Мера за меру
«Мера за меру» (англ. Measure for Measure) — пьеса Уильяма Шекспира, написанная предположительно в 1603 или 1604 году. В Первом фолио была отнесена к комедиям, хотя многие современные исследователи причисляют её к «проблемным пьесам». Термин был введён в 1896 году Фредериком Боасом в книге «Шекспир и его предшественники» в отношении пьес «Всё хорошо, что хорошо кончается», «Мера за меру», «Троил и Крессида».
Мера за меру | |
---|---|
Measure for Measure | |
Жанр | комедия |
Автор | Уильям Шекспир |
Язык оригинала | английский |
Дата написания | 1603/1604 |
Дата первой публикации | 1623 (Первое фолио) |
Медиафайлы на Викискладе |
История создания
Сюжет пьесы заимствован Шекспиром из сборника Джиральди Чинтио Hecatommithi (1565, новелла «История Эпитии»)[1]. Шекспир был несомненно знаком с этой книгой, так как она послужила источником ещё для одной его пьесы — «Отелло». Чинтио написал по своей новелле пьесу, несколько отличающуюся сюжетом, об этих изменениях Шекспир мог не знать. Оригинальная новелла кончается трагически: брат Изабеллы лишается жизни. Другим источником стала пьеса Джорджа Уэтстона «Промос и Кассандра» (1578), тоже использовавшего новеллу Чинтио. Уэтстон ввёл в действие комические элементы и главные уловки (bed trick постельную подмену и head trick — предъявление головы другого казнённого)[2].
Название пьесы — ссылка на Евангелие от Матфея (слова Иисуса из Нагорной проповеди): «Не судите, да не судимы будете. Ибо каким судом судите, таким будете судимы; и какою мерою мерите, такою и вам будут мерить» (Матф. 7:1—3).
Пьеса предположительно была написана в 1603 или 1604 году, впервые опубликована в 1623 году в Первом фолио.
В своей книге «Шекспир изменённый, 1606—1623» (Shakespeare Reshaped, 1606—1623) Гари Тэйлор и Джон Джоветт, основываясь на стилистическом анализе текста, утверждают, что часть пьесы дошла до нашего времени не в своём первоначальном виде, а скорее в редакции, которую сделал Томас Миддлтон после смерти Шекспира. Авторы книги также утверждают, что Миддлтон перенёс действие в Вену, тогда как в оригинале события происходят в Италии[3].
Действующие лица
|
|
Сюжет
Винченцо, герцог Вены, осознав, что из-за либеральности его правления произошло падение нравов, объявляет, что отправляется с дипломатической миссией за пределы своих владений. Он оставляет своим наместником судью, имеющего безупречную репутацию и славящегося своей строгостью, Анджело.
Клавдио и Джульетта любят друг друга, но отсутствие денег мешает им заключить брак. Джульетта ждёт ребёнка от Клавдио. Один из законов города, давно не соблюдающийся, предписывает смерть за внебрачную связь. Анджело, приступив к своим обязанностям наместника, решает покарать Клавдио. Друг Клавдио, Люцио, посещает его сестру, Изабеллу, готовящуюся к постригу, и просит её ходатайствовать перед Анджело о помиловании брата.
Изабелла добивается встречи с Анджело и умоляет пощадить Клавдио. Анджело влюбляется в Изабеллу и предлагает отдаться ему в обмен на жизнь брата. Изабелла отказывается, она понимает, что Анджело имеет репутацию неподкупного человека, и ей не поверят, если она откроет истинное лицо наместника. Она посещает Клавдио в тюрьме, и советует ему готовиться к смерти. Тот в отчаянии просит Изабеллу уступить Анджело, чтобы спасти его.
Герцог, который на самом деле не покинул город, живёт там под видом монаха Лодовико. Он следит за всем, что происходит в его владениях, особенно за действиями Анджело. В образе монаха он знакомится с Изабеллой и уговаривает её провести Анджело. Изабелла должна согласиться на свидание, но с Анджело ночью встретится Марианна, его невеста, когда-то отвергнутая им из-за потери приданого. Марианна всё ещё любит Анджело и соглашается на подмену. Изабелла ставит Анджело условие: свидание должно состояться в темноте и в полном молчании (вероятно, отсылка на известный библейский сюжет, когда обманутый Иаков в полной темноте проводит ночь с Лией, думая, что это Рахиль).
После ночи, проведённой с Марианной (но будучи уверенным, что эта была Изабелла), Анджело, который не собирался выполнять своё обещание, посылает в тюрьму за головой Клавдио. Ему приносят голову разбойника, умершего от лихорадки (он был похож на Клавдио).
Герцог «возвращается» в Вену. Изабелла и Марианна жалуются на несправедливое судейство Анджело, тот отрицает все их обвинения. Герцог оставляет место действия и возвращается через некоторое время в облике монаха Лодовико. Инкогнито герцога раскрыто, Анджело изобличён. Герцог подтверждает правдивость Изабеллы и Марианны. Он считает, что Анджело должен быть казнён, но сначала пусть заключит брак с Марианной, которая, получив наследство, найдёт себе лучшего мужа. Марианна просит помиловать Анджело, заручаясь помощью Изабеллы (которая ещё не знает, что её брат жив).
Герцог притворяется, что не внял призыву женщин, и только после того, как выясняется, что Клавдио жив, прощает Анджело. Герцог предлагает брак Изабелле, ответа девушки в пьесе нет, и это обстоятельство интерпретируется по-разному в различных постановках: часто её молчание трактуется как согласие.
Постановки
Первая датируемая постановка состоялась 26 декабря 1604 года — шекспировская труппа дала единственное представление при дворе короля Якова I[4]. Сведений о других постановках при жизни автора нет.
Во время Реставрации «Мера за меру» была одной из многих пьес Шекспира, которые были приспособлены ко вкусам новой аудитории. Уильям Давенант в свою адаптацию пьесы, названную «Закон против любовников» ввёл новых персонажей Бенедикта и Беатриче из «Много шума из ничего». 18 февраля 1662 года Сэмюэл Пипс побывал на представлении этой пьесы; в своём дневнике он отметил, что это «хорошая пьеса, и прекрасно исполнена» — он был особенно впечатлён пением и танцем молодой актрисы, которая играла Виолу, сестру Беатриче (ещё один персонаж, созданный Давенантом). Давенант изменил характер Анджело, который теперь только проверяет целомудрие Изабеллы; пьеса заканчивается тройным браком. Эта одна из самых ранних адаптаций Реставрации, вероятно, не имела успеха.
Литератор Чарльз Джилдон обратился к тексту Шекспира в постановке 1699 года, осуществлённой в Линкольнс-Инн-Филдс. В своей адаптации, названной «Красота — лучший защитник», он отказался от всех комических персонажей. Кроме того, Анджело с Марианной и Клавдио с Джульеттой, состояли в тайном браке, таким образом снималась проблема прелюбодеяния, которая играет важную роль в пьесе Шекспира. Кроме того Джилдон ввёл в пьесу сцены из оперы Генри Перселла «Дидона и Эней», которые Анджело время от времени наблюдает на протяжении всего действия. В эпилоге Джилдон даёт слово призраку Шекспира, который жалуется на постоянные переделки его пьесы. Как и переработка Давенанта, версия Джилдона не имела успеха и больше не ставилась.
Джон Рич поставил в 1720 году версию, близкую шекспировскому оригиналу[5].
В конце викторианской эпохи тема пьесы считалась скандальной, и её постановка в 1870-х годах, где Изабеллу играла Аделаида Нейлсон, вызвала протесты[6]. Оксфордское театральное общество сочло необходимым изменить пьесу для постановки в феврале 1906 года[6] с Джерве Ренталом в роли Анджело и Мод Хоффман — Изабеллы. Этот же текст был использован, когда Оскар Эш и Лили Брайтон вскоре поставили пьесу в Театре Адельфи[7].
Актёр Уильям Поель ставил пьесу в лондонском Королевском театре (1893) и в манчестерском Gaiety Theatre (1908), в обеих постановках он играл Анджело. Работа Поэля также отмечена первой попыткой постановщика дать современную психологическую и теологическую трактовку и характеров персонажей и общего замысла пьесы[8]. Как и в других своих постановках произведений елизаветинского театра, Поэль использовал оригинальный шекспировский текст с минимальными изменениями. В своих спектаклях Поэль вернулся к сцене ренессансного театра без декораций, пьесы шли без антрактов, текст актёры произносили быстро и напевно. Находки Поэля оказали сильное воздействие на дальнейшую постановочную судьбу пьес Шекспира[9].
Известные постановки XX века: 1933 — театр Олд Вик, в роли Анджело — Чарльз Лоутон; 1950 — постановка Питера Брука в Шекспировском мемориальном театре с Джоном Гилгудом в роли Анджело; 1976 год — Нью-Йоркский Шекспировский фестиваль, где Изабеллу играла Мерил Стрип, а Анджело — Джон Казале.
Единственный раз, в 1973 году, пьеса была поставлена на Бродвее. Девид Огден Стирс исполнил роль Винченцио, а Кевин Клайн — брата Петра. Позднее спектакль был представлен в Нью-Йорке на Шекспировском фестивале 1993 года: режиссёр Майкл Рудман, Кевин Клайн играл герцога, Эндрю Броуэр — Анджело, Лиза Гей Хэмилтон — Изабеллу.
В 2018 году пьесу поставила художественный руководитель театра Donmar Warehouse Джози Рурк. Постановка представляла две версии: оригинальную, происходящую в 1604 году, (первый акт) и современную (второй акт). В современной версии происходила смена гендерных ролей: Изабелла становилась властной женщиной на правительственном посту, а Анжело — объект её страсти — религиозным фанатиком. Главные роли исполняли Хейли Этвелл и Джек Лауден.[10]
Экранизации
- 1909 — Мера за меру, США, 1909 - немой фильм
- 1937 — Мера за меру / Measure for Measure , Великобритания, 1937, эпизод из телесериала Театральный парад
- 1943 — Мера за меру (Зуб за зуб) / Dente per dente, Италия, 1943, режиссёр Марко Эльтер
- 1957 — Мера за меру / Maß für Maß, ГДР (ТВ), режиссёр Пауль Левит
- 1958 — Мера за меру / Maß für Maß, ФРГ (ТВ), режиссёр Людвиг Кремер
- 1964 — Двойная мера / Zweierlei Maß, ФРГ (ТВ), режиссёр Пол Верховен
- 1968 — Мера за меру / Maß für Maß, ФРГ (ТВ), режиссёр Петер Цадек
- 1971 — Мера за меру / Mesure pour mesure, Франция, (ТВ), режиссёр Марсель Блюваль
- 1974 — Мера за меру / Maß für Maß, ФРГ (ТВ), режиссёр Лутс Бюшер
- 1979 — Мера за меру / Measure for Measure , Великобритания, 1979, режиссёр Десмонд Дэвис. Эпизод телесериала BBC Television Shakespeare
- 1979 — Мера за меру / Mesure pour mesure, Франция, (ТВ), режиссёр Питер Брук
- 1988 — Мера за меру (ТВ) СССР, телеспектакль актёров Русского драматического театра Литвы, режиссёр Иван Петров. В ролях: Владимир Ефремов — герцог, Артём Иноземцев — Анджело, Николай Трусов — Эскал
- 1992 — Мера за меру / Measure for Measure (видео) (США), режиссёр Стив Макконнелл
- 1994 — Мера за меру / Measure for Measure (Великобритания) (эпизод телесериала Представление), режиссёр Дэвид Такер
- 1999 — Мера за меру / Miarka za miarke, Польша, режиссёр Тадеуш Брадецкий (эпизод телесериала «Телевизионный театр»
- 2001 — Мера за меру / Measure for Measure (Великобритания), режиссёр Стивен Аморае
- 2006 — Мера за меру / Measure for Measure , Великобритания, режиссёр Боб Комар (современная адаптация пьесы)
- 2007 — Мера за меру / Mera za meru, Сербия, режиссёры Миливое Милоевич, Дежан Мижач
- 2014 — Мера за меру, Россия, режиссёр Деклан Доннелан. Тееспектакль актёров театра имени А, С. Пушкина
- 2016 — Мера за меру / Measure for Measure , Великобритания, режиссёр Энн Клиффорд
- 2019— Мера за меру / Measure for Measure , Австралия, режиссёр Пол Айрлэнд. Современная адаптация пьесы
Переводы на русский язык
- 1833 — перевод начала комедии, сделанный А. С. Пушкиным
- 1893 — П. А. Каншин
- 1902 — Ф. Б. Миллер
- 1939 — Т. Л. Щепкина-Куперник
- 1949 — М. А. Зенкевич
- 1990 — О. П. Сорока
Влияние на творчество других авторов
- По мотивам пьесы написана ранняя комическая опера Рихарда Вагнера Das Liebesverbot («Запрет на любовь»). Вагнер написал её в 22-летнем возрасте.
- Образ Марианны, покинутой Анджело, вдохновил Теннисона на создание стихотворений «Марианна» (1830) и «Марианна на Юге» (1832). По мотивам «Марианны» Теннисона Джон Эверетт Милле написал картину «Мариана» (1851). Строки стихотворения Теннисона были включены в каталог выставки, на которой была представлена работа Милле[11].
- По мотивам пьесы Пушкин написал поэму «Анджело». По словам друга Пушкина Павла Нащокина, поэт «пленился драмой» и сначала хотел перевести её, но оставил это намерение, «не надеясь, чтобы наши актеры, которыми он не был вообще доволен, умели разыграть её»[12]. Пушкин считал поэму, несправедливо обойдённую критиками, одной из своих самых удачных вещей.
Лица, созданные Шекспиром, не суть, как у Мольера, типы такой-то страсти, такого-то порока, но существа живые, исполненные многих страстей, многих пороков. Обстоятельства развивают перед зрителем их разнообразные и многосторонние характеры. У Мольера Скупой скуп — и только; у Шекспира Шейлок скуп, сметлив, мстителен, чадолюбив, остроумен. У Мольера лицемер волочится за женою своего благодетеля, лицемеря; принимает имение под сохранение, лицемеря; спрашивает стакан воды, лицемеря. У Шекспира лицемер произносит судебный приговор с тщеславною строгостию, но справедливо; он оправдывает свою жестокость глубокомысленным суждением государственного человека; он обольщает невинность сильными, увлекательными софизмами, не смешною смесью набожности и волокитства. Анджело лицемер, потому что его гласные действия противоречат тайным страстям! А какая глубина в этом характере!
— А.С. Пушкин
- Пьеса «Круглоголовые и остроголовые» Бертольда Брехта первоначально представляла собой адаптацию пьесы.
- Название рассказа Томаса Пинчона «Смертность и милосердие в Вене» (Mortality and Mercy in Vienna, 1959) отсылает к произведению Шекспира.
Примечания
- N. W. Bawcutt (ed.), Measure for Measure (Oxford, 1991), p. 17
- N. W. Bawcutt (ed.), Measure for Measure (Oxford, 1991), p. 20
- Gary Taylor and John Jowett, Shakespeare Reshaped, 1606—1623 (Oxford University Press, 1993). See also «Shakespeare’s Mediterranean Measure for Measure», in Shakespeare and the Mediterranean: The Selected Proceedings of the International Shakespeare Association World Congress, Valencia, 2001, ed. Tom Clayton, Susan Brock, and Vicente Forés (Newark: University of Delaware Press, 2004), 243-69.
- Шекспир У. Комментарии // Комедии. — М.: ЭКСМО, 2008. — С. 747.
- F. E. Halliday, A Shakespeare Companion 1564—1964, Baltimore, Penguin, 1964; pp. 273 and 309-10.
- Times review 23 February 1906
- Times review 21 March 1906
- S. Nagarajan, Measure for Measure, New York, Penguin, 1998; pp. 181—183.
- А. Аникст. Сценическая история драматургии Уильяма Шекспира
- Michael Billington. Measure for Measure review – sex, power and shock as Atwell and Lowden reverse roles (англ.). theguardian.com (12 октября 2018). Дата обращения: 15 апреля 2019.
- Де Кар, Лоранс. Прерафаэлиты. Модернизм по-английски = Les Préraphaélites : Un modernisme à l'anglaise / перевод с французского Юлии Эйделькинд. — Москва: Астрель : АСТ, 2003. — С. 36—37. — 127 с. — (Живопись. Открытие). — ISBN 5-17-008099-9.
- А. С. Пушкин в воспоминаниях современников. Т. 2. М., 1974. С. 195.
Ссылки
- Игорь Шайтанов. Две «неудачи»: «Мера за меру» и «Анджело» . Журнальный зал. Дата обращения: 14 апреля 2013.
- «Мера за меру» в русских переводах