Момотаро
Момотаро (яп. 桃太郎) — популярный герой японского фольклора. Его имя переводится как «персиковый мальчик». «Момотаро» также является названием различных книг и фильмов, описывающих историю этого персонажа.
Сюжет
Нынешнюю традиционную форму сказки (Стандартный тип) можно кратко изложить следующим образом:[1][2]
Момотаро родился из гигантского персика, найденного плывущим по реке старой бездетной женщиной, которая стирала там одежду. Женщина и её муж обнаружили ребёнка, когда пытались открыть персик, чтобы съесть его. Ребёнок рассказал, что он был дарован им богами. Пара назвала его Момотаро, от (яп. もも; момо) «персик» и (яп. たろう; таро:) «старший сын в семье». Когда Момотаро достиг подросткового возраста, он оставил своих родителей, чтобы бороться с группой Они (демонов), мародёрствовавших в местных землях, разыскивая их на далёком острове, где они обитали (место, называемое яп. 鬼ヶ島 Онигасима или Остров Демонов). В пути Момотаро подружился с говорящими собакой, обезьяной и фазаном, которые согласились помочь ему в его поисках в обмен на часть его пайка (киби-данго яп. 黍団子 или «пшеничные шарики»). На острове Момотаро и его друзья-животные проникли в крепость демонов и победили их, вынудив сдаться. Момотаро и его новые друзья вернулись домой с сокровищами демонов и их вождём в качестве пленника.
Этот стандартный тип Момотаро был сформулирован и популяризирован благодаря тому, что он был напечатан в школьных учебниках в период Мэйдзи.[3].
Это результат разработки литературного Момотаро, который был рукописным и печатным с раннего периода Эдо до периода Мэйдзи.[2] Одним из значительных изменений является то, что в большинстве примеров литературы периода Эдо Момотаро родился не из персика, а естественным образом от пожилой пары, которая съела персик и восстановила свою молодость. Такие подтипы относятся к типу кайсюн-гата (яп. 回春型) «омоложение», в то время как сегодня стандартные подтипы относятся к типу касэй-гата (яп. 果生型) «рождение из плода».[2]
Развитие в литературе
Хотя устная версия истории, возможно, появилась в период Муромати (1392—1573 гг.), она могла быть изложена в письменной форме только в период Эдо (1603—1867 гг.).[2] Самые старые произведения Момотаро, которые, как известно, существовали, были датированы эрой Генроку (1688—1704 гг.) или, возможно, более ранней эрой.[4][5]
Период Эдо
Эти старые тексты, относящиеся к эре Генроку (например Momotarō mukashigatari (桃太郎昔語り)), утеряны[5], но сохранились примеры более поздних дат, такие как переиздание Saihan Momotarō mukashigatari (再版桃太郎昔語り) (ок. 1777[lower-alpha 1]), якобы сохранившего старую традицию, и образовавшего первую (самую примитивную) группу текстов в соответствии с Koike Tōgorō (小池藤五郎).[7] Поздняя дата переиздания иногда позволяла классифицировать его как kibyōshi («жёлтая обложка») или более поздний тип литературы кусадзоси, но его следует правильно классифицировать как akahon («красная книга») или ранний тип.[6][lower-alpha 2][lower-alpha 3]
Вторая группа текстов, которую Коике считал более молодой, включает миниатюрную «красную книгу»(akahon), Момотаро (もゝ太郎), напечатанную в эру Кёхо 8/1723 г..[lower-alpha 4][10] Эта миниатюрная книга в настоящее время считается самой старой сохранившейся копией любого из написанных рассказов о Момотаро.[11][6]
Независимо от того, принадлежат ли они к первой или второй группе, тексты периода Эдо, как правило, следуют тому же общему сюжету, что и современные стандартные версии, но демонстрируют определённые различия в деталях.
Пельмени, пирожки, животные
Момотаро получает не киби-данго («выпечка из пшеницы»), а то-данго (とう団子) и другие лакомства, в древнейших текстах эры Генроку и в первой группе.[12] В первой группе старик выходит стричь траву, вместо того, чтобы рубить хворост. В обеих группах появляются те же три звери-компаньоны (фазан, обезьяна, собака), но в разном порядке.[13]
Рождение из персика
Коике считал, что сказка о Таро (1600 г.) из храме Jyunin no Mikoto(慈雲院) является отсылкой к оригинальной истории.[14] Он предположил, что самым ранним прототипом была история пары, которая получила ребёнка, спросив Бога и Будду, затем последовала форма, в которой пара омолаживалась и рождала ребёнка, и наконец, «Момотаро, рождённый из персика».[15] В большинстве книг периода Эдо, персиковый мальчик рождается не из персика, а от женщины, которая ест персик и молодеет. И первая, и вторая группы полностью состоят из типов «омоложение». Примеры типа «рождение из персика» (как, например, версия в эссе от Кёкутэй Бакина 1811 года «燕石雑志») встречаются среди сказок, которые отклонились дальше, и которые Коике приписывает третьей группе текстов.[13] Хотя версия «рождение из персика» не была подтверждена в более ранних письменных текстах периода Эдо, на одной заманчивой скульптуре, датируемой 1614 годом, изображён мужчина, стоящий посередине расколотого персика. Эта предполагаемая резьба Момотаро в храме Кэхи в Цуруга, Фукуи, была потеряна во время воздушных налётов 1945 г.[lower-alpha 5][16]
Возраст Момотаро
Было отмечено, что главный герой Момотаро с годами становился все моложе и моложе благодаря художникам. По одной из субъективных оценок, Момотаро появлялся в возрасте около 30 лет до 1735 года, 25 лет до 1800 года и 20 лет до конца периода Эдо в 1867 году.[17]
Не в каждом тексте указан возраст, но в версии от Kamo no Norikiyo (яп. 賀茂規清) (1798—1861 гг.) Hina no Ukegi (яп. 雛迺宇計木) Момотаро было 15 лет и 6 месяцев, когда он отправился в путешествие. [18][lower-alpha 6] А в Momotarō takara no kurairi (ок. 1830-40 гг.) Момотаро было шестнадцать лет.[19][20] Момотаро в версии Ивайя Сазанами 1894 года был похожего возраста (15 лет), когда он решил отправиться на остров дьявола.[21][lower-alpha 7]
Исследователь Намекава Митио также обратил внимание на тенденцию изображать Момотаро всё моложе и моложе, и окрестил этот феномен «тенденцией к снижению возраста» (低年齢化傾向).[5][23]
Период Мэйдзи
После того, как Япония отказалась от феодальной системы и вступила в период Мэйдзи, Ивая Садзанами стал ключевой фигурой в том, как история Момотаро формировалась и становилась известной японским массам. Ведь он был не только автором сказок о Момотаро в своих коммерчески успешных сборниках народных сказок, но и одним из основных авторов различных версий учебников. Сказка «Момотаро» была впервые включена в национальные учебники для начальных школ правительством Мэйдзи в 1887 году.[11][25][26] Впоследствии она была исключена из 1-го издания «Хрестоматии японского языка» или «Кокуго докухон», но вновь появилась со 2-го по 5-е издания.[11] Общепризнанно, что 2-е издание 1910 года было де-факто написано автором рассказов Иваей Садзанами, который пришёл в Министерство образования в 1906 году в качестве непостоянного сотрудника.[11][27]
Ивая уже опубликовал версию «Момотаро» (1894 г.) для своих «Nihon mukashibanashi» («Японские народные сказки»), где Момотаро был представлен в качестве солдата или командира (сёгуна) Великой Японии (Дайнихона), направленного в карательную кампанию по уничтожению людоедов, живущих на северо-востоке.[28][29] В старых текстах наказание для «Они» считалось само собой разумеющимся, и в них не разъяснялось, какие преступления они совершили, чтобы заслужить осуждения. Но в версии Ивая людоеды были прямо названы злыми существами, пожирающими «бедняков» и «грабящими» землю императора Японии[30], тем самым морально оправдывая экспедицию Момотаро.[29][17] Предполагается, что эти людоеды представляли китайскую династию Цин, поскольку публикация имела место в год начала Японо-китайской войны 1894—1895 гг.[31].
Эпохи Тайсё и Сёва
Начиная с 3-го издания «Хрестоматии японского языка» (1918—1932 гг.) и до конца Второй мировой войны, «Момотаро» занял место последней сказки в 1-й книге этой национализированной серии учебников для начальной школы.[11] Учителя в сочинениях, представленных 1917 годом, утверждали, что восприятие сказки Момотаро меняется, так что её рассматривают как содержащую уроки уверенности в себе и помогающие материальному развитию страны.[32] Была критика со стороны либералов, например, романист Ямамото Юдзо (1925 г.), протестовал против того, что Они были наказаны без видимой причины, и это «равносильно тому, чтобы сказать [детям] думать об иностранцах, как об Они».[33]
В начале эпохи Сёва, после того, как император Хирохито занял трон, Момотаро продолжал использоваться для привития патриотизма (или преподавания «Императорский рескрипта об образовании») ученикам с помощью 4-го издания «Хрестоматии японского языка» (1933—1938 гг.), которая начиналось с картины цветения вишни.[1] «Момотаро» 4-го издания был изменён таким образом, что Они теперь заявляли: «Мы больше не будем ни мучить людей, ни брать их вещи. Пожалуйста, пощадите наши жизни», и лишались своих сокровищ по собственному желанию, таким образом решались вышеперечисленные вопросы (то есть обвинения Момотаро в нападении на Они без законной причины).[34]
Использование Момотаро в военной пропаганде против США и их союзников широко обсуждалось Джоном Дауэром в его книге «Война без милосердия» (1986 г.). Дауэру приписывают заслуги в создании термина «парадигма Момотаро» в этом отношении.[11][1] Момотаро исчез из японских учебников в конце Второй мировой войны.[35]
Современная оценка и преобразование
Фукудзава Юкити в своём семейном наставлении «Hibi no Oshihee», который ежедневно преподавал своим детям, высказывается, что Момотаро был прав, наказывая демонов за их злые дела, но Момотаро, который грабил демонов и их сокровищницу (ради всего мира), был «презренным человеком».[lower-alpha 8] Даже сегодня есть те, кто считает, что «Момотаро и его друзья, которые на самом деле были плохими парнями, ворвавшимися на остров», а эта история иногда рассматривается в качестве примера в инсценированных судебных процессах или в качестве пункта повестки дня в дебатах.[36]。
Акутагава Рюноске, а также другие известные писатели, такие как Одзаки Коё, Масаока Сики, Китахара Хакусю и Кикути Кан, соревновались за использование Момотаро в качестве темы своих романов, что показывает степень влияния Момотаро на глубокую психологию «японцев».[37]
Во время войны на тихом океане о Момотаро говорили как о метафоре храбрости на фоне идеи милитаризма. В данном случае Момотаро использовался как лозунг для победы ребёнка над «дьявольской Америкой и Британией». Во время войны Момотаро часто изображался как национальный герой, воплотивший в себе добродетели филигранного благочестия, справедливости, ясности; в начале эпохи Таисё — как дитя ребячества; в пролетарском обществе — как дитя класса; а после войны — как предшественник демократии[38] — его часто изображали как национальный образец для подражания.
Устные варианты
История имеет некоторые региональные вариации в устном изложении.
В некоторых вариантах, красная и белая коробки были замечены плывущими вниз по реке, и когда красную коробку достают, Момотаро находят внутри. Эти коробки могут быть и красной и чёрной, или же коробка может содержать персик внутри. Эти типы часто встречаются в северных частях Японии (области Тохоку и Хокурику).[11][39] Либо Момотаро может показать характерные черты ленивого героя в историях Нетаро «Спящего мальчика». В некоторых случаях демонов бросают в море, чтобы забрать сокровища и вернуться домой, или демонам дают саке, чтобы убить их. Эти подтипы были собраны в основном в регионах Сикоку и Тюгоку.[40][5]
По слухам Сугавара Митидзане, бывший чиновник провинции Сануки услышав, от местного рыбака, про то как глава семьи Вакатаке-хикономикото собрал 3 храбрых человек для победы над пиратами, составил на основе этого сказку.[41]。
В районе Шива, префектура Ивате, существует традиция Момоко Таро, который подобрал персик, выкатившийся из чрева матери, обернул его в хлопок и оставил на своей кровати, где он раскололся и родился ребёнок; а в «Момотаро» в Этиго и Садо (ныне префектура Ниигата) рассказывают, что по реке проплывало кабако, а не персик, и что кабако — это также непонятное слово для обозначения лобка.[42]
Согласно другому рассказу из префектуры Ивате, Момотаро родился из персика, который он подобрал, когда его родители пошли посмотреть на цветение сакуры. Он приказал демону из ада принести им лучшие киби-данго в Японии, а сам пошёл в ад, чтобы спасти принцессу, в то время как демон ел пельмени. Это Момотаро с любовной линией.[37]
История о Момотаро из префектуры Фукусима, который берёт в жены дочь с другой стороны гор. В префектуре Кочи вместо пельменей используются пшено и просо. Есть также примеры из префектур Хиросима и Эхиме, где соратниками были не обезьяны, собаки или фазаны, а мельничные жернова, иголки, лошадиный навоз, сороконожка, пчёлы и крабы.[37]
В районе Китатама в Токио (ныне северная часть района Тама в Токио) рассказывают о крабах, ступах, пчёлах, фекалиях, яйцах, поилках и т. д., как о предвестниках, которые, по мнению некоторых, явно являются вариантом сказки «Обезьяна и краб».[43]
В городе Оцуки, префектура Яманаси, есть так называемая «Легенда о Момотаро Оцуки», которая включает в себя «демона, жившего на горе Ивадоно (некоторые говорят, что это была гора Куки), мучившего жителей сатоямы», «персиковые деревья так густо росли на горе Хякудзо, что бабушка взяла оттуда персик, упавший в реку, и принесла его домой», и «он взял собаку в Инуме в городе Уэнохара, фазана в Торисаве и обезьяну в Сарухаси».[44]
На острове Окиноэрабу на Западных островах (округ Осима, префектура Кагосима) «Момотаро», как говорят, отправился на «остров Нира». Всех островитян с Нира пожрали демоны, но единственный оставшийся в живых имел в своём доме котёл, а на обратной стороне крышки котла был написан путеводитель по острову демонов, и по этим данным, Момотаро отправился на остров демонов под землю, чтобы убить их.[45]
В старой песне «Nakasone Toyomi-chika Yaeyama no iri no Ayago» с острова Миякодзима в префектуре Окинава упоминается имя Момутара, как одного из великих кланов, участвовавших в восстании Ояке Акахачи в 1500 году, а также обсуждается возможность распространения традиции Момотаро на Окинаву до этого времени.
В Онинаси-чо, город Такамацу, префектура Кагава, есть история о том, что Момотаро был девочкой. Бабушка и дедушка съели персики, которые бабушка принесла с реки, и после омоложения у них родилась девочка, энергичная как мальчик. Она была настолько милой, что её назвали Момотаро, чтобы предотвратить похищение демонами.[46]
Существуют различия в процессе взросления Момотаро; одна из них заключается в том, что он вырос, чтобы оправдать ожидания старой пары быть хорошим мальчиком. Другой заключается в том, что он вырос, чтобы быть сильным, но ленивым человеком, который просто спит весь день и ничего не делает. Возможно, что вариант Момотаро, как прекрасного мальчика, более известен тем, что он даёт уроки детям. В настоящее время Момотаро является одним из самых известных персонажей в Японии, как идеальный образец для маленьких детей за его доброту, храбрость, силу и заботу о своих родителях.
Выросший, Момотаро отправляется в своё путешествие, чтобы победить демонов, узнав о демонах Онигасимы (острова демонов). В некоторых версиях этой истории Момотаро добровольно шёл на помощь людям, отпугивая демонов, но в некоторых историях горожане или другие люди заставили его отправиться в путешествие. Однако, все истории описывают, что Момотаро победил Они и жил долго и счастливо со старой парой.
Интерпретация
Распространение и оживление
Противоположность Момотаро указывает на Уриджохиме, который родился из тыквы, и есть разновидность легенды о том, что мальчик, рождённый из золотой тыквы, стал будущим королём Рюкю (считается, что это был король Сайвэй) на острове Кутака, Окинава.[47]。
В ряде сказок из стран, расположенных вблизи Тихого океана, есть ребёнок в «бочке» или «фрукте», что, по мнению некоторых, свидетельствует о морском племени как об одном из предков японцев.
Персик
История о том, как старая пара омолаживается, поедая персики, плывущие вниз по течению, связана с тем, что персики считаются эликсиром, отгоняющим злых духов и дающим паре силу бессмертия, как это видно из легенды о Си-ван-му и из мифологической истории об Идзанаги в стране Ёми-но-Куни, где родилась богиня Идзанаги. Считается, что персики, которые привезли Момотаро в Японию, плыли с гор с именно такой силой. В своей книге «Где-то в прошлом» Цугуо Окуда писал, что персик — один из немногих плодов древности, который обладает таким же запахом, вкусом, целебными свойствами и красотой цветов, как и «персик» из мифологии, он имеет маленькие красные цветы и богатые плоды, которые идеально подходят для образа бессмертия. Причина этого в том, что персиковый плод, мягкий, свежий и волосатый, а волосатая поверхность напоминает женские гениталии, источник жизни, а образ плода имеет силу рассеивать злых демонов". Это исследование персика и женских половых органов было проведено Нисиоко Хидео и другими.[48]
Одна из интерпретаций заключается в том, что персик сам по себе был женщиной. Она подобрала не большой персик, а молодую девушку (персик символизирует дно молодой девушки), и когда её беспокоила неспособность завести ребёнка, она заставила девушку, которая подобрала персики, зачать ребёнка от дедушки и забрать его у неё (= ломать персик).
Японско-китайский исследователь народных сказок Татеиси Чжаодзи утверждает, что в Китае существует традиция подобной традиции Зао Куодзи.[49]。
Демонические врата
Считается, что в фэншуй демоны идут от «демонических врат», которые являются направлением между волом и тигром (северо-восток), поэтому тот факт, что демон-антагонист имеет рога как бык и носит жилетку из тигра, также интерпретируется некоторыми как основанный на философии фэн-уй.
Было истолковано, что Момотаро вёл животных двенадцати знаков зодиака (двенадцать знаков зодиака, также представляют собой земные ветви) как противопоставление демонам у «демонических ворот»(например, Кёкутэй Бакин «Янсэки Зоси»).[50]
В «Момотаро» Конами Ивая (1894 г.), версия «Нихон Мукаси Банаси» (日本昔噺), было добавлено объяснение, что «Онигасима» находится в направлении «северо-востока» Японской империи, что, по мнению некоторых, является ответом на «Теорию Врат Демона Онигасимы» Бакина[51] и ответом на то, что история Момотаро была опубликована в то время, когда разразилась Японо-китайская война. Однако время его публикации совпало с началом японо-китайской войны, и тот факт, что Момотаро изображался как член императорской армии, а демоны — как враг из Цинского Китая, возможно также оказал влияние.[52]
Претензии на роль местного героя
Момотаро в настоящее время пользуется популярностью среди жителей города Окаяма или одноимённой префектуры, но эта популярность была создана только в современную эпоху.[53] Например, публикация книги Намба Кинносукэ (難波金之助) под названием «Момотаро но Сидзицу» (1930 г.) помогла получить более широкое представление о происхождении Момотаро в Окаяме.[2] Тем не менее, даже в преддверии второй мировой войны, Окаяма считался лишь третьим претендентом после двух других регионов, известных под псевдонимом «Родина Момотаро».[2]
Остров демонов (Онигасима (鬼ヶ島)) этой истории иногда ассоциируется с островом Мегидзима (女木島), островом во Внутреннем японском море недалеко от Такамацу, из-за найденных там огромных искусственных пещер.[54][55]
В Инуяме, префектура Айти, есть храм Момотаро, с которым связана легенда.[5][56]
В 1920-х и 1930-х годах поэт Удзё Ногути написал три «народные песни» для этого населённого пункта, ссылаясь на легенду о Момотаро.[56][lower-alpha 9]
Переводы
Английский
История неоднократно переводилась на английский язык. «Приключения малыша из персика»(The Adventures of Little Peachling) появилась в «Сказках о старой Японии» А. Б. Митфорда в 1871 году. В 1880 году Уильям Эллиот Гриффис опубликовал версию, которая оставалась неясной даже для исследователей, хотя английские переводы в последующие десятилетия, по-видимому, заимствовали у Гриффиса фразеологию и использованные идиомы, иногда даже прямо копировали.[57][58] Перевод преподобного Дэвида Томпсона как «Малыш из персика»(«Little Peachling») появился в первом томе японской серии «Японская сказка» Хасегавы Такэдзиро в 1885 г.[59][60] Второе издание появилось в 1886 г. с другим набором иллюстраций, нарисованным Кобаяси Эитаку.[61][62]
Сьюзан Баллард включила сказку в «Сказки из далёкой Японии» (1899).
Ей Теодора Одзаки включила в свои «Японские сказки» (1903 г.) свободно переведённую версию; пересказы Одзаки были основаны на версии Садзанами Ивая.[63][64][58] Одзаки приписывали распространение японских народных сказок англоязычным народам такими исследователями, как Тэйдзи Сэта.[lower-alpha 10][58]
Существовал ещё один английский перевод, в котором использовался тот же источник, что и у Одзаки, и который был опубликован примерно в то же время, а именно «История Мальчика-персика»(«The Story of Peach-Boy») в «Сказках старой Японии» от Иваи (1903 г., переиздание 1914 г.), переведённая Ханной Ридделл.[65][66][27][lower-alpha 11] Перевод сборника был выполнен в сотрудничестве с другими переводчиками, такими как Фанни Б. Грин, Цуда Умеко и другими. Это последнее издание было признано самим Иваей[67][68][69]
Русский
В первый раз сказка о Момотаро увидела свет в 1914 г. в переводе сказок Ивая Садзанами, выполненный В. М. Мендриным. Эта нарядно изданная книга была предназначена в основном для детского чтения. В 1956 г. издательство «Художественная литература» выпустило сборник «Японские сказки» в переводе В. Марковой и Б. Бейко, а в 1965 г. вышел сборник «Десять вечеров. Японские народные сказки» в переводе В. Марковой. В том же году советские читатели познакомились с книгой переводов Н. Фельдман «Японские народные сказки».[70]
В 1991 г. издательство «Наука» выпустила наиболее полный сборник «Японские народные сказки» в переводе В. Марковой. Этот сборник представляет собой наиболее полное собрание переводов произведений японского повествовательного фольклора. В нём собраны сказки уже известные по предыдущим изданиям и добавлены некоторые фольклорные варианты, а также произведения устного творчества японцев. Для перевода были выбраны хорошо известные в Японии издания. Это прежде всего трёхтомное собрание японских сказок, составленное одним из наиболее известных японских фольклористов — Сэки Кэйго. Именно в его переложении воспроизведены в сборнике «великие» сказки Японии: «Момотаро», «Дед Кобутори» и др. Значительная часть переводов была сделана из сборника Янагида Кунио. Особенностью издания можно считать глубокий анализ сюжетного и тематического разнообразия текстов, которым руководствовался составитель при подборе сказок и легенд, а также строгий системный научный подход к жанровой дифференциации произведений.[70]
Песня Момотаро
Популярная детская песня о Момотаро под названием «Momotarō-san no Uta» («Песня Момотаро») была впервые опубликована в 1911 году (автор текста неизвестен, автор мелодии — Тэйити Окано). Первые две строфы с транскрипцией и переводом приведены ниже.[71]
Песня Момотаро | |
Помощь по воспроизведению |
«Momotarō-san no uta» 桃太郎さんの歌 «Песня Момотаро» Момотаро:-сан, Момотаро:-сан, 桃太郎さん、桃太郎さん Момотаро, Момотаро, о-коси-ни цукэта киби-данго, お腰につけたきびだんご у тебя киби-данго на поясе, хитоцу ватаси-ни кудасай на! 一つ私に下さいな! дай мне одну штучку? Яримасё:, яримасё:, やりま せう 、やりませう Дам, дам, корэ-кара они-но сэйбацу-ни これから鬼の征伐に если пойдёте со мной покорять чертей, цуйтэ ику нара яримасё:! ついて行くならやりましょう тогда дам!
Момотаро как символ военной пропаганды
Изображение Момотаро как солдата Императорской армии Японии, сражающейся с враждебными странами, уже происходило во время японо-китайской войны (1894—1895 гг.)[11] Сказка Момотаро была изменена Ивая Сазанами в 1894 г. таким образом, что «Они» жили на северо-востоке Японии, это тонко завуалированная отсылка на Циньский Китай, учитывая текущую в то время геополитику.[72] Ивая был не только крупной фигурой в детской литературе, но и государственным чиновником, работавшим с 1878 г. в качестве главы редакционного бюро Министерства образования.[73] Позднее Ивая написал целую книгу-эссе о использовании Момотаро в качестве учебного пособия, «Momotarō-shugi no kyōiku» («Теория образования, основанная на мотивах из сказки Момотаро», 1915 г.).[2]
Комические изображения Момотаро, защищающего Японию от Они, представляющие русских «Северных дьяволов», раздавались во время Русско-японской войны 1904—1905 гг.[74]
Момотаро был чрезвычайно популярной фигурой в Японии во время Второй мировой войны, появляясь во многих военных фильмах и мультфильмах.[75] Момотаро представлял японское правительство, а вражеские государства, включая Соединённые Штаты, символизировались как Они, демонической фигурой.[76] Одним из военных фильмов, в котором Момотаро и его животные собираются на военную операцию для японских вооружённых сил (против англичан), является «Momotarou: Umi no Shinpei»(«Божественные моряки Момотаро»).
Адаптации
Сюжет истории Момотаро так или иначе обыгрывается в различных произведениях современной японской культуры. Так, например, Момотаро является прототипом одной из героинь ранобе «Okami-san», упоминается в манге «Ouran High School Host Club», Gakuen Babysitters, аниме-сериалах «Kaichou wa Maid-sama!», «7 самураев», «Gintama», «Ikoku Meiro no Croisee», «Hoozuki no Reitetsu»,"Dr. Stone",Boruto, в «One piece» данная история в изменем виде обыгрывается в арке «Вано».
Пояснения
- Недатированная копия существует, но, вероятно, практически совпадает со второй копией, датированной 6 годом эры Анъэй или 1777 г.[6]
- Оригинальный экземпляр должен был быть изготовлен в эпоху Акахона. На перепечатке есть имя иллюстратора "Нисимура Сигэнобу", которое этот художник использовал в начале своей карьеры с эры Кёхо 16/1731 г. до эры Энкё 4/1747 г.[6][8]
- В работах Кумуки это также называется "akahon".[9]
- В названии используется японская знак повтора "ゝ".
- Koike думал, что это похоже на старика, который ездит на персике, как на лодке, и что это не может быть окончательно связано с Момотаро.
- Применяется восточноазиатский счёт возраста, так что это действительно значит июнь в том году, когда ему исполнилось или исполнится 15 лет.
- Момотаро, проиллюстрированный в этой работе, появился у Коике в 18 или 19 лет..[22]
- Твой отец сказал, что едет на остров за Такарой. Неплохо. Сокровище - это то, что Они забрал, а владелец сокровища - Они. Любой вор - это плохо, каким и должен быть любой вор. Если бы старик был самым слабым из всех и отдал бы пожитки из дома, то для Момотаро было бы очень хорошо, только ради хорошо выполненной работы, взять эти пожитки и поехать домой, чтобы отдать их старику и старухе. Причина, по которой Момотаро поехал в Онигасиму, в том, что он собирался забрать сокровища. (Момотаро отправился в Онигасиму за сокровищами. Это непростительно. Сокровище было чем-то драгоценным, что Они забирал и прятал, и хозяином сокровища был Они. Момотаро был вором, плохим человеком, за то, что без всякой причины забрал сокровище. (И если Они зол и вредит миру, то очень хорошо, что Момотаро отважился наказать его, но если он берёт сокровище, идёт домой и отдаёт его дедушке и бабушке, то это всего лишь акт жадности и это очень презренно)".
- 《犬山音頭》《桃太郎音頭》《犬山節》 (яп. "Inuyama ondo", "Momotarō ondo", "Inuyama bushi").
- Сета известен как японский переводчик романов Д.Р.Р.Толкина.
- Двуязычное издание 1903 года было опубликовано Эйгаку-симпо-ша в 12 томах. В 1914 году английские переводы были переплетены как "12 частей в 1 томе"..[66][27]
Ссылки
- На Викискладе есть медиафайлы по теме Момотаро
- Antoni (1991).
- Kahara (2004).
- Kahara, 2004, с. 39, Kahara, 2010, с. 53:
- Tierney (2005).
- Namekawa (1981).
- Yamasaki (2018).
- Koike, 1967, Koike, 1972, первая (dai-ichi keitō) группа текстов.
- Yoshida, Teruji 吉田暎二 (1971), Ukiyoe jiten, vol. 2, Gabundo, с. 27 8, <https://books.google.com/books?id=7qVNAAAAYAAJ>
- Kumooka (2016).
- Koike, 1972, сс. 19ff. 24ff/
- Kahara (2010).
- Koike, 1967, с. 21, Koike, 1972, с. 26
- Koike, 1972 (таблица сравнения).
- Koike, 1967
- Koike, 1967, с. 16
- Koike (1967).
- Koike (1972).
- Koike (1957).
- Ifuku Sanjin. Momotarō takara no kurairi : [яп.]. — Sanoya, 1830-1840.
- Momotaro and the Ogres' Treasure House . Edo Picture Books and Japanisme. National Diet Library. Дата обращения: 26 апреля 2019.
- Ozaki, 1903, p. 249, Iwaya, 1904, p. 6, Iwaya, 1927, p. 6
- Koike (1972), pp. 38–39.
- Itō, Gō (2011), Tezuka is Dead: Manga in Transformation and its Dysfunctional Discourse, Minnesota University Press, с. 122, ISBN 9781452933160, <https://books.google.com/books?id=wJCzA4dG4JwC&pg=PA122>
- Hori, Hikari (2008), Promiscuous Media: Film and Visual Culture in Imperial Japan, 1926-1945, Cornell University Press, с. 251 (Note 39 to pages 165–173), ISBN 9781501709524, <https://books.google.com/books?id=2r9DDwAAQBAJ&pg=PA251>
- Torigoe, 1983, p. 3, цитируется Хори на английском языке.[24]
- Namekawa, 1981, с. 11, цитируется Reider, 2010, с. 108 на английском.
- Rogala, Jozef (2001), A Collector's Guide to Books on Japan in English, A Collector's Guide to Books on Japan in English, Taylor & Francis, pp. 102–103, ISBN 9781873410912, <https://books.google.com/books?id=pUmua1V7-9oC&pg=PA103>
- Kahara, 2004, с. 47, Kahara, 2010, с. 66
- Reider (2010).
- Ozaki (1903), p. 250.
- Tierney, 2005, pp. 118, 263
- Kahara, 2010, p. 55, ссылаясь на Maruyama (1917), с. 17 и Kinoshita (1917), с. 127
- Kahara, 2010, p. 55, со ссылкой на Yamamoto (1977), собранные работы, глава. 10, сс. 288ff
- Kahara, 2010 и аннотация на английском языке.
- Reider, 2010, p. 108, записка 4.
- 作品としては、民話の出来事を裁判員制度の題材とした漫画『裁判長! 桃太郎は「強盗致傷」です!』相川タク(漫画) 小林剛(弁護士)(監修)が有る
- 吉成勇編 『歴史読本特別増刊・事典シリーズ〈第16号〉日本「神話・伝説」総覧』 新人物往来社、1992年、274-275頁。
- 野村純一他編 『昔話・伝説小事典』 みずうみ書房、1987年、254-255頁。ISBN 4-838-03108-4。
- Seki (1978).
- Kahara, 2004, с. 40, Kahara, 2010, с. 53
- うどん県旅ネット. 桃太郎神社(熊野権現) 桃太郎と三人の勇士、爺婆の墓や石碑がある。鬼無桃太郎伝説は稚武彦命が三人の勇士を従えて海賊退治をおこ… . Дата обращения: 2018年9月28日.
- 五来重. 鬼むかし 昔話の世界. — 角川書店, 1991. — P. 230—231頁. — ISBN 978-4-04-703209-5.
- 鬼むかし 昔話の世界. — P. 238頁.
- JR東日本. 駅長のおすすめ情報 大月駅 . Дата обращения: 2014年11月8日.
- 鬼むかし 昔話の世界. — P. 216頁.
- 食卓日本昔話. 桃太郎パーティー . Дата обращения: 2018年9月28日.
- 『カラー沖縄の民話と伝説』88~90項、月刊沖縄社
- 西岡秀雄氏『日本における性神の史的研究』、1950年。桃崎, 1990, pp. 44,87に拠る。
- 立石展大 (2017). “口承三国志の研究 関索と鮑三娘を例として”. 國學院中國學會報. 63: 81-101.
- 滑川, 1981, p. 41.
- 小池, 1972, pp. 28—29, 38.
- 加原, 2010, p. 66.
- Kahara, 2004, и пассивно.
- Oni-ga-shima(or Megijima) . Дата обращения: 1 сентября 2010. Архивировано 10 января 2008 года.
- Megi-jima/Ogi-jima (недоступная ссылка). Takamatsu City Web Site. Дата обращения: 1 сентября 2010. Архивировано 31 июля 2010 года.
- Michihito, Higashi 東道人 (1995), Noguchi Ujō to minyō no tabi, Tōseisha, с. 496, <https://books.google.com/books?id=OXVNAQAAIAAJ&q=%22犬山%22+%22音頭%22>
- Griffis (1880).
- Herring (1988).
- Momotaro, or Little Peachling, Kobunsha, 1885, <https://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/1168865>
- Kok, J. P. Filedt & Heijbroek, Jan Frederik (1990), The Age of Yoshitoshi: Japanese Prints from the Meiji and Taishō Periods : Nagasaki, Yokohama and Kamigata Prints : Recent Acquisitions, Rijksprentenkabinety, с. 91, ISBN 9789061791126, <https://books.google.com/books?id=zXPsAAAAMAAJ>
- Momotaro, or Little Peachling, T. Hasegawa, 1886, <https://archive.org/details/japanesefairytalseser01no01thom>
- Sharf, Frederic Alan (1994), Takejiro Hasegawa: Meiji Japan's Preeminent Publisher of Wood-block-illustrated Crepe-paper Books, Peabody Essex Museum, с. 63, <https://books.google.com/books?id=1yTrAAAAMAAJ>
- Herring, 1988, с. 100
- Ozaki (1903), p. v.
- Iwaya ed., Riddell tr., 1914 "The Story of Peach-Boy".
- Momotarô: The Story of Peach-Boy . One Hundred Japanese Books for Children (1868–1945). International Institute for Children's Literature, Osaka. Дата обращения: 7 апреля 2020.
- Iwaya, 1904, foreword.
- Herring (1988), p. 100.
- Reider (2010), p. 240.
- Маркова Вера Николаевна. Японские народные сказки. — Наука, 1991. — С. 8. — 106 с. — ISBN 5-02-016794-0.
- d-score 楽譜 - 桃太郎 ---- 文部省唱歌/岡野貞一 . www.d-score.com.
- Tierney (2010).
- "Iwaya Sazanami, Japan: An Illustrated Encyclopedia. Kodansha. 1993. 1:644.
- Kamada, Laurel D. Hybrid Identities and Adolescent Girls, Being "Half in Japan". — 2010. — P. 37. — ISBN 9781847692320.
- Dower (1993).
- Reider, 2010
- Библиография
- Antoni, Klaus (1991). “Momotaro and the Spirit of Japan”. Asian Folklore Studies. 50: 160—161.
- Dower, John W. War Without Mercy: Race & Power In the Pacific War. — W.W. Norton & Co, 1993. — ISBN 0-394-50030-X.
- Peach-Prince, and the Treasure Island // Japanese Fairy World: Stories From the Wonder-Lore of Japan. — Schenectady, N. Y. : James H. Barhyte, 1880. — P. 62–71.
- Herring, Ann King (1988). “Early Translations of Japanese Fairy-Tales and Children's Literature”. Phaedrus: 97—112.
- Iwaya, Sazanami (1904), Momotarō, Kōtei Nihon mukashibanashi, 1, <https://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/1168699>
- Iwaya, Sazanami. Momotarō // Nihon otogibanashishū : [яп.]. — ARS, 1927. — P. 3–15.
- Iwaya, Sazanami. Momotarō: The Story of Peach-Boy // Iwaya's Fairy tales of old Japan. — Tokyo : Bunyodo Tomita, 1914. — P. 35–. online via HathiTrust. Part 1 of 12. Unpaginated. 42 pp.
- Kahara, Nahoko 加原奈穂子 (2004). “From Folktale Hero to Local Symbol: The Transformation of Momotaro (the Peach Boy) in the Creation of a Local Culture”. Waseda Journal of Asian Studies. 25: 35—61.
- —— (2010). “昔話の主人公から国家の象徴へ―「桃太郎」パラダイムの形成―” [From Folktale Hero to National Symbol: the making of Momotarō paradigm in Japanese Modern Age]. Bulletin, Faculty of Music, Tokyo National University of Fine Arts & Music [яп.]. 36: 51—72. (with English abstract)
- Koike, Tōgorō 小池藤五郎 (1957), Tokugawa jidai no Momotarō kenkyū ryakki, Kokugo to kokubungaku Т. 34 (8): 1–10, <https://books.google.com/books?id=A2hoAAAAIAAJ>
- Koike, Tōgorō (1967), Kobunken wo kiso to shita Momotarō setsuwa no kenkyū (I), The journal of the Faculty of Letters, Risshō University (no. 26): 3–39
- Koike, Tōgorō (1972), Kobunken wo kiso to shita Momotarō setsuwa no kenkyū (II), The Journal of the Faculty of Letters, Risshō University (no. 45): 3–50, <http://hdl.handle.net/11266/31733>
- Kumooka, Azusa 雲岡梓 (2016), Koten kyōzai to shite no Momotarō, Kokugo ronshū (Hokkaido University of Education) . — Т. 13: 31–40, <http://s-ir.sap.hokkyodai.ac.jp/dspace/bitstream/123456789/7961/1/kokugoronshu-13-31-40.pdf>
- Ozaki, Yei Theodora, tr. Momotaro, or the story of the Son of a Peach // The Japanese Fairy Book. — Archibald Constable & Co., 1903. — P. 244–261.
- Namekawa, Michio 滑川道夫 (1981), Momotarō zō no henyō, Tokyo Shoten
- Reider, Noriko T. 6. Oni and Japanese Identity: Enemies of the Japanese Empire in and out of the Imperial Army // Japanese Demon Lore: Oni from Ancient Times to the Present. — University Press of Colorado, 2010. — P. 104–119. — ISBN 9780874217940.
- Seki, Keigo (1978), <https://books.google.com/books?id=TdILAQAAIAAJ>
- Tierney, Robert (2005). Going native: imagining savages in the Japanese Empire (Ph. D.). Stanford University.
- Tierney, Robert. The Adventures of Momotarō in the South Seas: Folklore, Colonial Policy, // Tropics of Savagery: The Culture of Japanese Empire in Comparative Frame. — University of California Press, 2010. — ISBN 0520947665.
- Torigoe, Shin [鳥越信] (1983), Momotarō no unmei, NHK (reprint Mineruva Shobō, 2004) (яп.)
- Yamasaki, Mai 山崎舞 (2018). “Mukashibanashi Momotarō no henten: Saihan Momotarō mukashigatari no shomondai wo chūshin ni” 昔話「桃太郎」の変転―『再板桃太郎昔語』の諸問題を中心に―. Tamamo [яп.]. Ferris Jogakuin University (52): 51—67.
- 加原, 奈穂子 (2010), 昔話の主人公から国家の象徴へ―「桃太郎」パラダイムの形成―, 東京藝術大学音楽学部紀要 (東京藝術大学音楽学部) . — Т. 36: 51-72, <http://id.nii.ac.jp/1144/00000430/>
- 小池, 藤五郎 (1972), 古文献を基礎とした 桃太郎説話の研究(下), 立正大学文学部論叢 (no. 45): 3-50, <https://hdl.handle.net/11266/31733>
- 桃崎, 祐輔 (1990), 桃呪術の比較民俗学(1), 比較民俗研究 (筑波大学比較民俗研究会) (no. 2): 41-88, <https://hdl.handle.net/2241/14200>
- 滑川, 道夫 (1981), 桃太郎像の変容, 東京書籍