Туслар

Ту́слар (эст. Tuuslar) — персонаж эстонского народного эпоса «Калевипоэг».

Туслар
эст. Tuuslar
Мифология эстонская
Местность Эстония
Пол мужской
Занятие знахарь, колдун
Связанные персонажи Калевипоэг, Линда, Пыргупийга
Упоминания эстонский народный эпос «Калевипоэг»

Туслар упоминается во второй, третьей, пятой и пятнадцатой песнях эпоса[1].

Песнь вторая

Кончина Старого Калева * Детство Калевипоэга

После кончины Калева к его вдове Линде, матери Калевипоэга, сватаются женихи, но она всем отказывает. Последний жених был Туслар[2]:

...Новый женишок явился.
Засылать гонцов он начал
Обольстителей лукавых,
Осаждать вином и мёдом.
Это был колдун Суоми,
Финский знахарь ветра Туслар,
Родич Калева далёкий.

Но и ему отказывает Линда, потому что не хочет и думать о новом браке[2].

Рассердился знахарь ветра,
За позор отмстить поклялся:
— Вот ужо с тобой сквитаюсь
За отказ твой, за издевку!
Расплачусь за осмеянье!

Песнь третья

Сыновья Калева на охоте * Похищение Линды * Возвращение сыновей

Много лет прошло после смерти Калева. В один из дней его сыновья уходят на охоту, а Линда стоит у котла и варит сыновьям еду. Знахарь Туслар, долго ждавший своего часа, узнал, что беззащитная вдова осталась дома одна, а сыновья ушли далеко. Он выходит из своей засады, где таился день и ночь[3]:

Финский знахарь ветра Туслар
Вывел чёлн из-за уступа,
В море шумное направил,
Тотчас вёслами ударил.

Туслар ставит на лодке парус и мчится в сторону Калевова дома. Тихо причаливает он к берегу, неслышно прокрадывается к дому, заглядывает в дверную щёлку и влетает в горницу. Он хватает Линду, крепко стискивает её в своих объятиях, вцепляется когтями за её кушак и несёт к лодке. Линда отчаянно сопротивляется, но Туслар своими колдовскими словами лишает её сил, а себя — воли внять её отчаянным крикам[4].

Финский знахарь ветра Туслар,
Волочил свою добычу
На крутые взгорья Иру.
С той горы хотел сбежать он
Прямо к морю голубому,
Где челнок был наготове.

Жалобные стоны Линды слышит бог Таара, который приказывает повелителю грозы, могучему Пикне, прийти на помощь бедной вдове. Пикне пресекает путь вору в своей гремящей колеснице и бросает молнию на землю[5]:

Финский знахарь ветра Туслар,
Канул в обморок глубокий,
Пал в объятья мнимой смерти,
Был он молнией пронизан,
Оглушён ударом грома, —
И упал колдун как мёртвый
На траву крутого склона.

Сила неба вырывает из крепких объятий Туслара Линду, которая в то же мгновение превращается в каменную скалу на склоне Иру. Придя в себя, Туслар не находит ни одного следа от неё[5].

Песнь пятая

«Калевипоэг в Суоми * Могучий дуб * Расправа с Тусларом

Калевипоэг при помощи гребков своих мощных рук несколько дней плывёт к берегам Суоми, чтоб спасти свою мать из плена. Он делает несколько передышек в своём плавании, и вот утром ясного дня ступает на финскую землю. Мощным шагом идёт он по горам, лесным дебрям, извилистым оврагам и болотистым низинам в поисках следов своей матери и, наконец, с крутого хребта видит владенья Туслара. Вырвав могучий дуб, он приближается к воротам дома Туслара; трясутся горы и холмы[6]:

Финский знахарь ветра Туслар
Ото сна тогда очнулся,
Отряхнул он путы дрёмы,
Думает: гроза находит...
Сонные глаза открыл он,
Широко распялил веки,
Видит витязя в воротах...

Спросонья Туслар не догадывается поскорее убежать и начинает колдовать[7]:

Финский знахарь ветра Туслар
Лютою бедой настигнут.
Перьев пригоршню пускает
Из-за пазухи на ветер.
Сильно дует он на перья,
Чтобы по ветру плясали,
В лёгком воздухе кружились!
Вслед бросает заклинанья,
Оживляет словом силы
Он кружащиеся перья.
Колдовским, могучим словом
Словом — чёрта порожденьем
Превращает перья в войско.

Тысячи злобных воинов, пеших и конных, нападают на Калевипоэга. Тот, орудуя дубом, как палицей, бьёт чёртово войско. Груды мёртвых тел покрывают двор, оставшаяся в живых нечисть убегает. Туслар, увидев поражение своего войска, рассказывает, как он похитил Линду и что с ним при этом случилось, и молит Калевипоэга о пощаде. калевипоэг угрюмо выслушивает колдуна и отвечает ему, что от расплаты тот не убежит, и дубом-палицей бьёт Туслара промеж глаз[8].

Финский знахарь ветра Туслар
Как мешок, песком набитый,
Рухнул, не вздохнул, не охнул,
Задремал в объятьях смерти...

Калевипоэг врывается в избу Туслара, ищет свою мать и на чердаке, и в чулане, и во дворе, и, не найдя её, «обуянный жаждой мести», крушит жилище Туслара[9]. Дальнейшие события, однако, показывают, что Туслара Калевипоэг не убил[10].

Песнь пятнадцатая

Бесы преследуют Калевипоэга * Олев-зодчий * Судьба девушек, освобождённых витязем

Ещё когда Калевипоэг нёс на своих плечах домой спасённых им из плена Рогатого трёх сестёр, Туслар увидел их и очень приглянулись ему все три девушки. Видит он, как на свободе они резвятся в лугах, как забавляются на качелях, как «росой цветочной лица розовые моют», ходит за ними тайно по пятам. Старшая и младшая сестрицы выходят замуж, рассказывают, как хорошо им живётся с мужьями. Средняя сестра, оставшаяся одна, в слезах гуляет в дубовой роще, и Туслар решает её похитить, сделать своей женой[11].

Заклинатель ветра Туслар
Так подумал, так размыслил:
«Знать, и мне приспело счастье,
Я любовью завладею!»
Из кустарника он прыгнул,
Словно ястреб на цыплёнка,
Крепко девушку схватил он
И зажал ей рот ладонью,
Чтоб не вскрикнула сиротка,
Чтоб не кликнула на помощь.
Поспешил домой с добычей,
Поспешил к жилищу Туслар,
На замок её он запер.
Стал он пленную сиротку
Улещать медовым словом,
Донимать мольбой любовной.

Другие две сестры в слезах рассказывают о случившемся своим мужьям, Алевипоэгу и Сулевипоэгу, и те, разведав, где живёт Туслар, созывают друзей и скачут на лошадях спасать похищенную девушку. Но Туслар выкрикивает волшебное слово — и вокруг его избы образуется бурлящее озеро. Один же из свояков, Алевипоэг, как раз прихватил с собой волшебный прутик. Он взмахивает им, произносит своё желание, — и в то же мгновение через озеро ложится мост длиной семь вёрст. Пройдя по мосту, Алевипоэг и Сулевипоэг спасают девушку, убивают Туслара, а дом его поджигают, и тот обращается в пепел[12].

См. также

Литература

  • Калевипоэг: эстонский народный эпос / Собрал и переработал Ф. Р. Крейцвальд. — Перевод с эст. В. Державин и А. Кочетков; иллюстрации К. Рауда. — Таллин: Ээсти раамат, 1979. — 250 с.

Примечания

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.