Галльский язык

Галльский язык — мёртвый кельтский язык, распространённый в Галлии до VI века[1][2], когда был окончательно вытеснен народной латынью.

Галльский язык
Страны Галлия
Общее число говорящих
  • 0 чел.
Вымер VI век
Классификация
Категория Языки Евразии

Индоевропейская семья

Кельтская ветвь
Письменность италийские алфавиты, греческий алфавит, латиница
Языковые коды
ISO 639-1 нет
ISO 639-2 cel
ISO 639-3 xcg; xtg
IETF cel-gaulish
Glottolog tran1289

Согласно одной из двух основных классификаций кельтских языков, галльский и ряд других мёртвых языков — кельтиберский и лепонтийский — объединяют в так называемые «континентальные кельтские языки». Другая классификация, делящая кельтские языки на Q-кельтские и P-кельтские, относит галльский ко второй ветви.

Памятники

Известен по нескольким сотням надписей: лапидарным (на камнях), на керамических сосудах, монетах, свинцовых и цинковых пластинках. Галльские тексты найдены на территории современных Франции, Швейцарии, Италии, Германии, Бельгии. Древнейшие галльские надписи относятся к VI веку до н. э. и выполнены в Цизальпинской Галлии древнеиталийским алфавитом. Самые поздние сведения о галльском языке — упоминание нескольких носителей у Григория Турского (VI век нашей эры).

Письменность

  • Алфавит Лугано использовался в Цизальпийской Галлии:

AEIKLMNOPRSTΘUVXZ алфавит Лугано не различает звонких и глухих смычных, то есть P представляет /б/ или /п/, Т для /д/ или /т/, K для /г/ или /к/. Z, вероятно, обозначает /ц/. U /у/ и V /w/ отличаются только в одной ранней надписи. Θ, видимо, обозначает /т/, X — /г/ (Лежен 1971, Солинас 1985).

  • Восточный греческий алфавит использовался в южной Трансальпийской Галлии:

αβγδεζηθικλμνξοπρστυχω

χ используется для [χ], θ для / TS /, ου для /u/, /ū/, /w/, η и ω для длинных и коротких /e/, /ē/ и /o/, /ō/, тогда как ι − для коротких /i/, ει для /ī/. Сигма в восточном греческом письме выглядит как Ϲ (т. н. полулунная сигма). Все греческие буквы использовались, кроме фи и пси.

  • Латинский алфавит (монументальный и скоропись) использовался наиболее активно в Римской Галлии, кроме её южной части, хотя и там есть тексты с латинской орфографией:

ABCDꟇEFGHIKLMNOPQRSTUVXZ abcdꟈefghiklmnopqrstuvxz

G и K иногда использовались взаимозаменяемо (особенно после R). /, ds и s могут представлять собой t /ts/. X, x это [χ] или /ks/. Q используется в редких случаях (e.g. Sequanni, Equos) и может быть архаизмом (сохраненным *kw) или, как в латыни, являться альтернативным написанием слога -cu- (для оригинальных /kuu/, /kou/ или /kom-u/).[3] Ꟈ и ꟈ используются тут для представления так называемого tau gallicum (галльской дентальной аффрикаты), точный символ который был добавлен в Unicode. В отличие от начертания для Ð, центральная черточка протягивается прямо посредине через начертание tau gallicum и также не выглядывает за границы символа[4].Также показательно использование такой буквы, как iota longa, для долгого i. Этот звук транслитерируется либо заглавной латинской «I», либо строчным «i» со знаком акута. Невыясненным до сих пор является вопрос, в какой мере с помощью греческих букв Η «эта» и Ω «омега» передавались долгие гласные ē и ō; есть основания думать, что ими, хотя бы в некоторых случаях, передавалось не особое количество, но качество обозначаемых гласных (так же, как в самом древнегреческом языке): «эта» — долгое/краткое закрытое /ẹ/ или же /i/, а «омега» — долгое/краткое закрытое /ọ/ или /u/.

Имя ARAÐÐOVNA на гробнице показывает использование т. н. tau gallicum (тут буква удвоена). Музеи Cour d’Or, Мец

Лингвистическая характеристика

Фонология

  • гласные:
    • краткие: a, e, i, o u
    • долгие ā, ē, ī, (ō), ū
  • полугласные: w, y
  • смычные:
    • глухие: p, t, k
    • звонкие: b, d, g
  • сонанты
    • носовые: m, n
    • плавные r, l
  • щелевой: s
  • аффриката: ts

[χ] — аллофон /k/ перед /t/.

Звуковые законы

  • Галльский язык относился к кельтским «P-языкам», где индоевропейское /kw/ дало /p/ (ср. mapon 'сын', ирл. mac; epon 'конь', лат. equos). Однако, хотя считается, что галльский является P-кельтским языком, некоторые надписи (например, календарь из Колиньи), возможно, показывают Q-кельтские черты[5].
  • Также : gw становится w, например, gwediūmi > uediiumi или uediiu-mi «молю, молюсь (я)» (ср. ирл. guidhim, валл. gweddi «молится»).
  • ПИЕ ds, dz даёт /ts/, пишется ꟈ, например, *nedz-tamo > neꟈꟈamon (ср. ирл. nesamh «ближайший», валл. nesaf «следующий»).
  • ПИЕ eu даёт ou, и впоследствии ō, например, *teutā > touta > tōta «народ, племя» (ср. ирл. tuath, валл. tud «народ»).
  • Также следует упомянуть о том, что, интервокальное /st/ становится аффрикатой [ts] (альвеолярный смычный + глухой альвеолярный смычный) и интервокальное /sr/ становится [ðr] и /str/ становится [þr]. Наконец, когда лабиальный или велярный смычный находится перед /t/ или /s/ оба звука сливаются во фрикативное [x].

Имя

В галльском было до 6 или 7 склонений[6] Наиболее надёжны сведения о склонении двух самых частотных именных основ: с тематическими -a и -o. Пустая клетка означает недостаток сведений.

Единственное число
Падеж -a-основа -o-основа
Именительный падеж Epona Maponos
Звательный падеж Epona Mapone
Винительный падеж Eponin Maponon
Родительный падеж Eponias Maponi
Дательный падеж Eponai Maponu
Творительный падеж Eponia Maponu
Местный падеж Mapone
Множественное число
Падеж -a-основа -o-основа
Именительный падеж Eponias Maponi
Звательный падеж
Винительный падеж Eponas Maponus
Родительный падеж Eponanon Maponon
Дательный падеж Eponabo Maponobo
Творительный падеж Maponus
Местный падеж

Данные об остальных склонениях более частичны, но в общем картина выглядит так:

падеж ед. число мн. число
ā-основа o-основа i-основа u-основа r-основа ā-основа o-основа i-основа u-основа r-основа
номинатив tōtā mapos vātis dorus brātīr tōtas mapoi > mapī vātes doroues brāteres
вокатив tōta mape vāti doru mapūs
аккузатив tōtan, tōten
> tōtim
mapon vātin *dorun brāterem tōtās mapūs vātīs doruās brāteras
генетив tōtas mapī vātes dorous brāteros tōtanom mapon vātion doruon brāteron
датив tōtai > tōtī mapūi > mapū vāte dorou brāteri tōtabo mapobo *vātibo doruebo brāterebo
инструменталис tōtia mapu mapobi brāterebi
локатив mape

В некоторых случаях наблюдается историческая эволюция, например, дат. ед. числа у a-основ -āi в самых старых надписях видоизменяется: *-ăi и, наконец, -ī (как в ирл. a-основных существительных c ослабленными (слабыми) согласными: им. lámh «кисть, рука» (сравн. галльск. lāmā) и дат. láimh (< *lāmi; сравн. галльск. lāmāi > *lāmăi > lāmī). Далее, инструменталис мн. числа начал смешиваться с дат. мн. числа (дат. atrebo и matrebo vs. инстр. gobedbi и suiorebe); в современных островных кельтских языках (имеются в виду гэльский и ирландский, так как в валлийском падежи утрачены) историческая форма инструменталиса полностью заместила собой исторический датив.

В o-основах галльский также нарушает закономерности — местоименное окончание в формах им. множ. -oi и род. ед. -ī вместо ожидаемых -ōs и -os, сохраняемых в кельтиберском (-oś, -o). В a-основах унаследованный род. ед. на -as засвидетельствован, но впоследствии заменился на -ias, подобно островным кельтским наречиям. Ожидаемый род. мн. на -a-om не найден, зато в тексте из Ларзака засвидетельствована форма на -anom[7] (против кельтиберского архаического -aum)[8].

Глагол

Глагол пока что, несмотря на заметный прогресс в изучении языка, известен хуже имени: отмечены формы презенса (тематический и атематический — см. ниже), претерита (сигматического, редуплицированного, и образуемого с помощью суффикса -u-); медиопассив характеризуется элементом -r-. Стали известны и относительные формы финитного глагола[9]. Система глагола показывает ряд инноваций по сравнению с реконструированным общекельтским состоянием[10]. Индоевропейский s-aoрист развился в так называемый галльский t-претерит, который сформировался путём слияния старого окончания 3-го лица ед. числа имперфекта -t- с перфектным окончанием 3-го лица ед. числа -u или -e и последующей аффиксацией со всеми формами t-претерита. Подобным же образом, s-претерит образовался путём расширения -ss (изначально также 3-го лица ед. числа) и аффиксации -it к 3-му лицу ед. числа (для различения как такового). Множественное число 3-го лица также маркируется путём добавления постпозитивного -s в прошедшем времени[11].

Календарь из Колиньи
Месяц Samonios
Свинцовая пластинка с самой крупной галльской надписью из Л’Оспитале-дю-Ларзак, хранящаяся в музее города Мийо

Спряжение глагола в галльском до сих пор известно не очень хорошо, несмотря на находки крупных текстов в 1974—1997 годах. По-видимому, в галльском, подобно, например, древнегреческому, сохранились индоевропейские глаголы на -mi[12] (атематические) и на -o (тематические). Галльский обладал 5 наклонениями: действительным, сослагательным, желательным, повелительным, а кроме того неопределённой формой (в виде глагольного имени) и, по меньшей мере, 3 временами: настоящим, будущим и претеритом — особенности формирования которого вышеуказаны[13]. Кристофер Гвинн перечислил ряд сохранившихся глагольных форм галльского в виде списка[14].

Числительные

Порядковые числительные с граффити Ля Грофесанк:

  1. cintus, cintuxos (валл. cynt «before», cyntaf «первый», брет. kent «спереди», др.-ирл. céta, ирл. céad «первый»)
  2. allos (валл. ail, брет. eil, др.-ирл. aile «другой, второй», ирл. eile)
  3. tritios (валл. trydydd, брет. trede, др.-ирл. treide, ирл. treas)
  4. petuarios (валл. pedwerydd, брет. pevare, др.-ирл. cethramad)
  5. pinpetos (валл. pumed, брет. pempet, др.-ирл. cóiced)
  6. suexos (возможно, написанное с ошибкой suextos; валл. chweched, брет. c’hwec’hved, др.-ирл. seissed)
  7. sextametos (валл. saithfed, брет. seizhved, др.-ирл. sechtmad)
  8. oxtumetos (валл. wythfed, брет. eizhved, др.-ирл. ochtmad)
  9. nametos (валл. nawfed, брет. naved, др.-ирл. nómad)
  10. decametos, decometos (валл. degfed, брет. degvet, др.-ирл. dechmad, кельтибер. dekametam)

Синтаксис

Влияние на французский язык

Галлы традиционно считаются предками французов и бельгийских валлонов (белги), и до возникновения научного сравнительно-исторического языкознания иногда даже утверждалось («Грамматика Пор-Рояля»), что французский язык — потомок галльского, а сходство с латынью объясняется заимствованиями из неё. Однако влияние галльского языка[15] (другими словами, кельтского субстрата) на французский пока не доказано в той же мере, как очевидная явность изменений, вызванных мощным пластом влияний германских языков на разных уровнях, да и в основном корнеслове французского преобладают именно латинские корни. К галльским элементам можно отнести около 180 слов[16][17][18] (включая диалектные), например, bec 'клюв', chêne 'дуб', остатки двадцатеричной системы счисления, например, quatre-vingts '80' ('4 x 20'). По-видимому, это связано с тем, что вымирание галльского и переход галлов на народную латынь произошли очень быстро и к моменту формирования старофранцузского языка уже закончились. Также следует иметь в виду, что латынь и галльский — что принимается всем научным сообществом — были достаточно близки друг к другу как италийский и древнекельтский языки, ряд слов отличались лишь окончаниями или грамматической формой — все это также ускоряло переход на латынь и обуславливает неясность этимологии некоторых современных французских слов, так как они могут быть как латинскими, так и кельтскими. Известно, например, что из-за понимания галлами смысла слов латыни Юлию Цезарю пришлось вести переписку не на латинском языке, а на греческом, с целью избежать риска прочтения в случае перехвата сообщений враждебными галльскими племенами.

Сохранившиеся тексты и глоссы у античных авторов

У греческих, латинских и раннесредневековых авторов сохранилось большое количество глосс и даже небольшие обрывки фраз на галльском языке. Особо следует отметить Марцелла Эмпирика из Бордо. У него в книге о лекарствах[19] таких текстов 10.

Магические формулы

Галльские магические формулы Марцелла из Бурдигалы[20]

  1. еxcicum acrisos (для очистки, промывания глаз).
  2. resonco hregan gresso (для удаления соринки с глаза).
  3. in mon dercomarcos axatison (при отеке глаз).
  4. rica rica soro (на ячмень).
  5. κυρια κυρια κασσαρια σουρωρβι (на ячмень).
  6. vigaria gasaria (на ячмень).
  7. argidam margidam sturgidam (от зубной боли).
  8. crisi crasi ca neras i (при боли язычка в горле).
  9. heilen prosaggeri vome si polla nabuliet onodieni iden elilon (при закупорке горла)
  10. xi exucricone xu criglionalsus scrisu miovelor exugri conexu grilau (при закупорке горла).

Прочие фразы

Vita Sancti Symphoriani, жизнеописание мученика Симфориана Отонского (165—180), было создано около V века. Согласно мнению ряда ученых (см. ниже), в этом источнике сохранилось целое предложение на позднегалльском.

Манускрипты (по Вильгельму Мейеру):

Nate nate Synforiane meniento b&oto diuo hoc est memorare dei tui[21]

Cod. monac. lat. 4585

Nati nati Synforiani, mentem obeto dotiuo

Codex de Turin D. V. 3

По транскрипции Рудольфа Турнейзена[22]:

uenerabilis mater sua de muro sedula et nota illum uoce Gallica monuit dicens: «nate, nate Synforiane, mentobeto to diuo».

Текст поврежден и, как видно выше, различается в рукописях[23] и в таком виде встречается всего в двух манускриптах из множества вариантов «Мученичества Св. Симфориана». Данная реконструкция принадлежит кельтологу Турнейзену; её поддерживает Жозеф Монар (Joseph Monard)[24]

Примечательно, что часть фразы mentobeto to diuo, вероятно, отражает вульгарную латынь или её влияние на галльский. По Адамсу[25], mentobeto было формой императива составного глагола mente habere; отсюда произошли ст.-фр. mentevoir и прованс. mentaure.

В издании Acta sanctorum (Aug. IV, p. 497) эта часть жития была напечатана в более близкой к латыни форме (такой же текст присутствует в требнике, напечатанном в Вене в 1522 году):

Venerabilis autem mater sua de muro nota illum voce commonuit dicens: «nate, nate Symphoriane, in mente habe Deum vivum. Resume constantiam, fili. Timere non possumus mortem, quae sine dubio perducit ad vitam».

Глоссы

У древнегреческих и особенно у латинских авторов, как уже говорилось, сохранились сотни галльских и (гораздо меньше) галатских глосс, от V века до н. э. до VI века нашей эры. От Плавта до Фортуната латинские тексты пестрят галльскими словами. Например, глоссы Гесихия Александрийского[26], кроме всего прочего, дают ценнейшую информацию о наречии галатов в Малой Азии.

ἀβράνας· Κελτοὶ τοὺς κερκοπιθήκους abránas [acc.pl.] : у кельтов, длиннохвостые обезьяны

αδες· πόδες. ἔνιοι δὲ ἀηδές ades [nom.-acc.pl./acc.sg.] : ноги; у некоих, несогласно (по форме считается галльским или галатским)

Ἀδριανοί· Κελτοί, οἱ παρὰ τὴν Ἀδρίαν περίοικοι Adrianoí : кельты, обитающие близ Адриатики [ср. лат. Hadriānī]

†βαρακάκαι [leg. βράκκαι ?]· †ἅγιοι διαφέραι† [leg. αἴγειαι διφθέραι ?], παρὰ Κελτοῖς brákkai : кожаные штаны у кельтов [ср. лат. brācae]

βαρδοί· ἀοιδοὶ παρὰ Γαλάταις bardoí : певцы у галатов [ср. лат. bardī]

†ἔντριτον· τὸ διονίου ἔμβρωμα, ὃ Γαλάται ἔμβρεκτόν φασιν† éntriton : еда … которую галаты называют émbrekton [ср. лат. imbractum ?]

ἤλεκτρος· μέταλλον χρυσίζον. φασὶ δὲ αὐτὸ ἀπὸ τοῦ ἐν τῇ Κελτικῇ χώρᾳ Ἠριδανοῦ τοῦτο κομίζεσθαι τῶν αἰγείρων. τὰ δάκρυα τῶν Ἡλιάδων ḗlektros [‘янтарь’] : металл золотистого цвета; говорят, что в стране кельтов у Эридана так называют тополи; слезы Гелиад (Илиад).

καίτρεαι· ὅπλα Ἰβηρικά· οἱ δὲ κυρτίας kaítreai : оружие иберийское; у некоторых kurtías [ср. лат. caetrae ~ cētrae]

κάρνον [leg. κάρνυξ ?]· τὴν σάλπιγγα Γαλάται kárnon или kárnyx : труба [acc.sg.] у галатов

Κελτοί· ἔθνος ἕτερον Γαλατῶν Keltoí : иное племя галатов [ср. лат. Celtae]

κυρτίας· Κελτοὶ τὰς ἀσπίδας kurtías [acc.pl.] : слово у кельтов, щиты

λειούσματα ἢ λεγούσματα· εἶδος καταφράκτου. Γαλάται leioúsmata или legoúsmata : вид доспеха катафракта у галатов

λεύγη· μέτρον τι Γαλατικόν leúgē : единица измерения у галатов [ср. лат. leuga]

μαδάρεις· τὰς πλατυτέρας λόγχας τῶν κεράτων. Κελτοί madáreis : копья (по форме) более плоские [acc.pl.] чем рога (наконечники в виде кончика рога), у кельтов [ср. лат. matarēs]

Надписи на галльском

Ещё сравнительно недавно самым крупным памятником галльского был календарь из Колиньи[27]. Однако с 1970 года появились находки ряда хорошо сохранившихся и относительно крупных текстов, в том числе возможное заклинание на свинцовой пластинке из Ларзака, которое являет собой крупнейший сохранившийся галльский текст. Эта пластинка из свинца была найдена в 1983 году в Л’Оспитале-дю-Ларзак. Текст в римском курсиве нанесён на обе стороны двух небольших листочков свинца. Этот текст, возможно, представляет собой defixio — табличку с магическим проклятием[28]. Текст, по предположению ряда специалистов, представляет собой магическое заклинание в отношении некой Severa Tertionicna и группы женщин (возможно, соперничавших волшебниц или друидесс), однако точное толкование текста, ввиду явных пробелов наших знаний о галльской морфологии и лексике, остаётся частично неясным[29].

Примеры текстов

Галльский текст из Ларзака

(По R. Marichal, модифицировано M. Lejeune, L. Fleuriot и P.-Y. Lambert[13].)

Табличка 1a (внутренняя сторона)

de bnanom bricto[m i- / -n eainom anuana sanander [

na brictom uidlaias uidlu[ / tigontias so adgagsona seue[rim

tertionicnim lidssatim liciatim / eianom uoduiuoderce lunget

..utonid ponc nitixsintor si[es / duscelinatia ineianon anuan[a

esi andernados brictom bano[na / flatucias paulla dona politi[us

iaia duxtir ediagias poti[ta m- / -atir paullias seuera du[xtir

ualentos dona paullius / adiega matir aiias

potita dona prim[ius / abesias

Табличка 1b

etic eiotinios co et[ic / rufina casta dona[

nonus coetic diligentir soc[ / ulationicnom aucitionim[

aterem potiti ulatucia mat[ / banonias ne incitas biontutu [ue

seuerim licinaue tertioni[cnim / eiabi tiopritom biietutu semit[

retet seuera tertionicna / ne incitas biontutus … du[

anatia nepi anda.. / ]incors onda…[

]donicon[ / ]incarata

Табличка 2a

]a senit conectos[ / ]onda bocca nene.[

]rionti onda boca ne[ / .on barnaunom ponc nit-

issintor sies eianepian / digs ne lisantim ne licia-

tim ne rodatim biont- / utu semnanom sagitiont-

ias seuerim lissatim licia- / tim anandognam acolut[

utanit andognam[ / da bocca[ / diom…[ ne[

Табличка 2b

aia […] cicena[ / nitianncobueðliðat[

iasuolsonponne / antumnos nepon

nesliciata neosuode / neiauodercos nepon

su biiontutu semn- / anom adsaxs nadoc[

suet petidsiont sies / peti sagitiontias seu-

[er]im tertio lissatim[ / ..]s anandogna […

…]ictontias.['

Приведённый ниже перевод следует переводу на французский, сделанному П.-И. Ламбером. Многие слова, однако, нечитаемы, потому перевод частичен, чему способствует ограниченное понимание галльского.

часть 1a Отправь чары этих женщин против их имен (которые) ниже, (есть) очаровывающие чары ведьм для очарования ведьм. О, Adsagsona (имя богини), обрати дважды своё внимание на Северу Tertionicna их волшебницу письмен и науз (нитей с магическим узлами), так что они будут освобождать его, вместе с проклятием против их имен, что делает заклинание группы ниже […]

часть 1, b […]этих женщинх вышеназванных, очаровавших его таким образом, что он стал беспомощным […]

часть 2а […] всякий человек, занимающий должность судьи, на какового бы они наложили заклятие, отменяющее заклятие наложенное на сего человека;чтобы этого не могло там быть колдовством чар ведьмы письмен, ведьмы наузов (узлов на веревочке), ведьмы дарителей, находящейся среди этих женщин, которые ищут Северу, в письменной форме ведьму, ведьму науз, иностранных[…]

часть 2b это не побег от злых чар […]

Словарик[17] к этому тексту.

  • Adiega [ли]
  • Adsagsona [богиня]
  • Aiia [имя]
  • anation (душа)
  • antumnos, antedubno- (ср. валл. annwn, загробный мир)
  • Banona [имя]
  • bena- / bano- : (женщина, ср. ирл. ben)
  • biietutu : (чтобы он был)
  • biontutu / biiontutu / biontutus : (чтобы они были)
  • bocca : (рот)
  • brixta / brixtom : (заклятие, откуда исп. bruxa — ведьма)
  • cico- : (мышца, мясо, плоть)
  • duo / dui : (число 2)
  • duxtir : (дочь)
  • matir : (мать)
  • nato / natu : (песня, поэма)
  • ulato- : (чиновник)
  • Ulatucia [ЛИ]
  • vid- / vissu- / vistu- : (знание / знания)

Кроме того, стали известны ещё несколько памятников, предположительно литературного характера: обломок тарелки из Лезу[30] и большая черепица из местечка Шатобле[31], возможно, несущая на себе версифицированный текст, или же, по альтернативной точке зрения — брачный контракт.

Однако и первая крупная надпись — заклятие на вотивной табличке из Шамальер — также имеет первостатейную важность сразу по нескольким аспектам[32][33]. На маленькой свинцовой пластинке латинским алфавитом написаны 12 строк; вероятно, этот текст являлся проклятием или заклятием, упоминающим бога Mapon-. Вероятно, табличка была сделана в середине I века н. э.

andedíon uediíumí diíiuion risun

artiumapon arueriíatin [или aritu?]

lopites sní eddic sos brixtía anderon [возможно, lotites?]

clucionfloron nigrínon adgarion aemilí

on paterin claudíon legitumon caelion

pelign claudío pelign marcion uictorin asiatí

con addedillí etic se couitoncnaman [или, возможно, poncnaman?]

tonc siíontío meíon ponc se sit bue

tid ollon reguccambion exsops

pissíiumí tsoc cantírtssu ison son [возможно, rissuis onson?]

bissíet luge dessummiíis luge

dessumíis luge dessumíís luxe

В музыке

Тексты, написанные на реконструированном, искусственном галльском языке используются в большинстве песен швейцарской группы Eluveitie, играющей кельтский фолк-метал.

Примечания

  1. Григорий Турский говорил о галльском языке в своих сочинениях, поэтому и в середине VI века было некоторое количество носителей.
  2. Есть основания полагать, что окончательное исчезновение галльского языка произошло около 600 года н. э. [Davies, W., Graham-Campball, J., 2000, c. 244].
  3. Stifter, David. (Recension of) Helmut Birkhan, Kelten. Celts. Bilder ihrer Kultur. Images of their Culture, Wien 1999, in: Die Sprache, 43/2, 2002—2003, pp. 237—243
  4. Тау галльское, как считается в палеографии, происходит от греческой буквы «фита» или «тета».
  5. Это может быть также архаизмом или орфографическим приемом — среди кельтологов идут дискуссии.
  6. Lambert, 2003, pp. 51-67.
  7. bnanom brictom
  8. Recueil des inscriptions gauloises (XLVe supplément à «GALLIA»), ed. Paul-Marie Duval et al. 4 vols. Paris: CNRS, 1985—2002. ISBN 2-271-05844-9
  9. А. А. Королев. Галльский язык. (Языки мира: Германские языки. Кельтские языки.) — М., 2000. С. 424—427.
  10. English ― Proto-Celtic (англ.)
  11. Dr. David Stifter.
  12. существует мнение, что mI тут личное местоимение первого числа ед. числа, инфигируемое с глаголом, например. в форме uediu-mI
  13. Pierre-Yves Lambert. La langue gauloise. — Paris: Editions Errance, 2003. — С. 162—174. — ISBN 2-87772-224-4.
  14. The Gaulish Verbal System © 2000 by Christopher Gwinn
  15. Les mots français d’origine gauloise — Encyclopédie de l’Arbre Celtique
  16. M. H. Offord, French words: past, present, and future, pp. 36-37
  17. Xavier Delamarre. Dictionnaire de la langue gauloise. — 2e édition. — Paris: Editions Errance, 2003. — ISBN 2-222-03667-4.
  18. J. Degavre, Lexique gaulois (recueil de mots attestés, transmis ou restitués et de leurs interprétations. Mémoires de la Société belge d' études celtiques, n° 9), Brussel, 1998.
  19. Marcellus Empiricus. De medicamentis liber. Lipsiae. Helmreich, Georg, 1849—1921
  20. 1. Maicellus, De medicamentis liber, éd. G. Helmreich, Leipzig, 1889, VIII, 64, 170, 171, 190, 192, 193 ; XII, 24 ; XIV, 24 ; XV, 105, 106. См. издание, данное по Max Niedermann в Corpus medicorum latinorum, V, Leipzig, 1916.
  21. Wilhelm Meyer. Fragmenta Burana. Berlin, Weidmann, 1901. p. 24: «jedenfalls aus dieser Handschrift abgeschrieben, steht in der Münchner Handschrift 22243 (XII) fol. 9b: Venerabilis mater sua de muro sedula et notani illum uoce gallica monuit dicens. Nate nate synforiane memento b&oto diuo, hoc est memorare dei tui. Resume constantiam timere deum non possumus.»
  22. Rudolf Thurneysen, Zeitschrift für celtische Philologie, 4 (1923)
  23. W. Meyer, p. 23-24
  24. Журнал «Message», № 54: MENTO BETO TO DEUO, «Pense constamment au divin». Cette formule gauloise citée est dans l’hagiograprie (en latin) de St Symphorien d’Autun (Vita Symphoriani Augustodunensis, 11ASS22) comme paroles de sa mère «Nate, nate, mênto beto do deuo» (Fils, fils, pense constamment au divin).
  25. J. N. Adams. Bilingualism and the Latin Language, 2003.
  26. «Συναγωγή Πασών Λέξεων κατά Στοιχείον». Глоссы Гесихия из его словаря (как греческие, так и иноязычные) помещены онлайн в греческой версии Википедии, см. Γλώσσαι
  27. Calendrier de Coligny — Encyclopédie de l’Arbre Celtique
  28. Plomb du Larzac — Encyclopédie de l’Arbre Celtique
  29. Lejeune, Michel; Fleuriot, L.; Lambert, P. Y. & Marichal, R. (1985), Le plomb magique du Larzac et les sorcières gauloises, CNRS, ISBN 2-222-03667-4
  30. Plat de Lezoux — Encyclopédie de l’Arbre Celtique
  31. Dr. David Stifter, p. 152.
  32. D. Stifter, p. 149.
  33. Celtic culture. Historical Encyclopedia. John T. Koch. 2006. p. 398—399.

Литература

  • Delamarre, X. (2003). Dictionnaire de la langue gauloise (2e éd.). Paris: Editions Errance. ISBN 2-87772-237-6
  • Lambert, Pierre-Yves (2003). La langue gauloise (2e éd.) Paris: Editions Errance. ISBN 2-87772-224-4
  • Lejeune, Michel (1971). Lepontica (Monographies linguistiques, 1). Paris: Société d’edition «les Belles Lettres»
  • Meid, Wolfgang (1994) Gaulish Inscriptions. Budapest: Archaeolingua. ISBN 963-8046-06-6
  • Recueil des inscriptions gauloises (XLVe supplément à «GALLIA»), éd. Paul-Marie Duval et al. 4 vols. Paris: CNRS, 1985—2002. ISBN 2-271-05844-9
  • Solinas, Patrizia (1995). ‘Il celtico in Italia’. Studi Etruschi 60:311-408
  • Jean-Paul Savignac, Merde à César, Edition de la Différence, 2000 ISBN 2-7291-1323-1
  • Jean-Paul Savignac, Dictionnaire français-gaulois , Edition de la Différence, 2004 ISBN 2-7291-1529-3
  • Галльский язык // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). СПб., 1890—1907.

Ссылки

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.