The Man of To-Morrow’s Lament

«Сетованье человека будущего» (англ. The Man of To-Morrow’s Lament) — англоязычное стихотворение русского и американского писателя Владимира Набокова, написанное в июне 1942 года в США. Было обнаружено набоковедом Андреем Бабиковым в 2021 году в Библиотеке редких книг Йельского университета. Машинописная копия находилась в качестве приложения к письму Набокова, направленного американскому критику и писателю Эдмунду Уилсону. Считается, что поэта вдохновила обложка комикса Superman № 16 за 1942 год, где персонажи Кларк Кент и Лоис Лейн в городском парке смотрят на статую Супермена. Автор направил своё сочинение в июне 1942 года редактору журнала The New Yorker Чарльзу Пирсу, однако тот из-за его содержания от публикации отказался.

The Man of To-Morrow’s Lament
англ. The Man of To-Morrow’s Lament
Жанр стихотворение
Автор Владимир Владимирович Набоков
Язык оригинала английский
Дата написания 1942
Дата первой публикации 2021
Издательство The Times Literary Supplement
Электронная версия

Стихотворение впервые было опубликовано британским журналом The Times Literary Supplement в марте 2021 года, что вызвало широкий отклик мировых СМИ. В том же году появилось несколько переводов на различных языках. Предполагается, что Набоков был первым из известных писателей, который посвятил своё произведение не только Супермену, но и герою комиксов вообще. Исследователи отмечают его злободневный политический характер, интертекстуальность, взаимосвязь с другими произведениями автора.

История создания и публикации

Предыстория

Владимир Набоков

В мае 1940 года Владимир Набоков с женой Верой Евсеевной бегут из Парижа от наступающих немецких войск и переезжают в США последним рейсом пассажирского лайнера Champlain. В этой гостеприимно принявшей его стране, до переезда в Швейцарию, Набоков прожил до 1960 года[1]. В начале 1940-х годов писатель пытался найти штатную и хорошо оплачиваемую должность преподавателя русской литературы, но некоторое время ему это не удавалось. Начиная с лета 1941 года он устроился на один семестр в Стэнфордскую летнюю школу в Калифорнии, где читал курс «Современная русская литература»[2]. С осени 1941 года знакомые помогли ему устроиться в Уэлслийский колледж, штат Массачусетс, на введённую специально для него должность лектора по сравнительному литературоведению[1][3]. По поводу поисков подходящего для него места он заметил американскому писателю и ведущему критику своего времени Эдмунду Уилсону: «Смешно знать русский язык лучше всех — по крайней мере, в Америке — а английский лучше всех русских в Америке — и при этом испытывать такие трудности с поисками университетской работы. Я начинаю всерьёз беспокоиться о том, что будет в следующем году»[4].

Создание

Начало стихотворения
(перевод Андрея Бабикова)

Я вынужден носить очки, иначе
состав её для суперглаз прозрачен —
желудок, лёгкие рисуются извне,
как каракатицы, дрожащие на дне,
между костей. Изгой я в этом мире —
«отверженное тело» (тёзка в «Лире»),
но и трико надев, кляну судьбу,
свой торс могучий, мышцы, прядь на лбу
иссиня-чёрную, поскольку мне положен
губительный предел…[5]

В США Набоков, одобрительно принявший политическую и экономическую систему страны, вживую познакомился с американской культурой, значительными научными и техническими достижениями, что отразилось в его творчестве. Так, по случаю Дня благодарения 1941 года Набоковы посетили семью Уилсонов. Под впечатлением от их дома возникло стихотворение «Холодильник пробуждается» (The Refrigerator Awakes). Автор отправил его в журнал The New Yorker, где оно через несколько дней было опубликовано. На протяжении нескольких лет это издание приняло ещё несколько стихов Набокова[6]. В этот период писателя также заинтересовали комиксы о Супермене, которые он читал перед сном своему восьмилетнему сыну Дмитрию, увлёкшемуся этим родом литературы. В своей книге «Николай Гоголь» (1942—1944), над которой Владимир Владимирович работал в этот период, он писал о жёлтой прессе, что в ней могут содержаться «здоровые» начала, способные заинтересовать детей и «простодушных». «Комикс „Супермен“ — несомненная пошлость, но это пошлость в такой безобидной, неприхотливой форме, что о ней не стоит и говорить — старая волшебная сказка, если уж на то пошло, содержала не меньше банальной сентиментальности и наивной вульгарности, чем эти современные побасенки об „истребителях великанов“», — отмечал писатель[7]. В связи со знакомством с этим пластом культуры он решил написать стихотворение, посвящённое супергерою. Этот персонаж был придуман в 1930-е годы писателем Джерри Сигелом и художником Джо Шустером, после чего был продан издательской компании Detective Comics (позднее DC Comics). Криптонец и его земной alter ego журналист Кларк Кент впервые появился на страницах Action Comics № 1 (июнь 1938 года) и со временем стал культовой фигурой американской массовой культуры. Набоков предложил опубликовать стихотворение совладельцу издательства Duell, Sloan and Pearce и редактору отдела поэзии в журнале The New Yorker Чарльзу Пирсу (Charles Pearce), однако он от этого отказался[8].

Обложка комикса, вероятно, послужившая источником вдохновения для Набокова

Американский культовый персонаж упоминается в переписке Набокова и позже. Так, из письма жене от 03 августа 1942 года известно, что Владимир Владимирович купил очередной выпуск комикса и читал его на ночь сыну. При этом он отмечал производимое на него впечатление в сравнении с повестью Гоголя: «Читал ему „Нос“ — он очень смеялся, но предпочитает Супермана»[9]. О существовании произведения Набокова на супергеройскую тему, ещё до предания его известности, упоминали некоторые его биографы. Так, видимо, впервые о нём стало известно благодаря Эндрю Фильду (Andrew Field) — первому биографу Набокова, упомянувшему про него без указания названия[10]. Австралийский литературовед Брайан Бойд в своей книге «Владимир Набоков. Американские годы: Биография» (1991) писал, что стихотворение было создано во время «передышки» и «с подачи» Уилсона. Литературовед образно отзывался о нём: «…в первую брачную ночь Супермена энергия Стального Человека взрывает гостиничный люкс, где уединились новобрачные. Увы, бедная Лоис! Чопорный „Нью-Йоркер“ отказался напечатать стихотворение, и рукопись не сохранилась»[4].

В 2021 году машинописная копия с авторскими правками была обнаружена набоковедом Андреем Бабиковым в Библиотеке редких книг Йельского университета в Нью-Хейвене, где она содержалось в архиве Уилсона[11]. Стихи о Супермене были приложены к письму писателя, адресованному Уилсону и датированному 16 июня 1942 года. В нём он делился новостями о том, что Чарльз Пирс обратился к нему с предложением принять несколько произведений для своего журнала: «Пирс любезно попросил меня в письме прислать ему ещё виршей, поэтому я отправил ему написанное с вашей подачи стихотворение, которое прилагаю»[8]. Через два дня Набоков отправил письмо Пирсу, где содержалась просьба об издании «The Man of To-Morrow’s Lament» и вознаграждении:

Направляю вам стихотворение о горестях Супермена, героя серии The Funnies (и, если необходимо, заранее приношу извинения создателям персонажа). Позволю себе напомнить, что испытываю невероятные затруднения в изъяснении на новом для себя языке после двадцати пяти лет использования привычного русского. Однако, если стихотворение всё же приемлемо — в целом не слишком изобилует грамматическими ошибками и не слишком рискованно по части средоточия его милостей, — могу ли я смиренно просить гонорар, насколько это возможно, соответствующий моему русскому прошлому и моим нынешним страданиям?[8]

Однако Пирс, отмечая хорошее владение английским языком, а также возможности продолжения дальнейших литературных связей, всё-таки отказался от публикации, так как содержание стихов в редакции посчитали слишком «тёмными» для понимания. Ещё одним из мотивов был содержавшийся в них художественный намёк на сексуальный контакт между персонажами: «Большинство в отделе, как представляется, считает, что многие наши читатели его не поймут. Кроме того, как вы предугадали, существует проблема в середине стихотворения». Бабиков предположил, что произведение было отклонено не только по причине этого интимного момента, но прежде всего из-за его сложной художественной, «многослойной структуры»[8]. Также набоковед отметил, что отказ Пирса от помещения на страницы журнала вероятно первого стихотворения о Супермене фактически привело к тому, что оно на десятилетия оставалось неизвестным для публики, а его рукопись утерянной: «Он также не мог предвидеть, что его автор к концу 50-х станет всемирно известным писателем»[12][5].

Обнародование

Бабиков намеревался опубликовать стихотворение в английском оригинале в январе 2021 года, при этом сопроводив его русским подстрочником, историей обнаружения и комментариями. Это предполагалось осуществить в новом выпуске альманаха Ивана Толстого «Connaisseur», но по ряду причин издание было перенесено на осень[5]. Набоковед провёл изыскания в области того, какой именно выпуск комикса послужил толчком к созданию «The Man of To-Morrow’s Lament». Просмотрев эти издания до июня 1942 года, он пришёл к выводу, что поэта вдохновила обложка комикса Superman № 16 за май-июнь 1942 года. На ней были изображены центральные персонажи — Кларк Кент и Лоис Лейн, которые идут вместе рука об руку по городскому парку. Девушка смотрит на статую Супермена, на постаменте которой представлена надпись: «Супермен. От жителей Метрополиса в благодарность за услуги, оказанные городу и всему человечеству». Лоис восхищается супергероем и произносит: «О, Кларк — ну разве он не прекрасен?!» (Oh, Clark … Isn’t he wonderful!?!)[13][12]

В результате открытия Бабикова и благодаря его стараниям стихотворение стало известно в марте того же года, после чего привлекло внимание многих мировых СМИ[10]. Впервые оно было опубликовано британским литературным изданием The Times Literary Supplement в начале марта 2021 года; вскоре появилось несколько переводов, в том числе на русский язык. Первый русский перевод был сделан уже через несколько часов после оригинальной публикации Александром Гагинским для «Мира фантастики»[14] и получил распространение в интернете; позже в СМИ публиковали свои варианты Михаил Идов[15], Николай Караев и собственно Андрей Бабиков[5]. Английское название «The Man of To-Morrow’s Lament» передаётся на русский язык различным образом: «Сетование человека будущего», «Жалоба человека завтрашнего дня», «Печаль Человека Завтрашнего Дня», «Горести Человека завтрашнего дня», «О чём грустит Человек завтрашнего дня»[12].

Характеристика

Считается, что Набоков был первым из известных писателей, который посвятил своё произведение не только Супермену, но и герою комиксов вообще. В нём он затронул такую щекотливую по меркам 1940-х годов тему как невозможность Супермену иметь сексуальные контакты с объектом своей страсти — Лоис и, как следствие, иметь от неё детей[16]. Стихи написаны от первого лица — Супермена, рефлексирующего и выражающего сожаление о том, что он не может иметь простых человеческих радостей, жены, детей. Так, его возможный сын впоследствии может нанести катастрофический вред окружающим и даже самому Супермену[8]. Бабиков характеризовал этот «неожиданный шедевр» как имеющий значение не только с чисто литературной точки зрения, но и важный для изучения творчества классика мировой литературы:

Это не просто стихотворение со своими любопытными особенностями (его свежая концепция развивает подход к отражению внутреннего монолога Супермена или «облаков мыслей»), но и настоящий подарок для литературоведа. Поэма — единственное известное произведение Набокова, источник которого можно определить абсолютно достоверно, так как автор его никогда не скрывал[8].

Бабиков характеризовал стихотворение как имеющее «гнетуще-монотонный строй», в связи с чем его очень сложно переводить[5]. Название и текст отсылают к одному из канонических эпитетов супергероя — «Человек будущего» (Future Man). В названии также содержится элемент литературной игры, так как lament в заголовке означает не только «горестное стенание», «причитание», но и «жалобную песнь» — старинный жанр поэтической импровизации, часто о каких-либо бедствиях, страданиях[5]. Исследователи отмечали интертекстуальность стихотворения, его литературный характер, в том числе связь с другими произведениями автора. Бабиков сравнивал стихи: «Я вынужден носить очки, иначе // Состав её для супер-глаз прозрачен…», характеризующие рентгеновское зрение Супермена, способного видеть девушку буквально насквозь, в том числе её внутренние органы, с соответствующим пассажем из романа «Лолита». Так, в этой нашумевшей книге Гумберт Гумберт грезит о том, чтобы «вывернуть свою Лолиту наизнанку», поцеловать «морской виноград её лёгких»[11]. Кроме того, в этом романе имеется отсылка к герою комиксов, когда после побега предмета любви Гумберта он обращается к ней в следующих стихах: «Кто твой герой, Долорес Гейз? // Супермен в голубой пелерине[17][5].

В тексте содержится прямая отсылка к персонажу трагедии Вильяма Шекспира «Король Лир» — благородному графу Кенту, являющемуся тёзкой Кента[16], а также цитатная деталь (a banished trunk — «отверженное тело»), характеризующая героя английского драматурга и Супермена. Бабиков указывал на возможную связь между представлением лирического героя произведения об ужасных последствиях появления у него сына с описаниями из романа Герберта Уэллса «Пища Богов» (1904)[5]. По мнению Бабикова, автор также использовал реплику Лоис с обложки майского выпуска комикса за 1942 год: «О, Кларк — ну разве он не прекрасен?!», причём с соблюдением оригинальной пунктуации[12]. Он также выдвинул предположение, что именно указанный комикс своим содержанием мог навести писателя на мысль создать стихотворение на эту тему. Так, в одном из эпизодов этого номера Кент обращается в типографии газеты к Лоис. Речь идёт о необходимости срочной публикации сенсационных новостей, а его фразы в этот момент приобретают ритмизированный характер, близкий к стихам. В связи с этим его коллега и предмет любви отвечает: «Ну и ну, Кларк, да ты поэт!» (Why, Clark — you’re a poet!)[5] Также наличествуют и некоторые злободневные политические реалии эпохи Второй мировой войны (упоминается резиденция Адольфа Гитлера Берхтесгаден, содержится аллюзия к пакту Молотова-Риббентропа)[5].

Примечания

  1. Михаил Смирнов. Набоков в Уэлсли | Журнальный мир. журнальныймир.рф. Дата обращения: 24 октября 2021.
  2. Бойд, 2010, с. 30—31.
  3. Бойд, 2010, с. 46.
  4. Бойд, 2010, с. 56.
  5. Бабиков, 2021.
  6. Бойд, 2010, с. 50—51.
  7. Набоков, 2004, с. 452.
  8. Марина Максимова. «О чём грустит Человек завтрашнего дня»: опубликовано ранее утерянное стихотворение Владимира Набокова. RT на русском (5 марта 2021). Дата обращения: 24 октября 2021.
  9. Набоков, 2020, с. 412—413, 651.
  10. Ольга Минеева. «Есть книги, для которых просто перевода недостаточно». Учёный, нашедший неизданные поэмы Набокова, — о его снах. Фонтанка.ру (14 апреля 2021). Дата обращения: 24 октября 2021.
  11. «Лучший способ узнать, как писал Набоков — самому его перевести» — переводчик Андрей Бабиков (5 апреля 2021). Дата обращения: 24 октября 2021.
  12. Ольга Щербинина. Литераторы впервые опубликовали неизданное стихотворение Владимира Набокова о Супермене. TJ (5 марта 2021). Дата обращения: 24 октября 2021.
  13. Nabokov, 2021.
  14. Стихи Набокова про Супермена! Оригинал и перевод | Мир фантастики и фэнтези
  15. Найденное стихотворение Владимира Набокова о Супермене перевели на русский язык — The City, 10.03.2021
  16. «Горести Человека завтрашнего дня»: обнаружено утерянное стихотворение Набокова. Русская служба «Голоса Америки» (9 марта 2021). Дата обращения: 24 октября 2021.
  17. Набоков, 1991, с. 282.

Публикации

Литература

  • Бойд, Брайан. Владимир Набоков. Американские годы: Биография = Vladimir Nabokov: The American Years / Пер. с англ. М. Бирдвуд-Хеджер, А. Глебовская, Т. Изотова, С. Ильин. СПб.: Симпозиум, 2010. — 950 с. — ISBN 978-5-89091-422-4.
  • Набоков, Владимир. Лолита / Пер. с англ. автора / Вступ. ст. и коммент. А. Долинина. М.: Художественная литература, 1991. — 415 с. — ISBN 5-280-01639-Х.
  • Набоков В. В. Николай Гоголь // Собрание сочинений в 5 томах / Пер. с англ., сост. С. Ильина, А. Кононова. Предисл. и комментарии А. Люксембурга. СПб.: Симпозиум, 2004. — Т. 1. — С. 400—523. — 608 с. — ISBN 5-89091-016-7.
  • Набоков В. В. Письма к Вере / Пер. с англ. А. Глебовская. — Азбука, 2020. — 704 с. — (Азбука-классика. Non-Fiction). — ISBN 978-5-389-16476-5.

Ссылки

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.