Губер, Эдуард Иванович

Эдуард Иванович Губер (1 [13] мая 1814, Екатериненштадт, Саратовская губерния[1] — 11 [23] апреля 1847, Санкт-Петербург) — русский поэт, переводчик и литературный критик. Первый переводчик «Фауста» И. В. Гёте на русский язык (1838).

Эдуард Иванович Губер
Дата рождения 13 мая 1814(1814-05-13)
Место рождения Екатериненштадт, Екатериненштадтская волость, Вольский уезд, Саратовская губерния, Российская империя
Дата смерти 23 апреля 1847(1847-04-23) (32 года)
Место смерти
Гражданство (подданство)
Род деятельности поэт, литературный критик, переводчик
Направление Романтизм
Жанр Стихотворение
Язык произведений русский
Дебют 1831
Автограф
Произведения на сайте Lib.ru
Произведения в Викитеке
 Медиафайлы на Викискладе

Биография

Родился 1 (13) мая 1814 года в Екатериненштадте[1]. Отец — Иоганнес Самуил Губер, выпускник Базельского университета, состоял с 1807 года по 1820 год в этой колонии пастором прихода Северный Екатериненштадт, мать — Луиза Виганд, дочь сарептского проповедника. Первое стихотворение сочинил ещё в четыре года. В 1820 году отца Э. Губера перевели пастором в правобережную колонию Мессер.

В возрасте 7 лет начал сочинять стихи на немецком и латинском языках и переписывал их в тетрадку с заглавием: «Полное собрание сочинений Эдуарда Губера, издать после моей смерти».

В 1823 году отца Э. Губера перевели на консисториальную службу в Саратов, где 9-летний Губер начал учиться у своего отца греческому и латинскому языкам. В апреле 1824 года стал брать первые уроки русского языка у местного грамотея В. Я. Волкова, а четыре месяца спустя выдержал приёмный экзамен и поступил в саратовскую гимназию.

В 1830 году 16-летний Губер, окончив гимназию, поступил в институт корпуса инженеров путей сообщения. В 1831 году впервые опубликовал своё стихотворение «Разочарованный» в «Северном Меркурии». В 1834 году окончил институт и был выпущен на службу прапорщиком.

В 1835 году академик Я. И. Шмидт, который считался дядей Губера, помог ему найти работу в Энциклопедическом Лексиконе Плюшара. На этой работе Губер сошёлся с Н. И. Гречем, который познакомил его с знаменитыми русскими поэтами и литераторами. Также посвящал много времени чтению немецких философов, подрабатывал переводами, изучал и переводил «Фауста» Гёте.

В конце 1835 года перевод «Фауста» был представлен в цензуру, но не пропущен ею. От огорчения Губер разорвал свою рукопись, плод пятилетних трудов. Узнавший об этом А. С. Пушкин посетил огорчённого поэта, с которым ранее не был знаком. Между Губером и Пушкиным завязались литературные отношения, основанные на том, что Губер дал обещание начать вторично переводить «Фауста» и иначе не заходить к Пушкину, как принося с собой отрывок нового перевода.

В 1837 году после смерти Пушкина написал стихотворение «На смерть Пушкина», в которых оплакивал потерю великого поэта. Эти стихи ходили по рукам, читались, в том числе и в аристократическом кругу.

В 1838 году Губер начал постоянное сотрудничество в «Современнике» и «Литературных Прибавлениях к Русскому Инвалиду». В том же году напечатал в «Новогоднике» Н. В. Кукольника первую главу перевода «Фауста».

В 1839 году вышел в отставку в чине капитана и сразу поступил гражданским чиновником в канцелярию главноуправляющего путями сообщения графа П. А. Клейнмихеля.

С 1840 года начал сотрудничать с журналом «Библиотека для чтения», где стал публиковать критические статьи.

В 1842 году оставил службу и на три года уехал в имение своего друга графа В. Апраксино село Брасово Орловской губернии. В 1845 году вышел из печати сборник его стихотворений, негативно воспринятый критикой. В конце 1846 года стал публиковать фельетоны в «С. Петербургских Ведомостях».

Скончался 11 (23) апреля 1847 года. Похоронен на Волковском кладбище в Санкт-Петербурге.

В 1860 году Г. Тихмеев, сын друга Губера, собрал всё написанное Губером и издал 3-томник «Сочинения Э. И. Губера».

По цензурным соображениям долгое время после смерти Губера не издавалась его драматическая поэма «Прометей». Она увидела свет лишь в 1880-е годы.

Сочинения

  • Э. Губер. Стихотворения. — СПб.: тип. Штаба Отд. корп. вн. стражи, 1845.
  • Сочинения Э. И. Губера, изданные под редакцией А. Г. Тихменева. В 3-х тт. — СПб.: А. Смирдин сын и К°, 1859—1860.

Переводы

Оценки творчества

О переводе «Фауста» (1838)

  • Н. А. Полевой: «…Новое отрадное явление стихи Губера, дышащие сердечным чувством и свидетельствующие дарование сильное. Не страшась опасности, юный поэт смело берется за подвиг огромный — он переводит Фауста Гетева, и, сколько нам известен этот перевод, он составил бы почетное имя самому опытному поэту»[2].
  • Ф. В. Булгарин: «В русском переводе не только другой тон, но самые мысли автора до того искажены, язык до такой степени темен и запутан, что, читая книгу, я не мог ничего понять, как будто она была писана по-китайски!»[3].
  • О. И. Сенковский: «Кажется, как будто лира Пушкина ожила нарочно для того, чтобы передать нам великолепное творение германского поэта-философа языком и стихом, достойным его»[4].
  • В. Г. Белинский: «Жалкий г. Губер, двукратно жалкий — и по своему переводу, или искажению „Фауста“, и по пакостной своей философской статье, которая ужасно воняет гнилью и плесенью безмыслия и бессмыслия! Право, ограниченные люди хуже, то есть вреднее подлецов: ведь если бы не г. Струговщиков, то Губер ещё на несколько лет зарезал бы на Руси Гете. Впрочем, черт с ними, с этими бездарными Губерами — начхать им на голову, как говорит один из героев Гоголя»[5].
  • Я. К. Грот: «Труд, совершенный г. Губером, так обширен и важен, что, независимо от своего достоинства, он уже внушает участие к себе и доверенность к исполнителю». «Редко прерывающаяся цепь глубоких мыслей и истин, переданных в прекрасных стихах, поражающих то силой, то блеском, то простотой, вот что ожидает всякого в переводе г. Губера»[6].

О сборнике «Стихотворения» (1845)

  • В. Г. Белинский: «В его стихотворениях мы увидели хороший обработанный стих, много чувства, ещё более неподдельной грусти и меланхолии, ум и образованность, но, признаемся, очень мало заметили поэтического таланта, чтоб не сказать — совсем не заметили его. […] Опоэтизированный эгоизм, вечно роющийся в пустоте своего скучного существования и выносящий оттуда одни стоны, хотя бы и искренние, теперь никому не новость и всем кажется пошлым…»[7].
  • Сенковский О. И.: «Пушкинский стих остался у Эдуарда Ивановича. Он один — наследник и владетель этой драгоценности»[8].

О собрании сочинений Э. Губера (1859-60)

Это вечное плаканье не только несносно, оно отвратительно. Нигде не видно ни борьбы, ни негодования, ни силы; всюду беспомощное покорство, общие фразы о неудовлетворительности жизни, всюду вялое, плаксивое бессилие.

Михайлов М. Л. // Русское слово. - 1859. - № 10, отд. 2. - С. 26. (цит. по: [9])

Примечания

  1. Ныне — город Маркс, Марксовский район Саратовской области, Россия.
  2. Цит по: Обгольц А. Первый переводчик «Фауста» Э. И. Губер. // Обгольц А. Пушкин и немцы России. — Омск: Изд-во Наследие, Диалог-Сибирь, 2005.
  3. «Северная пчела», 1838, 1 декабря, № 273, с. 1090. Цит. по: Левин Ю. Д. Э. И. Губер-переводчик «Фауста» Гёте. // Левин Ю. Д. Русские переводчики XIX в. и развитие художественного перевода. — Л.: Наука, 1985.
  4. «Библиотека для чтения», 1838, т. 31, № 12, отд. 6, с. 41-58. Цит. по: Левин Ю. Д. Э. И. Губер-переводчик «Фауста» Гёте. // Левин Ю. Д. Русские переводчики XIX в. и развитие художественного перевода. — Л.: Наука, 1985.
  5. Письмо В. Г. Белинского к И. И. Панаеву, 22 февраля 1839. // Белинский В. Г. Полн. собр. соч., 1953. т. 2, с. 355, 361.
  6. «Русский инвалид», 1838, 7 декабря, № 309, с. 1235—1236; «Сын отечества», 1838, т. 6, № 11, отд. 6, с, 60-63. Цит. по: Левин Ю. Д. Э. И. Губер-переводчик «Фауста» Гёте. // Левин Ю. Д. Русские переводчики XIX в. и развитие художественного перевода. — Л.: Наука, 1985.
  7. Белинский В. Г. Стихотворения Эдуарда Губера. // Белинский В. Г. Собрание сочинений. В 9-ти томах. Т. 7. Статьи, рецензии и заметки, декабрь 1843 — август 1845. — М.: «Художественная литература», 1981.
  8. «Библиотека для чтения», 1845, т. 70, № 6, отд. 6, с. 15. Цит. по: Левин Ю. Д. Э. И. Губер-переводчик «Фауста» Гёте. // Левин Ю. Д. Русские переводчики XIX в. и развитие художественного перевода. — Л.: Наука, 1985.
  9. Ю. Д. Левин, 1985.

Ссылки

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.