. И. Комментарии // Записки. М.: Музыка, 1988. — 222 с.
  • Гордеева Е. М. Глинка-исполнитель // Памяти Глинки. 1857—1957. Исследования и материалы / В. А. Киселёв, Т. Н. Ливанова, В. В. Протопопов. М.: Издательство Академии наук СССР, 1958. — С. 227—279.
  • Дубровский П. П. Глинка в воспоминаниях современников / Под ред. А. А. Орловой. М.: Гос. музыкальное изд-во, 1955. — 431 с.
  • Левашёва О. Е. Михаил Иванович Глинка: Монография : в 2 кн. М.: Музыка, 1988. — Т. 2. — 352 с. — ISBN S-7140-0077-3.
  • Наволокина И. В. Творчество композитора М. И. Глинки в фонодокументах РГАФД. К 215-летию со дня рождения. М.: Федеральное казённое учреждение Российский государственный архив фонодокументов, 2019. — 314 с.
  • Овчинников М. А. Творцы русского романса (вып. 1). М.: Музыка, 1988. — 160 с.
  • Попов С. Гёте в русской музыке // Литературное наследство (И. В. Гёте). М.: Жур.-газ. объединение, 1932. — С. 881—908. — 1 062 с.
  • Киселёв В. А. Письма к М. И. Глинке // Памяти Глинки. 1857—1957. Исследования и материалы / В. А. Киселёв, Т. Н. Ливанова, В. В. Протопопов. М.: Издательство Академии наук СССР, 1958. — С. 463—512.
  • Серов А. Н. Воспоминания о М. И. Глинке. Л.: Музыка, 1984. — 55 с.
  • Уханева А. А. Камерно-вокальные произведения русских композиторов XVII–XXI вв. : библиографические материалы. СПб.: Политехника-сервис, 2015. — Т. 1. — 595 с.

Ссылки

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.