Два знатных родича
«Два зна́тных ро́дича» (англ. The Two Noble Kinsmen) — английская трагикомедия начала XVII века, драматическая обработка «Рассказа Рыцаря» из «Кентерберийских рассказов» Джеффри Чосера. Написана и поставлена в 1613—1614 годах; игралась в лондонском театре «Блэкфрайерс» актёрской труппой «Слуги короля», к которой принадлежал Вильям Шекспир.
Два знатных родича | |
---|---|
англ. The Two Noble Kinsmen | |
| |
Жанр | трагикомедия |
Автор |
Джон Флетчер, Вильям Шекспир |
Язык оригинала | английский |
Дата написания | 1613—1614 |
Дата первой публикации | 1634 |
Электронная версия | |
Медиафайлы на Викискладе |
В 1634 году зарегистрирована в реестре гильдии книгоиздателей как произведение Вильяма Шекспира и Джона Флетчера — младшего современника Шекспира, написавшего с ним в соавторстве также «Генриха VIII» и «Карденио», а после ухода Шекспира от дел ставшего основным драматургом труппы. В том же году впервые опубликована (ин-кварто); в следующий раз издавалась в составе второго собрания сочинений Флетчера и его различных соавторов в 1679 году.
Долгое время авторство Шекспира считалось сомнительным — в первую очередь по художественным соображениям[1]; в настоящее время в литературоведении установился консенсус о том, что Шекспир действительно участвовал в создании пьесы[2].
Содержание
По стилю пьеса тесно примыкает к другим романтическим драмам последнего, «трагикомического» этапа в творчестве Шекспира — «Периклу» (тоже написанному в соавторстве), «Цимбелину», «Зимней сказке» и «Буре», причём характерные для них черты драматургии периода кризиса английского гуманизма[3] в «Двух знатных родичах» выражены ещё более ярко[4]. Одно из проявлений, по выражению Игоря Рацкого, «дисгармонической отчуждённости», в частности, можно видеть в том, что влюблённые в пьесе декларируют чувства, но практически не общаются с предметами своей любви.
Основной сюжет заимствован из «Кентерберийских рассказов» Чосера, к произведениям которого Шекспир уже обращался ранее в «Троиле и Крессиде».
Тезей, герцог Афин, празднует бракосочетание с царицей амазонок Ипполитой. Свадебный обряд прерывают три королевы — вдовы героев, погибших при осаде Фив; они умоляют Тезея пойти войной на правителя Фив Креона, который нечестиво отказал мёртвым врагам в погребении.
Тезей соглашается помочь королевам, побеждает Креона и берёт в плен двух его племянников — двоюродных братьев и близких друзей Аркита[5] и Паламона («родичей» из заглавия). Королевы хоронят мужей; Аркита и Паламона заточают в тюрьму для знатных узников. Видя из окна гуляющую в саду сестру Ипполиты Эмилию, они оба влюбляются в неё, из друзей становясь врагами.
Тезей освобождает Аркита и высылает его из Афин. Затем удаётся бежать из неволи Паламону. Встретившись, братья продолжают соперничество. Тезей постановляет, что их спор должен решиться публичным поединком: Эмилия достанется достойнешему из двух.
Перед боем Аркит молится Марсу о победе; Паламон молится Венере о том, чтобы получить Эмилию; Эмилия молится Диане, желая стать женой того, кто любит сильнее. В результате исполняются все три молитвы: Аркит одолевает Паламона, но после поединка умирает, раздавленный упавшим конём, и Эмилию выдают за Паламона.
Побочный сюжет — история дочери тюремщика, сходящей с ума от безнадёжной любви к Паламону. Он отсутствует у Чосера и целиком разработан авторами пьесы.
Атрибуция текста
Хэллет Смит в авторитетном издании «The Riverside Shakespeare» на основании подробного исследования текста даёт следующее разделение фрагментов трагикомедии между двумя драматургами[6]:
Шекспир: акт I, сцены 1—3; акт II, сцена 1; акт III, сцена 1; акт V, сцены 1 (строки 34—173) и 3—4.
Флетчер: пролог; акт II, сцены 2—6; акт III, сцены 2—6; акт IV, сцены 1 и 3; акт V, сцены 1 (строки 1—33) и 2; эпилог.
Неясное авторство: акт I, сцены 4—5; акт IV, сцена 2.
Другие шекспироведы, начиная с середины XX века, в основном приходили к сходным, хотя и отличающимся в деталях выводам. К примеру, Питер Акройд выражается следующим образом: «Шекспир... определил основную структуру пьесы, написав весь первый акт и части трёх последних; он мог и пройтись по законченному тексту, перефразируя и дополняя его по своему усмотрению»[7].
Русские переводы
Первый перевод «Двух знатных родичей» на русский язык был сделан Николаем Холодковским для полного собрания сочинений Шекспира в «Библиотеке великих писателей» под редакцией Семёна Венгерова; он опубликован в 1903 году[8]. Это типичный представитель сравнительно качественных дореволюционных переводов Шекспира, которые, по характеристике Александра Аникста, «были ясны, выразительны, но подчас несколько многословны», «не воспроизводили усложненные метафоры Шекспира» и имели «склонность к сглаживанию „грубых“ выражений»[9].
В советское время перевод Холодковского не переиздавался, новых переводов пьесы также не осуществлялось[10].
Второй русский перевод был выполнен Светланой Лихачёвой в 2015 году для предполагавшегося нового полного собрания сочинений Шекспира. Отрывок из перевода (акт II, сцена 2) опубликован в 2016 году в журнале «Иностранная литература»[11].
Экранизация
- 2017 — Два знатных родича / The Two Noble Kinsmen, Великобритания, «Глобус» на экране, режиссёр — Ян Расселл
Примечания
- В качестве примера аргументации см. предисловие к первому русскому изданию.
- Evidence for Authorship: Essays on Problems of Attribution. Ithaca, N.Y., Cornell University Press, 1966. — pp. 486—494, 433—435, 467—469.
- Игорь Рацкий. Проблема трагикомедии и последние пьесы Шекспира / Театр, 1971, № 2.
- Roger Holdsworth. Anti-Comedy in The Two Noble Kinsmen / Memoria di Shakespeare. A Journal of Shakespearean Studies. № 5, 2018. — pp. 103—117.
- Имена героев приводятся по переводу Николая Холодковского. В переводе Светланы Лихачёвой Arcite — «Арсит»; в русском переводе чосеровского «Рассказа Рыцаря», выполненном Осипом Румером, соответствующий персонаж — «Арсита».
- The Riverside Shakespeare. Boston, Houghton Mifflin, 1974. — p. 1640.
- Питер Акройд. Шекспир. Биография. — М.: Издательство КоЛибри, 2010. — Стр. 701.
- Шекспир В. Два знатных родича. Перевод Н. Холодковского. С предисловием Р. Бойля // Шекспир В. Полное собрание сочинений / Библиотека великих писателей под ред. С. А. Венгерова. СПб.: Брокгауз—Ефрон, 1903. Т. 5. — С. 227—288.
- Александр Аникст. Первые издания Шекспира. — М.: Книга, 1974. — Стр. 156.
- «...это единственное у нас издание, в котором напечатана пьеса „Два знатных родича“, написанная Шекспиром в соавторстве с Джоном Флетчером...» — Александр Аникст, там же.
- Как приложение к заметке: Сергей Радлов. О Полном собрании сочинений Шекспира / Иностранная литература, 2016, № 5. — Стр. 284—287.
Ссылки
- «The Two Noble Kinsmen» — оригинальный текст пьесы в английской Викитеке
- «Два знатных родича» в переводе Николая Холодковского
- Отрывок из перевода Светланы Лихачёвой
- Трейлер к постановке 2018 года в восстановленном театре «Глобус» — показан танец из акта III, сцены 5 (YouTube)