К ней (Глинка)

История

В своих «Записках» (завершённых в 1855 году[1]) Глинка вспоминает об обстоятельствах написания романса: «В том же 1843 году, если не ошибаюсь, я написал романс „К ней“, переведённый из Мицкевича князем С. Голицыным»[2]. Известно, что Глинка, имевший польские корни, интересовался польской культурой и был лично знаком со многими её деятелями включая Мицкевича. Позднее, в 1849 году, он напишет романс на ещё одно стихотворение Мицкевича, причём обратится к оригинальному польскому тексту. Этот романс известен под названием «Rozmowa»[3].

В основу романса положен русский перевод стихотворения А. Мицкевича «Do D. D.» («К Д. Д.») в переводе С. Г. Голицына[4]. Примечательно, что на это стихотворение, созданное Мицкевичем в 1825 году, неоднократно писали музыку как польские (Шопен, Монюшко), так и русские композиторы, в числе которых Алябьев, Чайковский, Кюи и Римский-Корсаков[5].

Автограф романса «К ней» не обнаружен. Впервые он был издан фирмой «Одеон», а позднее — Ф. Т. Стелловским[4].

Общая характеристика

Когда в час весёлый откроешь ты губки,
И мне ты воркуешь нежнее голубки,
Я с трепетом внемлю, я весь вне себя,
Боюсь проронить хоть единое слово,
Молчу, не желаю блаженства иного,
Всё слушал бы, слушал и слушал тебя.

Но глазки сверкнули живее кристаллов,
Жемчужные зубки блестят средь кораллов,
Румянец в ланитах уж начал играть!
Теперь я смелее смотрю тебе в очи,
Уста приближаю и слушать нет мочи,
Хочу целовать, целовать, целовать!

Текст романса

По свидетельству композитора А. Н. Серова, сам Глинка считал романс «К ней» «безделушкою, шалостью, написанной в полчаса»[6]. Тем не менее Серов называет романс «прелестью», а, к примеру, исследовательница творчества Глинки О. Е. Левашёва ставит его выше более позднего романса «Rozmowa»[7].

По своему ритмическому рисунку (трёхдольный размер с подчёркнутой последней долей) романс чрезвычайно схож с польской мазуркой, что подчёркивается и авторским обозначением «Tempo di mazurka»[8]. В вокальной партии песенность (внутрислоговый распев) сочетается с танцевальностью (широкие, характерные для мазурки скачки)[9].

М. А. Овчинников обращает внимание на обилие авторских ремарок, указывающих на характер исполнения отдельных фраз: dolcissimo, agitato, spianato assai, marcato ma dolce, con fuoco. По его мнению, это свидетельствует о театральной, сценической природе романса. Тонкая нюансировка и штриховое разнообразие призваны максимально подчеркнуть пылкость речи лирического героя[8].

Исполнители

Глинка, обладавший хорошим голосом, нередко сам исполнял свои романсы. А. Н. Серов вспоминает о том, как он пел романс «К ней»: «Одушевление, пылкая декламация при словах „Но глазки сверкнули живее кристаллов“, артистическая законченность всего романса в его „донельзя влюблённом“ выражении были поразительны»[6].

В числе исполнителей романса в разные годы были Л. В. Собинов, А. Ф. Ведерников, Д. А. Королёв, Ю. А. Гуляев, Е. В. Образцова, И. К. Архипова, З. А. Долуханова, В. М. Баева, Д. Я. Пантофель-Нечецкая, Г. А. Писаренко, Е. В. Шумская и др.[10][11].

Примечания

Литература

Ссылки

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.