Гимн Индии

Гимн Индии — Джанаганамана (бенг. জন গণ মন Jôno Gôno Mono, «Душа народа»). Написанный изначально на сильно санскритизированном бенгальском языке, он является первой из пяти строк стихотворения, написанного нобелевским лауреатом Рабиндранатом Тагором. Джанаганамана впервые была исполнена в 1911, а в 1950 она была официально принята в качестве государственного гимна Индии. Музыка гимна также была написана Рабиндранатом Тагором. Официальное исполнение гимна Индии занимает 52 секунды. Иногда гимн исполняется в сокращённом варианте, состоящем только из первой и последней строчек; исполнение этого сокращённого варианта занимает около 20 секунд. Наряду с «Джанаганаманой» используется также стихотворение «Ванде Матарам» (бенг. বন্দে মাতরম্‌, «Поклоняюсь тебе, Мать!»), написанное бенгальским писателем Банкимчандрой Чоттопаддхаем в 1881 году и положенное на музыку сначала Джадунатхом Бхаттачарьей, а потом Рабиндранатом Тагором, имеющее статус «национальной песни». За границей Индию представляет «Джанаганамана», а в самой Индии «Джанаганамана» и «Ванде Матарам» считаются равноправными[1].

Душа народа
জন গণ মন
ʤɑnə gɑɳə mɑnə

Нотная запись музыки «Джанаганаманы»
Автор слов Рабиндранат Тагор, декабрь 1911 года
Композитор Рабиндранат Тагор, декабрь 1911 года
Страна Индия
Утверждён 24 января 1950 года

Инструментальная версия

Официальные тексты

ДжанаганаманаВанде Матарам
Бенгальское письмо

জনগণমন-অধিনায়ক জয় হে ভারতভাগ্যবিধাতা!
পঞ্জাব সিন্ধু গুজরাট মরাঠা দ্রাবিড় উৎ‍‌কল বঙ্গ
বিন্ধ্য হিমাচল যমুনা গঙ্গা উচ্ছলজলধিতরঙ্গ
তব শুভ নামে জাগে, তব শুভ আশিস মাগে,
গাহে তব জয়গাথা।
জনগণমঙ্গলদায়ক জয় হে ভারতভাগ্যবিধাতা
জয় হে, জয় হে, জয় হে, জয় জয় জয়, জয় হে॥

বন্দে মাতরম্ ৷
সুজলাং সুফলাং
মলয়জশীতলাম্
শস্যশ্যামলাং
মাতরম্ !
বন্দে মাতরম্ ৷

শুভ্র-জ্যোত্স্না
পুলকিত-যামিনীম্
ফুল্লকুসুমিত
দ্রুমদলশোভিনীম্,
সুহাসিনীং
সুমধুরভাষিণীম্
সুখদাং বরদাং
মাতরম্ ৷৷
বন্দে মাতরম্ ৷

Деванагари

जन गण मन अधिनायक। जय हे।
भारत भाग्य विधाता॥
पंजाब सिंधु गुजरात मराठा
द्राविड़ उत्कल बंग।

विंध्य हिमाचल यमुना गंगा
उच्छल जलधि तरंग।
तव शुभ नामे जागे।
तव शुभ आशिष मागे।
गाहे तव जय गाथा॥
जन गण मंगलदायक। जय हे।
भारत भाग्य विधाता॥
जय हे। जय जय जय। जय हे॥

वन्दे मातरम्।
सुजलां सुफलां मलय़जशीतलाम्,
शस्यश्यामलां मातरम्। वन्दे मातरम् ।।१।।

शुभ्रज्योत्स्ना पुलकितयामिनीम्,
फुल्लकुसुमित द्रुमदलशोभिनीम्,
सुहासिनीं सुमधुरभाषिणीम्,
सुखदां वरदां मातरम् । वन्दे मातरम् ।।२।।

कोटि-कोटि (सप्तकोटि) कण्ठ कल-कल निनाद कराले,
कोटि-कोटि (द्विसप्तकोटि) भुजैर्धृत खरकरवाले,
अबला केनो माँ एतो बॉले (के बॉले माँ तुमि अबले),
बहुबलधारिणीं नमामि तारिणीम्,
रिपुदलवारिणीं मातरम्। वन्दे मातरम् ।।३।।

तुमि विद्या तुमि धर्म,
तुमि हृदि तुमि मर्म,
त्वं हि प्राणाः शरीरे,
बाहुते तुमि माँ शक्ति,
हृदय़े तुमि माँ भक्ति,
तोमारेई प्रतिमा गड़ि मन्दिरे-मन्दिरे। वन्दे मातरम् ।।४।।

त्वं हि दुर्गा दशप्रहरणधारिणी,
कमला कमलदलविहारिणी,
वाणी विद्यादायिनी, नमामि त्वाम्,
नमामि कमलां अमलां अतुलाम्,
सुजलां सुफलां मातरम्। वन्दे मातरम् ।।५।।

श्यामलां सरलां सुस्मितां भूषिताम्,
धरणीं भरणीं मातरम्। वन्दे मातरम् ।।६।।>

Транслитерация

jana gaṇa mana adhināyaka। jaya he।
bhārata bhāgya vidhātā॥
paṃjāba siṃdhu gujarāta marāṭhā
drāviḍa़ utkala baṃga।

viṃdhya himācala yamunā gaṃgā
ucchala jaladhi taraṃga।
tava śubha nāme jāge।
tava śubha āśiṣa māge।
gāhe tava jaya gāthā॥
jana gaṇa maṃgaladāyaka। jaya he।
bhārata bhāgya vidhātā॥
jaya he। jaya jaya jaya। jaya he॥

vande mātaram।
sujalāṃ suphalāṃ malaya़jaśītalām,
śasyaśyāmalāṃ mātaram। vande mātaram ।।1।।

śubhrajyotsnā pulakitayāminīm,
phullakusumita drumadalaśobhinīm,
suhāsinīṃ sumadhurabhāṣiṇīm,
sukhadāṃ varadāṃ mātaram । vande mātaram ।।2।।

koṭi-koṭi (saptakoṭi) kaṇṭha kala-kala nināda karāle,
koṭi-koṭi (dvisaptakoṭi) bhujairdhṛta kharakaravāle,
abalā keno mām̐ eto baॉle (ke baॉle mām̐ tumi abale),
bahubaladhāriṇīṃ namāmi tāriṇīm,
ripudalavāriṇīṃ mātaram। vande mātaram ।।3।।

tumi vidyā tumi dharma,
tumi hṛdi tumi marma,
tvaṃ hi prāṇāḥ śarīre,
bāhute tumi mām̐ śakti,
hṛdaya़e tumi mām̐ bhakti,
tomāreī pratimā gaḍa़i mandire-mandire। vande mātaram ।।4।।

tvaṃ hi durgā daśapraharaṇadhāriṇī,
kamalā kamaladalavihāriṇī,
vāṇī vidyādāyinī, namāmi tvām,
namāmi kamalāṃ amalāṃ atulām,
sujalāṃ suphalāṃ mātaram। vande mātaram ।।5।।

śyāmalāṃ saralāṃ susmitāṃ bhūṣitām,
dharaṇīṃ bharaṇīṃ mātaram। vande mātaram ।।6।।>

Транскрипция знаками МФА

ʤɑnə gɑɳə mɑnə ədʱinɑ:jɑkə, ʤɑyə ɦe,
bʱɑ:rətə bʱɑ:gjə vidʱɑ:tɑ:!
pɑ̃ʤɑ:bə sĩdʱu guʤərɑ:tə mərɑ:ʈʰɑ:
drɑ:viɽə utkɑlə bɑ̃gɑ,
vĩdʱjɑ ɦimɑ:ʧələ jəmunɑ: gɑ̃gɑ:
uʧʧʰələ ʤɑlədʱi tərɑ̃gə,
tɑvə ɕubʱə nɑ:me ʤɑ:ge,
tɑvə ɕubʱə ɑ:ɕiʃə mɑ:ge,
gɑ:ɦe tɑvə ʤɑjə gɑ:tʰɑ:.
ʤɑnə gɑɳə mɑ̃gələdɑ:jəkə, ʤɑjə ɦe,
bʱɑ:rətə bʱɑ:gjə vidʱɑ:tɑ:!
ʤɑjə ɦe, ʤɑjə, ʤɑjə, ʤɑjə, ʤɑjə ɦe!

Перевод

Слава тебе — властителю дум всех народов,
Вершителю судьбы Индии,
Вдохновляющему сердца Пенджаба, Синда,
Гуджарата и Махараштры,
Страны дравидов, Ориссы и Бенгалии,
Твое имя эхом гремит в горах Виндхья и в Гималаях,
Сливается оно с музыкой Ямуны и Ганга,
Подхватывают его волны Индийского океана,
Прося твоего благословения и славя тебя,
Слава тебе, направляющему к счастью все народы,
Вершителю судьбы Индии!
Слава, слава, слава!

Я кланяюсь Тебе, о Мать,
Полноводная, плодородная,
Овеваемая прохладными южными ветрами,
Темная от обилия хлебов,
О Мать! ।।1।।
Ее ночи наполняют сердце радостью в сиянии лунного света,
Ее земли прекрасны в убранстве из цветущих деревьев,
Ее смех прекрасен, и прекрасна речь,
О Мать, дающая благо, дающая блаженство.।।2।। >

История

Уместность Джанаганаманы в качестве государственного гимна независимой Индии неоднозначна. Текст гимна, созданный в декабре 1911 г., был приурочен к коронации Георга V, и являет собой оду, восхваляющую «вершителя судьбы Индии». Впервые эта ода исполнялась на съезде Индийского национального конгресса в Калькутте (27 декабря 1911 г.)[2], бывшего тогда лояльным Британской империи. Повестка второго дня съезда, включавшего в себя исполнение этой оды, была посвящена приветствию Георга V, посещавшего в это время Индию. Индийская пресса отзывалась об этом событии так:

«Бенгальский поэт Бабу Рабиндранат Тагор исполнил песню, сочинённую им специально к приезду Императора.» (Statesman, 28 декабря 1911 г.)
«Работа съезда началась с исполнения Бабу Рабиндранатом Тагором песни, сочинённой им специально в честь Императора.» (Englishman, 28 декабря 1911 г.)


«Когда в среду, 27 декабря 1911 г. началась работа Индийского национального конгресса, была исполнена на бенгальском языке песня, приветствующая Императора. Также единодушно была принята резолюция, приветствующая Императора и Императрицу.» (Indian, 29 декабря 1911 г.)

Не удивительно, что распространилось мнение о том, что текст гимна был написан в честь посещавшего Индию монарха. Есть и другое мнение — в соответствии с ним, газеты, из которых выше были приведены цитаты, заблуждались; на самом же деле в честь монарха исполнялась другая ода, написанная Рамбхуджем Чаудари на хинди[3]. Эти две оды были даже написаны на разных языках; но Тагор уже был тогда в Индии весьма популярен, и поэтому газеты ошибочно приписали ему исполнение оды по поводу визита монарха.

Были и другие мнения относительно повода написания текста этого гимна. Когда поэт Уильям Йейтс был в Индии, его посещал один человек — бывший, по словам Йейтса, «индийским поклонником» Тагора. В письме своей подруге Йейтс передавал со слов этого безымянного поклонника «строго неофициальную» версию написания текста Джанаганаманы. Вот эта версия, изложенная в 1968 г. в газете Indian Express:

"Он [Тагор] встал очень рано утром и написал очень красивые стихи…. Когда он спустился, он сказал одному из нас: «Вот ода, которую я написал. Я посвятил её Богу, но отдайте её людям Конгресса: она им понравится.»[4]

Итак, по этой версии Тагор посвятил свои стихи Богу. Сам Тагор писал в письме Пулину Бехари Сену:

«Кое-какой высокопоставленный чиновник Его Величества, бывший также моим другом, попросил меня написать песню в честь приезда Императора. Эта просьба меня просто изумила. Она вызвала в моей душе большую неразбериху. В ответ на это душевное смятение я объявил, что победа в Джанаганаманы — это победа Бхагья-Видаты [Бога Судьбы] Индии, который на протяжении веков твёрдо удерживал поводья Индийской колесницы — и на подъёмах, и на спусках; и на прямом пути, и на поворотах. Этот Властелин Судьбы, этот Читающий Умы всей Индии, этот Неустанный Вождь не мог быть ни Георгом V, ни Георгом VI, ни каким другим Георгом. Даже мой высокопоставленный друг смог понять это про мою оду: в конце концов, даже если его преклонение перед короной и было излишним, ему нельзя было отказать в обычном здравом смысле.»

В 2005 г. возник вопрос об исключении из текста гимна слова «Синд» и замене его на «Кашмир». Дело в том, что с 1947 г., когда Британская Индия была разделена на Индию и Пакистан, провинция Синд стала частью Пакистана. Противники этого предложения заявляют, что слово «Синд» в тексте гимна относится к реке Инд и культуре Синдхов, являющейся неотделимой частью общей индийской культуры. Верховный Суд Индии отказался вносить изменения в государственный гимн, и слово «Синд» было оставлено.

Примечания

  1. Ирина Прокофьева. Властителю дум народных... // Восточная коллекция : журнал. М.: ФГУ «Российская государственная библиотека», 2009. Вып. весна. С. 22-29. ISSN 1681-7559.
  2. Рабиндранат Тагор Архивная копия от 7 ноября 2006 на Wayback Machine
  3. Индия: Всё ещё поём хвалу Империи? (Прадип Кумар Датта)
  4. Происхождение текста Джанаганаманы (недоступная ссылка). Дата обращения: 2 сентября 2006. Архивировано 10 августа 2007 года.

Ссылки

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.