Мудзина
Мудзина (яп. 貉) — старояпонское слово для обозначения барсука. В некоторых регионах этот термин относят к енотовидной собаке (также называемой тануки) или к цивете. Вдобавок к имеющейся путанице, в некоторых регионах барсуки также известны как мами, а на некоторой части префектуры Тотиги барсуков называют тануки, причём словом мудзина — именуют енотовидных собак.
Мудзина | |
---|---|
貉, むじな | |
| |
Мифология | японская |
Тип | ёкай, оборотень |
Толкование имени | устар. барсук, прим. рус. язвец |
Связанные персонажи | кицунэ, тануки |
Характерные черты | превращается в поющих мальчиков |
Атрибуты | мешок за спиной, короткое кимоно |
Первое упоминание | 627 год |
Так же, как тануки и кицунэ, мудзина из японского фольклора является типичным оборотнем и обманщиком людей, но в отличие от них, они очень застенчивы и редко контактируют с людьми. Также они скрывают своё животное происхождение тщательнее. Одну из форм, которые обычно принимают мудзина, популяризировал в своём рассказе Лафкадио Хирн,[1] — это «безликий призрак». Этот специфический вид монстра иногда упоминается как мудзина носителями английского языка, но японцы знают его как ноппэрапона. Также мудзина может принимать вид маленького мальчика, поющего песни. Если к ним приближается незнакомец, они убегают и обратно превращаются в барсуков. Так, по преданию, на территории бывшей провинции Симоса жил мудзина, получивший прозвище «Малец-Кабукири» (яп. かぶきり小僧 кабукири-кодзо:), который превращался в маленького мальчика с каре, подстриженным в кружок и в коротком кимоно. Появляясь по ночам на улицах провинции, он кричал людям: «Пейте воду, пейте чай!» (яп. 水飲め、茶を飲め)[2].
Впервые они упоминаются в 22 свитке «Нихон сёки» во время правления императрицы Суйко:
[627 г.] 35-й год, весна, 2-я луна. В провинции Митиноку появился барсук анакума, который обернулся человеком и распевал песни.
— Нихон сёки, свиток 22[3]
C поверьями о мудзина связано название горячего источника — Мудзина-но-ю, расположенном в японском посёлке Насу.
Разновидности
В трактате «Иллюстрированное собрание 100 случайно выбранных демонов» (яп. 画図百鬼徒然袋 Гадзу Хякки Цурэдзурэ Букуро) Сэкиэна Ториямы встречается разновидность мудзины под названием «фукуро-мудзина» (яп. 袋狢, букв. барсук/язвец с мешком). Это барсучиха-оборотень в женском кимоно, парике с длинными волосами и огромным мешком-циновкой за спиной. В отличие от прочих мудзин, фукуро-мудзина, скорее всего является не оборотнем, а духом-мешком, принявшим облик барсука, так как появляется в разделе с цукумогами — ожившими вещами, ставшими ёкаями. Название ёкая является каламбуром: кандзи «袋» значит не только «мешок», но и «нора»; и заодно отсылает к японской пословице «Барсук еще в норе сидит, а они (охотники) о цене торгуются», русским эквивалентом которой являются «Цыплят по осени считают» или «Делить шкуру неубитого медведя».
Мудзина как гавайская городская легенда
19 мая 1959 года, репортёр из газеты The Honolulu Advertiser Боб Краусс сообщил о наблюдении мудзины в театре «Waialae Drive-In» в Кахале. Сообщалось, что свидетельница поглядывала на женщину, которая расчёсывала волосы в женском туалете, но когда она приблизилась, то мудзина обернулась, показав свой безликий образ. Свидетельница, как сообщалось, была помещена в больницу в результате нервного срыва. Как отметил гавайский историк и фольклорист Глен Грант, в 1981 году во время радио-интервью историю опровергли как слух, хотя была вызвана сама свидетельница, которая сообщила более подробную информацию о событии, в том числе деталь, о которой ранее не сообщалось, — что у мудзины были рыжие волосы.[4] «Waialae Drive-In» в настоящее время не существует, будучи снесён, чтобы освободить место для компании «Public Storage».
Грант также сообщил о ряде других наблюдений мудзины на Гавайях, от Ева-Бич до Хило.
Примечания
- (англ.) Monsters You Never Heard Of!: THE MUJINA by Michael D. Winkle.
- Ёкаятник Сёты Котакэ (с добавлениями от Алкэ), bestiary.ru
- ДОКУМЕНТЫ->ЯПОНИЯ->НИХОН СЁКИ (НИХОНГИ)->АННАЛЫ ЯПОНИИ (ЗАПИСИ О ЯПОНИИ) (-720)->ПУБЛИКАЦИЯ 1997 Г.->ТОМ II->СВИТОК 22
- (англ.) THE FACELESS WOMAN MUJINA. Source: B. Krauss, «Faceless Ghost».
Ссылки
- (англ.) M. W. de Visser. The Fox and the Badger in Japanese Folklore (неопр.) // Transactions of the Asiatic Society of Japan. — 1908. — Т. 36. — С. 1—159.
- (англ.) U. A. Casal. The Goblin Fox and Badger and Other Witch Animals of Japan (англ.) // Folklore Studies : journal. — 1959. — Vol. 18. — P. 1—93. — doi:10.2307/1177429. — .
- (англ.) Lafcadio Hearn; Oliver Wendell Holmes. Kwaidan: Stories and Studies of Strange Things (англ.). — Houghton, Mifflin and company, 1904. — P. 77—80.