Ада (роман)
«Ада»[1] — книга В. В. Набокова, написана в США по-английски, но широко использует русский и французский. Жанр произведения — альтернативная история. Роман написан в разгар холодной войны и опубликован впервые в США в 1969 году издательством McGraw-Hill.
Ада | |
---|---|
англ. Ada or Ardor: A Family Chronicle | |
| |
Жанр | роман |
Автор | Владимир Набоков |
Язык оригинала | английский |
Дата написания | 1959-1969 |
Дата первой публикации | 1969 |
Издательство | McGraw-Hill |
Сюжет
В центре любовь Вана Вина и Ады Вин с 12 лет и до старости и являющаяся, по-видимому, инцестом, так как они брат и сестра, хоть и не официально. Ткань романа насыщена сложными перекрёстными и внешними ссылками.
Само действие происходит не на Земле, а на Анти-Терре (антиподе-аналоге Земли), где ходят слухи о существовании Терры. Все страны находятся не там, где на Земле («Терре»), а электричество запрещено, даже называть его следует: «алабырь». Телефон работает на воде, поэтому вместо «алло» говорят «к воде» (игра слов: во французском языке «allô!» и «à l'eau» звучат одинаково).
На планете руководят англоязычные нации: восточным полушарием — Британская империя, западным — некая Эстотия, синтез России и США. Правка к роману от самого автора говорит, что Эстотия сделана по легендам об Эстотии-Эстотиландии, где живут очень умные люди, а сама она находится на полуострове Лабрадор. Часть территории, в действительности принадлежавшей СССР, занята Золотой Ордой, которая отделена от остального мира «Золотым занавесом» (аллюзия к «железному занавесу»). Население Золотой Орды — татары, её союзник — Китай. Русско-англо-саксонский мир ведёт против неё т. н. «Вторую крымскую войну».
Ван Вин по бредням психов составляет роман о неведомой Земле, где есть фашизм, но нет Золотой орды. Это сочинение по сути является произведением того же жанра, что и сама «Ада» — альтернативной истории.
Собственно сюжет — длинная семейная сага, повествующая о жизни Вана и Ады Вин. «Запретная» любовь, возникшая буквально в детском возрасте, прошла красной нитью через всю жизнь. Тысячи причин — внешних и внутренних — препятствуют тому, чтобы брат и сестра смогли жить вместе и любить друг друга. И только к поздней старости Ван и Ада обретают друг друга.
Пример сложной аллюзии в романе
Звучит песня «неповторимого гения»:
Nadezhda, then I shall be back,
when the true batch outboys the riot.
Перевод почти лишён смысла, что-то вроде: Надежда, я вернусь, когда люди истинного сорта будут более многочисленны, чем бунтовщики. Но на самом деле, фонетически передаётся известный текст Булата Окуджавы:
true batch outboys the riot = трубач отбой сыграет.
Влияние
- «Ардис» — название поместья, в котором прошло детство Ады Вин, — было использовано Карлом Проффером для названия своего издательства, где были впервые изданы по-русски многие англоязычные романы В. Набокова и переизданы не переиздававшиеся с довоенных времён русскоязычные произведения.
- Также название поместья, как и имя героини, позаимствовал Дэн Симмонс в романе «Илион».
Русские переводы
В 1995 году русский перевод романа опубликовали под названием «Ада, или Страсть» Оксана Кириченко, Андрей Гиривенко, Александр Дранов (Киев, Атика; Кишинёв, Кони-Велис), годом позже под названием «Ада, или Радости страсти» вышел перевод Сергея Ильина (Москва: Ди-Дик). По мнению Алексея Зверева,
к тексту С. Ильина при желании можно придираться, разбирая его страница за страницей, чем наверняка займётся растущее племя отечественных набоковистов и набоковедов. Но всё-таки обсуждать можно лишь этот текст, потому что другая русская «Ада» оказалась даже не блёклым подобием, а просто дискредитацией книги в глазах читателя, наслышанного о неподражаемой стилистической виртуозности её автора[2].
Первый из этих переводов в дальнейшем был переработан и выходит под названием «Ада, или Эротиада» как переводческая работа одной Оксаны Кириченко.
Примечания
- Полные названия русских переводов различаются.
- А. Зверев. В мастерской Ван Бока Архивная копия от 25 мая 2011 на Wayback Machine // «Русский журнал», 4.11.1998.