Диалект духоборов Канады

Диалект духоборов Канады — вариант русского языка, сформировавшийся на канадской территории в сравнительно замкнутых общинах духоборов, русских религиозных диссидентов, сходных с квакерами и покинувших Российскую империю в основном в 1897—1898 годах. Отличался характерными южнорусскими чертами, а также влиянием английского и украинского языков.

Диалект духоборов Канады
Страны  Канада
Классификация

Индоевропейская семья

Славянская ветвь
Восточнославянская группа
Русский язык
Языковые коды
ISO 639-1
ISO 639-2
ISO 639-3

В настоящее время есть две тенденции: к ассимиляции и к поддержанию. В результате ассимиляции диалект выходит из употребления. Потомки канадских духоборов в основном говорят на английском, некоторые используют стандартный вариант русского языка. Поддержание, в том числе в рамках канадской политики мультикультурализма, провозглашённой с начала 1970-х годах, нашло отклик у духоборов, которые с самого начала не принимали «московский русский», возможность изучать который была ранее предоставлена в школах.

История

Формирование диалекта духоборов приходится на первые четыре десятилетия XIX века. В 1802 году царским правительством было принято решение о поощрении миграции духоборов и других групп раскольников в район реки Молочная под Мелитополем. Переселение длилось около 20 лет и коснулось в основном губерний юга Центральной России и востока Украины.

Переселенцы говорили на многочисленных говорах, в основном южнорусских. Совместное проживание привело к формированию койне на основе южнорусских и восточноукраинских диалектов.

Начиная с 1841 года духоборы (так же как молокане и некоторые другие раскольники) были переселены с южной Украины в Закавказье. Там их поселения были окружены в основном не-русскоязычными соседями — в Елизаветпольской губернии преимущественно азербайджанцами, в Тифлисской — армянами, а в Карсской области (в поселениях, созданных после 1878 года) — теми и другими. В течение этого периода диалект развивался в относительной изоляции от основного ареала русского языка.

После эмиграции в 1899 году около 7500 духоборов из Закавказья в Саскачеван, а позже ещё нескольких меньших групп (из Закавказья и Сибири), диалект духоборских поселений Закавказья был перенесён на равнины Канады. С этого момента он начинает испытывать влияние канадского варианта английского языка.

Во время пребывания духоборов в Саскачеване на него предположительно повлиял украинский язык — в основном речь иммигрантов из австрийской Галиции (что не устанавливается с уверенностью из-за южнорусских и западнорусских диалектов и включения выходцев из современной Белоруссии на ранних стадиях формирования группы и из Харьковской губернии в конце XIX века у первоначальных духоборов).

Около 1910 года в среде духоборов произошёл раскол, в результате которого значительная часть духоборов (последователи Петра Веригина) переехала из Саскачевана на юго-восток Британской Колумбии. Многие переехавшие замкнуто жили в поселениях-коммунах, принципиально не отправляя детей в школу и отрицая призыв в армию, ещё несколько десятилетий, и сохранили русский язык лучше, чем духоборы, оставшиеся в Саскачеване в качестве частных фермеров.

К 1970-м годам, после смерти родившихся в России членов сообщества, большинство канадских духоборов перешло на английский. Это связано как с естественной ассимиляцией, так и интернированием части духоборов и их детей канадской администрацией, нацеленной на интеграцию духоборов в систему вооружённых сил (особенно в годы Второй мировой войны) и образования (в конце 1950-х годов).

Среди верующих духоборов русский сохраняет свои позиции в качестве языка литургии. Число практикующих духоборов сокращается — согласно проведённой в 2001 году переписи населения, только 3800 человек идентифицировали себя как духоборы.

В районе компактного проживания духоборов в Британской Колумбии (Гранд Форкс, Кастлгар, Крестон) современный нормативный русский язык преподаётся в школах как один из языков по выбору. Некоторые духоборы в дальнейшем изучают русский язык в процессе высшего образования, выбирают себе русских супругов из других сообществ, что также приводит к сокращению числа носителей диалекта.

Особенности диалекта

Диалект духоборов Канады отличается от стандартного русского в трёх областях: это влияние исконных южнорусских (с примесью среднерусских) говоров, влияние английского языка, а также украинского языка — как в регионе исходного проживания, так и непосредственно в Канаде.

Влияние южнорусских говоров

  • фрикативное г;
  • отсутствие в третьем лице настоящего времени глаголов;
  • лексические единицы, нехарактерные для стандартного русского языка;
  • редукция гласных — аканье, иканье и в меньшей степени — яканье.

Влияние украинского языка

  • фрикативное г;
  • непалатализованное «р»: [рэтка] («редко»), [хрэст] («крест»), характерное для белорусского и украинского языков;
  • непалатализованное «к»: «кыса» вместо «киса»;
  • использование протетического «в» перед гласной, например, в уменьшительном «вушке» («ушки»);
  • замещение русского «к» звуком [х];
  • замещение русского «ф» звуками [хв]: кохвия («кофе»), хварма («ферма»);
  • лексические заимствования: «швыдко» - «быстро» (от укр. «швыдко» с тем же значением), «трошки» - «немного» (от укр. «трошкы» с тем же значением), «слухать» - «слушать» (от укр. «слухаты» с тем же значением), «гутарить» - «беседовать» (от укр. «гуторыты» с тем же значением), «мой человек» - «мой муж» (от украинского «мий чоловик» с тем же значением) и проч.[1];
  • мягкое -ть в третьем лице единственного числа настоящего времени глаголов: знають («знают»), тримирують («подрезают»), что встречается и в среднерусских (рязанских) говорах;
  • отсутствие в третьем лице единственного числа настоящего времени глаголов: ходе («ходит»), стихае («стихает»), утихае («утихает»). Такая замена характерна также для района Николаевска.

Вышеуказанные особенности могут быть связаны с диалектами страны исходного проживания, а не только с влиянием языка украинцев Саскачевана. Для различения этих двух пластов необходимы дальнейшие исследования.

Английские заимствования

Духоборы, эмигрировавшие в Канаду из России, ставили перед собой задачу сохранения традиций и культурной самобытности, неотъемлемой частью которых был русский язык. Поэтому заимствования из английского языка были вначале ограничены только необходимой лексикой, касающейся отсутствовавших в стране исходного проживания реалий. Таковыми в первую очередь явились термины, связанные с железной дорогой, лесопилками, инструментами производства, а также названия единиц измерений и наименование денег.

Англицизмы в речи первого поколения[2]
Д. Д. К.Английский«Московский русский»
трок, трочокtruckгрузовик
тримирують(they) trimподрезают
караcarавтомобиль
куапcoopкооператив
хвармаfarmферма
кохвияcoffeeкофе
кукоcocoaкакао
норсаnurseмедсестра
Устаревшие слова и конструкции в письменной речи 1993 г.[3]
Д. Д. К.«Московский русский»
старческий домдом престарелых
уйти в отставкувыйти на пенсию
при сём прилагаюприлагаю к своему письму
Диалектизмы[4]
Д. Д. К.«Московский русский»
мы пошли тадымы пошли тогда
вертайтесь назадвозвращайтесь назад
от недоглядуиз-за недосмотра
у лясув лесу
сыщикиследователи
Письменная речь в печати 1993 г.[3]
ОсобенностьПример
Изменение существительных среднего рода по модели женского«то и мы принадлежим к этой болоте»
Специфическое глагольное управление«явствует в выразительных и благородных порядках»
Когда управляемое слово отделено от управляющего несколькими словами, оно теряет падеж«половина того, что мы слышим, мы можем припомнить»
Калькирование английских конструкций«всех из нас» ← all of us
Необходимость пояснения российских реалийРубли (местная денежная единица); валюта (иностранные деньги)

Некоторые другие особенности

  • Отличное от стандартного использование падежей: «около два часа» вместо «около двух часов» — может быть объяснено как упрощением под влиянием английской грамматики, так и принесёнными в Канаду диалектизмами.
  • Тенденция к расширению использования окончания родительного падежа множественного числа -ов («лампов», «озёров» вместо стандартных «ламп» и «озёр»).

Литература

Примечания

  1. В.А.Макарова, Э.В.Усенкова, В.В.Евдокимова, К.В.Евграфова «Язык саскачеванских духоборов: введение в анализ»
  2. Исследование Гаршенина в начале 1960-х гг., цит. по: Голубева-Монаткина Н. И. Русская эмигрантская речь в Канаде. М., 2004. Стр. 348
  3. Анализ русскоязычных материалов духоборческого журнала «Искра» за 1993 год Н. И. Голубевой-Монаткиной, по: Голубева-Монаткина Н. И. Русская эмигрантская речь в Канаде. М., 2004. Стр. 349—350
  4. Фоноархив Радио Канады, 1960 гг. цит. по: Голубева-Монаткина Н. И. Русская эмигрантская речь в Канаде. М., 2004. Стр. 348

См. также

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.