Роблес, Антонио

Анто́нио Хоаки́н Ро́блес Соле́р (исп. Antonio Joaquín Robles Soler; 18 августа 1895, Робледо-де-Чавела — 23 января 1983, Сан-Лоренсо-де-Эль-Эскориаль) — испанский и мексиканский писатель, публицист, журналист и литературовед, а также художник-иллюстратор. Публиковался в основном под псевдонимом Антониорро́блес (исп. Antoniorrobles).

Антонио Роблес
исп. Antonio Joaquín Robles Soler
Псевдонимы Антониорроблес
Полное имя Антонио Хоакин Роблес Солер
Дата рождения 18 августа 1895(1895-08-18)
Место рождения Робледо-де-Чавела, провинция Мадрид, Испания
Дата смерти 23 января 1983(1983-01-23) (87 лет)
Место смерти Сан-Лоренсо-де-Эль-Эскориаль, провинция Мадрид, Испания
Гражданство  Испания
 Мексика
Род деятельности прозаик, публицист, журналист
Годы творчества 19181981
Направление реализм с элементами сюрреализма, юмор, сатира, детская литература
Жанр роман, рассказ, очерк, сказка
Язык произведений испанский
Дебют Сентиментальная интермедия (1918)
Премии Национальная литературная премия Испании (1932)

Автор романов, рассказов и очерков реалистического, юмористического и сатирического характера, однако прежде всего известен благодаря многочисленным детским рассказам и сказкам. Считается основателем современной испанской детской литературы. Для многих произведений — как взрослых, так и детских — характерны элементы сюрреализма.

Был заметной фигурой испанского литературного авангарда периодов поздней реставрации и Второй Республики. Придерживался левых убеждений, что нашло отражение во многих произведениях, в том числе в детских. Был активным членом Республиканской левой партии, в ходе президентских выборов 1936 года делегировался в состав выборной коллегии от провинции Мадрид. В годы гражданской войны последовательно выступал в поддержку правительства Народного фронта.

После поражения республиканцев и установления в Испании франкистского режима эмигрировал в Мексику и принял гражданство этой страны. Живя в Мехико, продолжал активную литературную, публицистическую и журналистскую деятельность, а также преподавал литературу в высшей школе и сотрудничал с местным Министерством народного просвещения. В 1972 году вернулся в Испанию, где также продолжил творческую работу.

Ещё при жизни писателя мексиканской секцией Международного совета по детской и юношеской литературе была учреждена премия его имени, которая ежегодно присуждается за лучшее произведение детской литературы, написанное в Латинской Америке.

Биография

Молодые годы

Сан-Лоренсо-де-Эль-Эскориаль — «малая родина» Антонио Роблеса

Родился 18 августа 1895 года в семье врача Феликса Роблеса Бермехо (исп. Félix Robles Bermejo) и его супруги Аделаиды Солер Сото (исп. Adelaida Soler Soto) в Робледо-де-Чавела — небольшом городе в провинции Мадрид, расположенном в 50 км к западу от испанской столицы. В соответствии с испанской традицией, новорождённый получил двойную фамилию по родителям — Роблес Солер[1].

Когда мальчику еще не исполнилось года, его отец получил врачебную практику в городе Сан-Лоренсо-де-Эль-Эскориаль, расположенном немного севернее в той же провинции, куда и переехал вместе с семьёй[2]. Именно этот город, известный своими архитектурными достопримечательностями эпохи Ренессанса, главной из которых является монастырско-дворцовый комплекс Эскориал[~ 1], стал для писателя «малой родиной», и его он до конца своих дней считал «самым красивым городом в мире»[3][4][5].

Отец Роблеса пользовался известностью и высоким авторитетом среди горожан. В 1914 году он был избран мэром Сан-Лоренсо-де-Эль-Эскориаля и занимал этот пост до 1920 года[~ 2][2]. Сам Роблес ещё в студенческие годы, учась на горного инженера, проявлял интерес к литературной деятельности и способности к сочинительству. Он регулярно посещал собрания местной творческой интеллигенции, инициатором многих из которых выступал мадридский издатель, литературовед и педагог Сатурнино Кальеха, часто посещавший в это время Сан-Лоренсо-де-Эль-Эскориаль. Первым обнародованным произведением Роблеса был опус «Сентиментальная интермедия» (исп. Intermedio sentimental), который он самолично зачитал 14 марта 1918 года на благотворительном вечере, посвящённом юбилею городского театра Сан-Лоренсо-де-Эль-Эскориаля. Проработав совсем недолго по специальности после окончания университета, он в 1919 году отказался от карьеры инженера, предпочтя ей профессию журналиста. Первым местом работы Роблеса на этом поприще стала мадридская газета «La Tribuna», выступавшая с позиций мауризма — право-консервативного политического течения, сформированного последователями Антонио Маура, одного из крупнейших государственных деятелей Испании конца XIX — начала XX века[1].

Здание, в котором в 1912-22 годах находилась редакция газеты «La Tribuna» — первое место работы Роблеса

С декабря 1920 года по апрель 1921 года Роблес путешествовал по Италии. Серия из пятнадцати его путевых заметок под названием «Цветные открытки» (исп. Postales en color) была опубликована в «La Tribuna». На следующий год он отправился в Марокко навестить заболевшего младшего брата Хосе, который служил в одной из испанских военных частей, дислоцированных в северных районах этой страны, находившихся в тот период под испанским протекторатом. Марокканская поездка, оказавшаяся достаточно длительной и совпавшая с началом Рифской войны, дала материал для серии очерков, которые были опубликованы под названием «Дым кифа[~ 3]» (исп. Humo de kif) в газете «La Correspondencia de España», которая, как и закрывшаяся к тому времени «La Tribuna», относилась к консервативному сектору столичной прессы[1]. В том же году увидело свет первое беллетристическое произведение Роблеса — роман «Коготь человека» (исп. La garra de lo humano), который был опубликован в мадридском литературном альманахе «Женский роман» (исп. La Novela de la Mujer)[6][7].

В 1923 году Роблес начал сотрудничество с мадридским еженедельным журналом «Buen Humor». В этом юмористическом издании — незадолго до того открывшемся, но уже весьма популярном — регулярно публиковались многие испанские литераторы, журналисты и критики, успевшие к тому времени снискать широкую известность, в том числе Рамон Гомес де ла Серна, Рамон Перес де Айала, Асорин, Федерико Гарсиа Лорка, Энрике Хардиэль Понсела и Хосе Франкос Родригес. Роблес быстро сошёлся с коллегами по журналу и освоился в кругах мадридской творческой интеллигенции, стал активным и достаточно заметным участником столичной авангардистской «тусовки», центром которой в то время служило культовое кафе «Помбо»[1][8].

В том же 1923 году вышло его второе крупное литературное произведение — «Три (народный роман)» (исп. Tres (novela del pueblo)). С того времени подзаголовки в скобках, поясняющие характер произведения, неоднократно использовались в названиях его романов[9].

Обложка одного из номеров журнала «Buen Humor», первая половина 1920-х годов

Наиболее значимым литературным авторитетом для Роблеса в этот период стал Гомес де ла Серна[1][8]. Этот писатель, эссеист и драматург благосклонно относился к творчеству молодого собрата по цеху и, в частности, стал автором предисловия к его очередному роману «Архипелаг кукольного дома (роман в цветах)» (исп. El archipiélago de la muñequería (Novela en colores)), вышедшему в 1924 году[6][10].

В 1925 году Роблес по совету и по примеру нескольких коллег пробует силы в детской литературе[8][11]. В только что открывшемся мадридском журнале «Pinocho» он издаёт серию рассказов под общим названием «Восемь сказок о девочках и куклах» (исп. Ocho cuentos de niñas y muñecas). Позитивные отклики, вызванные этой публикацией, через некоторое время подвигли его на продолжение творчества для юной аудитории: детские рассказы и сказки Роблеса стали выходить в журнале «Macaco», издававшемся его другом — юмористом, карикатуристом и критиком Рикардо Гарсия Лопесом. Параллельно Роблес активно продолжал издавать «взрослые» юмористические и сатирические заметки в другом журнале Гарсиа Лопеса — «Gutiérrez». Именно в этот период им был придуман псевдоним «Донантониорроблес» (исп. Donantoniorrobles), образованный слитным написанием традиционного испанского обращения к мужчине, первого имени и первой составляющей фамилии автора с удвоением буквы «р». Вскоре псевдоним был сокращён до «Антониорроблес» (исп. Antoniorrobles) и в таком виде стал основным писательским «самоназванием» Роблеса — в последующем именно под этим псевдонимом было издано абсолютное большинство его литературных произведений, включая все детские[6][12]. Роблесу казалось, что детям легче, естественнее произносить его имя и фамилию в одно длинное слово, «похожее на игрушечный поезд»[13][14].

Во второй половине 1920-х годов увидели свет ещё два романа Роблеса, снабжённые, как и предыдущий, подзаголовками — «Мертвец, его адюльтер и ирония (роман неопределённости)» (исп. El muerto, su adulterio y la ironía (novela de la incertidumbre)) и «Невеста, поделённая на двоих (юмористический роман)» (исп. Novia, partido por dos (novela del humor)). В различных журналах продолжали выходить его очерки и статьи[9].

В этот период Роблес сблизился с группой писателей, художников и музыкантов, сформировавших «Поколение 27 года», однако непосредственно не примкнул к ней. В этой связи некоторые исследователи причисляют его к условному «Другому поколению 27 года» — кругу испанских творческих деятелей, оставшихся за пределами указанной группы, однако также активно работавших в это время[15][16][17].

6 июня 1929 года Антонио Роблес женился на Анхелинес Гонсалес Паленсии (исп. Angelines González Palencia)[~ 4], которая была историком-архивистом[1]. В соответствии с испанской традицией, его супруга сохранила в браке девичью фамилию. Если все годы до свадьбы Роблес продолжал жить в своём родном городке Сан-Лоренсо-де-Эль-Эскориале, регулярно наезжая в Мадрид, то став семейным человеком, он обосновался в столице[2]. Браку Антонио и Анхелинес, который продлился более полувека, было суждено остаться бездетным[18].

В 1930 году вышла в свет его первая детская книга — «26 детских рассказов в алфавитном порядке» (исп. 26 cuentos infantiles en orden alfabético). В том же году Роблес начал издавать собственный детский юмористический иллюстрированный журнал «Собака, крыса и кошка» (исп. El perro, el raton y el gato). К работе в нём он привлёк достаточно известных к тому времени литераторов, в числе которых были Хосе Лопес Рубио, Мануэль Абрил, Элена Фортун, а также одного из ведущих мадридских художников-иллюстраторов Рамона Гайя. Значительную часть публикаций составляли рассказы самого Роблеса, некоторые из которых выходили с авторскими иллюстрациями. Журнал издавался еженедельно и просуществовал меньше года — не удалось выпустить и сорока его номеров[19][20].

Также в 1930 году Роблес начал регулярно выступать на мадридском радио. Его сотрудничество с агентством «Unión Radio» продолжалось до вынужденной эмиграции[21].

В период Второй Республики

Мануэль Асанья Диас — президент Испании в 1936—39 годах, личный друг и партийный руководитель Роблеса

За десятилетие публицистической и литературной деятельности в Мадриде у Роблеса сформировалась вполне чёткая левая идеологическая позиция. Он горячо приветствовал провозглашение Второй Республики в апреле 1931 года и активно участвовал в общественно-политических процессах, связанных с её становлением. С Мануэлем Асаньей, одним из лидеров республиканцев, занявшим в октябре 1931 года пост премьер-министра Испании, его связывала не только идейная близость, но и добрые дружеские отношения, а также уважение как к старшему и более заслуженному собрату по писательскому цеху[~ 5]. Это, в частности, привело его к разрыву с журналом «Gutiérrez», с которым он плодотворно сотрудничал в течение нескольких лет: несмотря на дружбу с его главным редактором Рикардо Гарсиа Лопесом, Роблес покинул это издание в знак протеста против опубликования им статей, в сатирическом ключе освещавших деятельность Асаньи[1][21].

Годы Второй Республики стали для Роблеса периодом активного творчества как для детской, так и для взрослой аудитории. В 1932 году весьма значительный — хотя и далеко не однозначный — резонанс имел сборник его юмористических новелл «Гордый маленький тореадор» (исп. Torerito soberbio), в котором в качестве предисловия Роблес разместил автобиографию, изложенную в комическом ключе. В том же году на Национальном конкурсе детской литературы были представлены его ещё не изданные «Братья-куклы» (исп. Hermanos monigotes) с предисловием Рамона Переса де Айалы. Это произведение, увидевшее свет лишь три года спустя, принесло Роблесу гран-при конкурса в размере пяти тысяч песет. Примечательно, что для формирования его денежного вознаграждения жюри пришлось урезать премии других лауреатов конкурса[5][19].

Роблес регулярно принимал участие в различных общественных и благотворительных мероприятиях, проводившихся властями Второй Республики. Так, в январе 1933 года на праздничном шествии, организованном мадридской мэрией по случаю Дня Богоявления, он вместе Рамоном Гомесом де ла Серной и Сальвадором Берталоцци, писателем и художником-карикатуристом, одевшись в костюмы трёх царей-волхвов (Роблес изображал Валтасара), раздавал книги и игрушки городским детям[1].

Заметка в газете La Vanguardia, сообщающая о результатах выборов делегатов в состав избирательной коллегии. Фамилия Роблеса третья в списке

Осенью 1933 года чета Роблесов в компании нескольких друзей, также придерживавшихся левых взглядов[~ 6], отправилась в трёхнедельную туристическую поездку в Советский Союз. Через Францию, Германию и Польшу они прибыли в Ленинград, откуда затем перебрались в Москву. В Москве 7 ноября испанцы посетили военный парад, приуроченный к 16-й годовщине Октябрьской революции, который оставил у Роблеса весьма глубокие впечатления[21].

Роблес вступил в ряды созданной Мануэлем Асаньей в 1934 году Республиканской левой партии и принял деятельное участие в партийной работе. В ходе президентских выборов, состоявшихся в апреле-мае 1936 года, которые имели непрямой характер, он был избран делегатом-выборщиком от провинции Мадрид, получив голоса более 103 тысяч избирателей[22]. В составе выборной коллегии, состоявшей из 473 депутатов Конгресса депутатов и такого же числа делегатов-выборщиков, он 7 мая 1936 года проголосовал в пользу своего партийного лидера и друга Мануэля Асаньи, который и был избран на пост главы государства тремя днями позже[21].

Политическая деятельность не снизила творческой активности Роблеса: из под его пера регулярно выходили новые литературные произведения, главным образом детские. В частности, в 1935-36 годах он начал два цикла рассказов и сказок, объединённых «сквозными» персонажами: в одном фигурировали смелый и находчивый мадридский школьник-антифашист Сидрин и злобный богач с диктаторскими замашками Дон Нубаррон, а в другом — мальчик Ромпетаконес[~ 7] и его сестра Асулита, живущие в некоей сказочной стране, весьма напоминавшей современную Роблесу Испанию. В эти же годы писатель выпустил творческие, в значительной степени пародийные адаптации классических авторских и народных сказок — таких, как «Красная шапочка», «Золушка», «Кот в сапогах», «Гадкий утёнок», «Бременские музыканты», «Али-Баба и сорок разбойников», в которых наложил сказочные фабулы на реалии современной ему Испании. В том же ключе им были переработаны сюжеты нескольких диснеевских мультфильмов[19].

С началом в июле 1936 года в Испании гражданской войны политическая позиция Роблеса стала ещё более активной. Сотрудничая со Службой пропаганды Второй Республики, он выпускал антифранкистские памфлеты и воззвания, выступал с радиообращениями[21]. После начала ожесточённых боёв за Мадрид осенью 1937 года и переезда республиканского правительства в Валенсию, несколько работ Роблеса было издано там. Франкисты отвечали писателю взаимностью: на территориях, переходивших под их контроль, его произведения попадали под цензурный запрет либо же издавались со значительными купюрами[23].

Роблес оставался в Испании до последних дней гражданской войны. Лишь после окончательного поражения Республики он вместе с женой и группой товарищей перебрался во Францию. Из Бордо чета Роблесов, как и многие другие представители республиканского истеблишмента, отправились в изгнание в Мексику, куда прибыли 22 апреля 1939 года[21].

Мексиканский период

Министерство народного просвещения Мексики, на которое Роблес работал в годы эмиграции

Оказавшись в эмиграции, Роблес с супругой поселились в Мехико и через некоторое время получили мексиканское гражданство. Антонио стал заметной фигурой в кругах достаточно многочисленной испанской иммигрантской общины[~ 8]. Он был в числе учредителей мексиканской ассоциации мадридцев под названием «Четыре кошки» (исп. Los cuatro gatos), которая издавала одноимённый журнал и проводила различные культурные и общественные мероприятия, регулярно выступал перед земляками[11][21][24]. Позднее, уже в 1949 году, Роблес сыграл важную роль в создании в Мехико испанского культурного центра «Атенео эспаньол» и принимал активное участие в его деятельности[1][25].

При этом творческие способности Роблеса оказались весьма востребованными в стране, которая более чем на три десятилетия стала его новой родиной. В 1940 году он получил под начало кафедру литературы в Национальном педагогическом колледже (исп. Escuela Nasional de Maestros) и принял предложение внештатной работы от Министерства народного просвещения Мексики. Роблес готовил методические разработки по преподаванию детской литературы в вузах и школах, выступал на профильных программах мексиканского радио. Он систематически участвовал в конференциях и симпозиумах соответствующей тематики — не только в различных городах Мексики, но и в других странах: известно, в частности, о его участии в подобных мероприятиях в Нью-Йорке, на Кубе и в Пуэрто-Рико[26]. Свои выступления и лекции Роблес обобщил в двух сборниках, изданных в 1942 году — «Съел ли волк Красную шапочку?» (исп. ¿Se comió el lobo a Caperucita?) и «Детская литература» (исп. De literatura infantil). Эти сборники — особенно первый из них, презентация которого прошла под руководством крупнейшего мексиканского писателя, деятеля культуры и дипломата Альфонсо Рейеса — получили большую известность в кругах литературоведов и педагогов Мексики. По заказу Министерства народного просвещения Роблес сочинял рассказы для учебников и сборников для внеклассного чтения, а также занимался адаптацией произведений зарубежной литературы для учащихся — в соответствующем ключе им были переработаны, в частности, некоторые работы Редьярда Киплинга, а также сказки «Тысячи и одной ночи»[3][11][21].

Чего-то добиться в детской литературе может только тот, кто является поэтом и хорошим человеком уровня Антониороблеса[16]

Из выступления Альфонсо Рейеса на презентации сборника лекций Антонио Роблеса

В полной мере продолжалась и литературная деятельность. В 1944 году в Мехико вышел роман Роблеса «Кентавр Флорес, беженец» (исп. El refugiado Centauro Flores), в котором он осмысливал явление эмиграции и которую сам называл «сказкой для взрослых». В том же году Роблес вернулся к сказкам о Ромпетаконесе, и в последующие годы они стали одним из основных направлений его творчества: всего за время пребывания писателя в Мексике вышло двадцать сборников этого цикла, некоторые из которых содержали его собственноручные иллюстрации. В 1953 и 1954 годах, соответственно, из под пера Роблеса вышли художественные биографии двух крупнейших испанских композиторов — Исаака Альбениса и Энрике Гранадоса. В 1960 году большой резонанс произвела его антивоенная сказка «Ведьма донья Мир» (исп. La bruja Doña Paz): это произведение получило высокие оценки со стороны ряда международных гуманитарных организаций[19][27].

Редакция газеты «Excélsior», с которой Роблес сотрудничал в годы пребывания в Мексике

Преподавательскую и писательскую работу Роблес сочетал с журналистской. Сотрудничая с одной из ведущих ежедневных газет Мексики «Excélsior», а также несколькими другими периодическими изданиями, он побывал в командировках во многих странах Латинской Америки[13]. В «Excélsior» Роблес в течение нескольких лет вёл рубрику сатиры и юмора под названием «Качели» (исп. Columpios). В 1961 году 100 избранных публикаций этой рубрики были изданы в сборнике «Кач-кач!» (исп. ¡Zig Zás!)[19][28].

В 1960-х годах Роблес стал регулярным участником детских радиопередач и телевизионных программ. Некоторые из его сказок и рассказов стали основой для радиопостановок и фильмов-спектаклей. Кроме того, специально для подобных постановок им было написано около пятидесяти сценариев[19][16]. В 1969 году вышел его роман «Скрипка дона Матиаса» (исп. El violín de Don Matías), которому было суждено стать последним крупным произведением мексиканского периода жизни Роблеса[27][29].

В период эмиграции Роблес оставался верен своим общественно-политическим убеждениям. В Мексике он близко познакомился со многими крупнейшими деятелями культуры этой страны и некоторых других государств Латинской Америки, в той или иной степени разделявших левые взгляды. Среди его друзей были литераторы Альфонсо Рейес, Агустин Яньес и Пабло Неруда, который во время Второй Мировой войны работал в посольстве Чили в Мексике, а также художники Диего Ривера и Роберто Монтенегро, композитор и исполнитель Агустин Лара, актёр Кантинфлас[19].

Несмотря на успешную творческую деятельность и активную общественную жизнь в Мексике, Роблес сохранял тесную духовную связь с Испанией и, по свидетельству знакомых, испытывал сильную ностальгию. Поэтому после амнистии республиканцам, объявленной Франсиско Франко в 1969 году, писатель стал серьёзно размышлять о возвращении на родину и вскоре — как и достаточно многие из испанской эмигрантской общины Мексики — принял соответствующее решение. В январе 1972 года Антонио Роблес и его супруга Анхелинес вернулись в Испанию[19][27].

После возвращения в Испанию

Антонио Роблес с женой Анхелинес на склоне лет

Вернувшись в Испанию, чета Роблесов поселилась в Сан-Лоренсо-де-Эль-Эскориале — родном городе Антонио. Несмотря на достаточно преклонный возраст, Роблес активно принялся за писательский труд, стремясь, как он сам говорил, восстановить связь с испанской читающей публикой. В результате уже в следующем, 1973 году в Испании вышло его автобиографическое произведение «Я (Заметки застенчивой гениальности)» (исп. Yo (Notas de vanidad ingeniosa)) и две детские книги: «Поэт с двумя колёсами» (исп. Un poeta con dos ruedas) и новая серия рассказов про Ромпетаконеса и Асулиту[30]. Однако эти публикации оказались не слишком востребованными на испанском книжном рынке, и через год следующую детскую книгу — «Задачи ангела Гурриато» (исп. Las tareas del ángel Gurriato) — Роблесу пришлось издавать за собственный счёт. Иллюстрации к ней выполнил младший брат писателя, художник Сальвадор Роблес[27][31].

В 1977 году Роблесу удалось добиться переиздания одной из своих наиболее известных довоенных работ — «Братьев-кукол». Книга, вышедшая в «карманном формате», имела относительно большой успех, что дало возможность для переиздания ещё ряда произведений Роблеса, написанных им до эмиграции, в том числе сборников детских рассказов и сказок[19]. По нескольким его детским произведениям в испанских театрах были поставлены спектакли[8].

Несмотря на столь высокую творческую активность пожилого автора, он после возвращения на родину оставался фактически забытым — не только в широких читательских кругах, но и в среде творческой интеллигенции. Его «группу поддержки» составляло некоторое количество писателей-леваков младшего поколения, в числе которых были Мануэль Андухар, Рамон де Гарсиясоль[~ 9] и Кармэн Мартин Гаитэ: последняя еще в 1973 году опубликовала интервью Роблеса в своей книге «Поиск собеседника и другие поиски» (исп. La búsqueda de interlocutor y otras búsquedas)[32]. Стремясь ободрить старшего коллегу и привлечь к нему внимание общественности, они 1 апреля 1978 года — в День смеха — организовали в Сан-Лоренсо-де-Эль-Эскориале торжественный вечер в его честь. В феврале 1979 года Испанское общество приобщения детей и юношества к театру (исп. Centro Nacional de Iniciación del Niño y el Adolescente al Teatro) под руководством Хосе Марии Морера устроило в честь Роблеса небольшой фестиваль в мадридском Хрустальном дворце, программа которого включала театральные постановки его произведений[27][32].

В 1980 году скончалась Анхелинес Гонсалес Паленсия. Смерть супруги, в браке с которой он прожил более полувека, стала очень тяжелым ударом для Роблеса, ослабившим его морально и физически. Не имея детей, он стал одиноким человеком[5][18].

Несмотря на постигшее его горе и ухудшающееся состояние здоровья, писатель продолжал работать. В 1981 году увидела свет его автобиография, названная «Ступени жизни» (исп. Los escalones de una vida)[8][33]. Кроме того, некоторой переработке подвергались его старые произведения для новых изданий[27]. Как свидетельствовали его немногочисленные близкие, даже на склоне лет Роблес сохранял присущее ему с юности чувство юмора. Так, по воспоминаниям Мануэля Андухара, наблюдая в своём родном городе за перезахоронением останков умершего в изгнании еще в 1941 году короля Испании Альфонсо XIII в Эскориале — усыпальнице испанских монархов, Роблес с притворным сожалением воскликнул: «Ну вот, не оставил для меня места!»[~ 10][18].

К концу 1982 года состояние здоровья Антонио Роблеса было уже весьма тяжёлым. Он почти ослеп и потерял слух, начались проблемы с памятью. 23 января 1983 года писатель скончался в своём доме в Сан-Лоренсо-де-Эль-Эскориале на 88 году жизни. Причиной смерти, как сообщалось в некрологе, опубликованном в ведущей испанской газете «El País», стала лёгкая и вполне излечимая болезнь, оказавшаяся губительной для столь пожилого и ослабленного человека[1][5]. В последний путь писателя, помимо родных и близких, проводила группа школьников Сан-Лоренсо-де-Эль-Эскориаля[34].

Оценки творчества

Альфонсо Рейес — один из крупнейших мексиканских литераторов XX века, ставивший Антонио Роблеса в один ряд с такими авторами, как Перро, Стивенсон и Кэррол

Творческое наследие Антонио Роблеса принадлежит двум национальным культурам — испанской и мексиканской. Объём литературных и публицистических произведений, написанных им на родине и в стране, где он провёл в эмиграции значительную часть жизни, вполне сопоставим. Неслучайно в Мексике его считают «своим» не в меньшей степени, чем в Испании: имя Роблеса фигурирует в справочниках по мексиканской и латиноамериканской литературе, в базе Национального института изящных искусств и литературы Мексики[3][9][18].

Оборотной стороной успешной творческой самореализации Роблеса в Мексике и его достаточно широкого признания в этой стране стало его почти полное забвение в Испании. Популярный писатель, публицист и журналист периода поздней реставрации и Второй Республики, заметный участник творческого общества испанской столицы тех лет, за более чем три десятилетия вынужденной эмиграции оказался фактически вымаран из памяти испанской публики[5][18][32]. Работы изгнанника, остававшегося убеждённым противником франкистского режима, в этот период, естественно, не издавались на родине, а многие из тех, что были опубликованы до прихода к власти Франко, изымались из книжного оборота. В результате, по выражению писателя Хосе Руиса Жирардо, вернувшись из Мексики, Антонио Роблес оказался незнакомцем не только в родном Сан-Лоренсо-де-Эль-Эскориале, но и во всей Испании[18]. Активная творческая деятельность пожилого писателя после возвращения на родину лишь в очень небольшой степени восстановила его позиции в испанских литературных кругах: после смерти внимание к его творчеству проявляли весьма немногие критики, и всего несколько его произведений было переиздано на родине[5][18][32].

В наибольшей степени преданы забвению оказались «взрослые» произведения Роблеса. В результате автор десятка романов и огромного множества публицистических работ ещё при жизни стал восприниматься преимущественно как детский писатель. Более того, литературоведы единодушно признают его основателем детской литературы Испании[5][18][32]. Исключительно высокие оценки его вклада в испанскую и вообще испаноязычную литературу для детей и юношества давали самые маститые собратья по перу — как более старшие, так и его ровесники. Так, Альфонсо Рейес ставил Антонио Роблеса в один ряд с такими писателями, как Шарль Перро, Роберт Льюис Стивенсон и Льюис Кэрролл[16]. Рафаэль Кансинос-Ассенс считал его самым ярким и оригинальным испанским детским автором, а Рамон Перес де Айала предполагал, что в этом качестве он навсегда останется непревзойденным[5]. Испаноязычные писатели младшего поколения уже хуже были знакомы с творчеством Роблеса. Среди них большой его почитательницей была Кармэн Мартин Гаитэ, сама внесшая немалый вклад в испанскую детскую литературу во второй половине XX века: она называла Роблеса своим учителем и вдохновителем лучших своих произведений[5].

В период пребывания Роблеса в Мексике его детские рассказы и сказки привлекали благосклонное внимание критиков и литературоведов не только в самой этой стране, но и в других государствах Западного полушария. Так, в 1954 году по итогам прошедшего в Мехико Панамериканского круглого стола по проблемам детской литературы, ему был вручён приз за сказку «8 звёзд и Бенцонтлес» (исп. 8 estrellas y Benzontles), а в 1956 году другая его сказка «Малыш из апельсина» (исп. El niño de la naranja) победила на Национальном конкурсе театрального искусства для детей, проводившемся Национальным институтом изящных искусств и литературы Мексики[14].

Первый наш детский писатель, и даже в некотором смысле единственный, потому что сколь бы многие не пришли вслед за ним, им будет трудно превзойти его[5]

Рамон Перес де Айала

Он — гениальный, ироничный, тонкий и сюрреалистичный писатель... За лучшими из моих детских рассказов маячит тень Антониорроблеса[5]

Кармэн Мартин Гаитэ

По оценкам специалистов, заслуга Роблеса на поприще детской литературы состоит не только в количестве его рассказов и сказок — в Испании и Мексике их вышло несколько сотен, немалую часть из которых он собственноручно проиллюстрировал — но и в привнесенном им принципиально новом подходе к книгам для детей. Важнейшим нововведением Роблеса считается изменение типажа положительного героя. Если прежде в испанской детской литературе таковой имел идеализированный характер, лишенный даже малейших недостатков, и весьма дидактично преподносился в качестве примера для подражания, то положительным персонажем детских произведений Роблеса является человек — чаще всего, ребенок — совершенно иного, реалистичного склада. Роблесовский герой как правило добр, верен в дружбе и всегда готов прийти на помощь ближнему, но при этом непоседлив, не слишком усерден в учёбе и послушен, и почти всегда охоч до проказ, шуток и розыгрышей. Примерно так же Роблес избегает крайностей в изображении отрицательных персонажей: в его детских рассказах и сказках они обычно выводятся скорее комичными, чем пугающими, и порой обнаруживают некоторые остатки совести и доброты[12][15][35].

Кармэн Мартин Гаитэ — испанская писательница и публицистка, многое сделавшая для популяризации творчества Антонио Роблеса

Важной и, опять же новой, характерной чертой детских произведений Роблеса является юмор — достаточно необычный, порой откровенно сюрреалистичный, но всегда добродушный. Вообще, внесение отдельных элементов сюрреализма является, по мнению исследователей, одним из ключевых литературных приёмов Роблеса, применяемым им как в детских, так и во взрослых произведениях[8][18][36][37]. Кроме того, отмечается, что в абсолютном большинстве его сказок и рассказов для детей отсутствуют привычные для испанцев сверхъестественные персонажи — волшебники, феи, драконы. Сверхъестественность достигается преимущественно за счёт одушевления не только животных, но и неодушевлённых сил природы и предметов — ветра, поезда, ботинок, часов и даже дверей, а также — несколько реже — за счёт наделения обычных на первый взгляд людей какими-то фантастическими способностями[12][18].

Как в детских, так и во взрослых произведениях Роблеса экстравагантный юмор сочетается с апеллированием к весьма актуальным общественным проблемам — естественно, с левых позиций. И если в испанской литературе для взрослой аудитории обращение к подобной тематике имело место и ранее, то в детской оно стало принципиально новым явлением. В сказках и рассказах Роблеса обличаются социальная несправедливость, деспотизм государственной власти, алчность и произвол капиталистов. Особенно выпукло социально-политические мотивы обозначились в произведениях, написанных после начала в Испании гражданской войны. Весьма характерной, по мнению критиков и исследователей, в этом плане стала его творческая адаптация сказки «Золушка», вышедшая в 1936 году. При сохранении сюжетной линии классической западноевропейской сказки, это произведение в роблесовской интерпретации оказалось насыщенным идеями антимонархизма и антиклерикализма, борьбы за права трудящихся и эмансипацию женщин. В охваченной гражданским конфликтом стране такая «Золушка» была воспринята как политическое воззвание. Её издание поощрялось республиканскими властями, а под властью франкистов вначале попало под цензурный запрет, а затем издавалось в весьма сокращённом виде[23][37][38]. Социальный характер детских произведений Роблеса, их связь с реальностью закономерно акцентировались советскими литературоведами: так, по утверждению Н. В. Шерешевской, «… за сказочной злой силой у него всегда угадывается реальное, из жизни, социальное и нравственное зло — так выражается его протест против реакционных сил в современном мире»[13].

В период Второй Мировой войны, который Роблеса застал уже в Мексике, во многих его произведениях четко обозначалась антифашистская позиция. Сатирой на Адольфа Гитлера стал, в частности, рассказ 1942 года «Воробей на войне зверей» (исп. Un gorrión en la guerra de las fieras). После победы над нацизмом в роблесовских работах продолжали звучать темы борьбы за мир и интернационализма. Настоящим идейным манифестом в этом плане стала изданная в 1960 году в Мехико сказка «Ведьма донья Мир» (исп. La bruja Doña Paz), в которой добрая молоденькая ведьма при помощи компании детей всех рас смогла остановить мировую войну. Это антивоенное произведение имело значительный резонанс в мексиканских литературных кругах и получило высокие оценки со стороны ряда международных гуманитарных организаций: есть сведения, что некоторые из них удостоили Роблеса призов или премий[~ 11] [12][19][27].

Переводы и зарубежные издания

Объём иноязычных переводов работ Антонио Роблеса достаточно невелик. Известно о его изданиях на каталанском, португальском, английском, французском и русском языках[3]. Первым переводчиком этого автора на английский стал в 1930-е годы его личный друг, американский публицист, издатель и переводчик Эдвард Хуберман (англ. Edward Huberman)[32]. Некоторые из произведений Роблеса — как детских, так и взрослых — были переведены им совместно с супругой Элизабет Хуберман (англ. Elizabeth Huberman), литературоведом и педагогом. Хубермановские переводы Роблеса издавались по крайней мере до начала 1950-х годов[39].

Обложка «Сказок города цветных ленточек» (1975), единственной книги Антонио Роблеса, изданной на русском языке

Первым изданием — и, по состоянию на конец 2021 года, единственной книгой Антонио Роблеса на русском языке — стал сборник «Сказки города цветных ленточек», выпущенный в 1975 году издательством «Детская литература». В него вошли 17 избранных сказок из наиболее объёмистого роблесовского детского сборника «Ромпетаконес и еще сто сказок» (исп. Rompetacones y 100 cuentos más), вышедшего в 1962 году в Мехико. Переводы сказок выполнены Н. Я. Бутыриной, одним из основных советских переводчиков испанской и французской литературы того периода, многолетней коллегой и супругой переводчика и литературоведа В. С. Столбова. Иллюстрации выполнены художником Е. В. Савиным[40].

В 1989 году всё содержание «Сказок города цветных ленточек» было опубликовано в сборнике сказок современных зарубежных писателей «Путешествие дядюшки Тик-Так», выпущенном издательством «Правда». Наряду с роблесовскими, в него вошли сказки четырёх других авторов: британца Дональда Биссета, итальянца Марчелло Арджилли, американца Эптона Билла Синклера и китайца Чжан Тяньи. Иллюстрации к сборнику выполнил известный советский художник и график Б. А. Маркевич[41].

Эта антология содержит послесловие советской детской писательницы и переводчицы Н. В. Шерешевской под заглавием «Про тех, кто родом из детства», в котором даются характеристики творчества авторов, произведения которых включены в издание, а также приводятся их краткие биографические данные. Пассаж послесловия, посвящённый Антонио Роблесу, изобилует фактологическими ошибками и неточностями. Так, в качестве годов жизни писателя ошибочно указаны 1898—1980 вместо 1895—1983. Смещены и сроки эмиграции Роблеса, на самом деле продолжавшейся с апреля 1939 года по январь 1972 года: из Испании писатель якобы уехал ещё в 1937 году, а к 1968 году уже будто бы снова проживал на родине «после амнистии республиканцам» (на самом деле такая амнистия была объявлена Ф. Франко в апреле 1969 года). Таким образом, в понимании Н. В. Шерешевской, ряд книг Роблеса конца 1960-х годов, включая роман «Кентавр Флорес, беженец» (называемый ею «Убежище Сентауро Флореса»), сборники «Ромпетаконес и ещё сто сказок» и «Семь снов, семь дроздов» был издан в Мексике уже после отъезда Роблеса оттуда, что не соответствует действительности[13][42].

Память о писателе

После смерти писателя интерес к его личности и творческому наследию остаётся, по мнению специалистов, достаточно ограниченным. За прошедшие десятилетия в Испании и за её пределами ему было посвящено несколько публикаций, наиболее крупной из которых является вышедшая в 1996 году книга «Наш Антониорроблес» (исп. Nuestro Antoniorrobles) Хайме Гарсиа Падрино (исп. Jaime García Padrino) — профессора Мадридского университета Комплутенсе, одного из ведущих испанских специалистов по литературе для детей и юношества, много лет посвятившего изучению и популяризации творчества Роблеса[32][43][44]. В различных культурных и научных учреждениях Испании периодически проводятся семинары и памятные чтения, посвященные писателю[14][18].

Ещё при жизни Антонио Роблеса — после возвращения его в Испанию — мексиканской национальной секцией Международного совета по детской и юношеской литературе была учреждена премия его имени, которая с начала 1980-х годов ежегодно присуждается за лучшее произведение детской литературы, написанное в Латинской Америке[45][46].

C 1981 года в общественном центре мадридского парка Вагуада под патронажем администрации столичного района Фуэнкарраль — Эль Пардо ежегодно проводится конкурс детского литературного творчества имени Антониорроблеса, участниками которого являются школьники и студенты. Помимо памятных знаков, лауреатам вручаются скромные денежные премии — от 90 евро для школьников младших классов до 180 евро для студентов[47].

В Сан-Лоренсо-де-Эль-Эскориале, где Антонио Роблес провёл детство, юность, и последние годы жизни, скончался и был похоронен, его именем названы колледж и муниципальная библиотека[48][49]. Городской культурный центр «Флоридабланка» (исп. Floridablanca), возглавляемый внучатым племянником писателя Луисом Мигелем Роблесом (исп. Luis Miguel Robles), периодически проводит различные мероприятия, посвящённые творчеству писателя[14].

Несмотря на то, что именно Сан-Лоренсо-де-Эль-Эскориаль Роблес всегда считал своей «малой родиной», память о нём сохраняют и в Робледо-де-Чавела, где он родился и провёл лишь первые 11 месяцев жизни. У здания муниципалитета этого города установлен памятник писателю, изображающий его склонившимся над письменным столом, на котором размещены несколько фигурок персонажей его детских рассказов и сказок. Здесь также проводятся соответствующие памятные мероприятия[14][50]. Наиболее масштабным из них за последнее время стали торжества по случаю 125-летия Антонио Роблеса, организованные 18 августа 2020 года мэрией и местным культурным обществом «Атенео» (исп. Ateneo) на центральной площади города[51].

Примечания

Комментарии
  1. В 1984 году, через год после кончины Роблеса, центральная часть Сан-Лоренсо-де-Эль-Эскориаля была включена в список объектов Всемирного наследия ЮНЕСКО.
  2. Имя отца писателя, умершего в 1935 году, какое-то время носила одна из площадей Сан-Лоренсо-де-Эль-Эскориаля.
  3. Киф — одна из простейших форм гашиша, исторически весьма популярная в горных районах Марокко, некоторыми считается одним из этнокультурных символов этой страны.
  4. В некоторых источниках — Анхелинес Гарсиа Паленсия. Испанское женское имя Анхелинес (исп. Angelines) является сокращённой версией составного имени Мария де лос Анхелес (исп. Maria de los Angeles).
  5. Мануэль Асанья Диас, занимавший посты премьер-министра и президента Второй Республики, был именитым писателем и публицистом, долгое время возглавлял мадридское литературное, научное и художественное общество «Атенеум».
  6. С Роблесами путешествовали издатель Хосе Руис Кастилья с супругой Матильдой и литератор Даниэль Тапиа с сестрой Альмой, художником-иллюстратором.
  7. Ромпетаконес (исп. Rompetacones) — имя главного героя цикла сказок, который Роблес продолжал писать до последних лет жизни, по-испански буквально означает «Ломать каблуки», что представляет собой намёк на темпераментный, непоседливый характер персонажа.
  8. Именно Мексика приняла наибольшее количество испанцев, покинувших страну после падения Второй Республики — не менее 25 тысяч человек, значительную часть которых составляли представители творческой и научной интеллигенции.
  9. Мануэль Андухар и Рамон де Гарсиясоль (оба 1913 года рождения) были, как и Роблес, убежденными республиканцами. После падения Второй Республики оба прошли через концлагеря. Андухар после освобождения долго время проживал в Мексике и других странах Латинской Америки.
  10. После захоронения в Эскориале останков Альфонсо XIII, его супруги и сына, умерших в изгнании, в усыпальнице испанских королей не осталось свободного места. В силу этого вопрос о месте погребения ныне здравствующих членов испанской королевской семьи является открытым.
  11. Во многих источниках по творчеству Антонио Роблеса говорится, что его сказка «Ведьма донья Мир» удостоилась в 1960 году премии некоего «Англо-американского комитета ООН» (исп. Comité Anglo-Norteamericano de las Naciones Unidas, англ. Anglo-American United Nations Committee). Однако ни один источник по истории Организации Объединённых Наций не подтверждает существования в тот период какой-либо организации в структуре ООН или как-то аффилированной с ООН, имеющей хотя бы отдалённо сходное название. Очевидно, здесь имеет место какая-то ошибка.
Примечания
  1. Cronología de Antoniorrobles (исп.). Biblioteca Virtual Migel de Cervantes. — Официальный сайт Виртуальной библиотеки имени Сервантеса. Дата обращения: 15 июля 2020.
  2. Хосе Руис Жирардо. Antoniorrobles y San Lorenzo de El Escorial (исп.). Aqui en la Sierra (21 августа 2020). — Официальный сайт электронной газеты провинции Мадрид «Aqui en la Sierra». Дата обращения: 24 августа 2020.
  3. Coordinación Nacional de Literatura CNL (INBA) — Instituto Nacional de Bellas Artes y Literatura INBA. Antonio Joaquín Robles Soler (Antoniorrobles) (исп.). Secretaría de Cultura y Fundación para las Letras Mexicanas (14 августа 2014). — Электронное издание Энциклопедии мексиканской литературы. Дата обращения: 10 июля 2020.
  4. Corté, 1992, p. 591.
  5. Rosana Torres. Antoniorrobles, iniciador de la moderna literatura infantil española, falleció ayer en El Escorial (исп.). El País (24 января 1983). — Некролог в газете «El País». Дата обращения: 6 августа 2020.
  6. Antonio Robles Soler (исп.). Real Academia de la Historia. — Официальный сайт Королевской исторической академии Испании. Дата обращения: 24 июля 2020.
  7. Sanz Esteve et. al, 2018, p. 291.
  8. Felicidad Orquin. Un creador de vanguardia (исп.). El País (24 января 1983). — Электронная копия газеты «El País». Дата обращения: 6 августа 2020.
  9. Antoniorrobles (1895-1983) (исп.). Instituto Nacional de Bellas Artes y Literatura (14 августа 2014). — Официальный сайт Национального института изящных искусств и литературы Мексики. Дата обращения: 28 июля 2020.
  10. El archipiélago de la muñequería (Novela en colores) (исп.). Secretaría de Cultura y Fundación para las Letras Mexicanas. — Электронное издание Энциклопедии мексиканской литературы. Дата обращения: 20 августа 2020.
  11. Beckett, 2013, p. 220.
  12. Hunt, 2004, p. 1230.
  13. Шерешевская Наталья Викторовна. Про тех, кто родом из детства. — Электронная версия предисловия Н. В. Шерешевской к сборнику сказок зарубежных писателей. Дата обращения: 10 августа 2020.
  14. Exposición sobre la vida y obra de Antoniorrobles en Robledo (исп.). Ayuntamiente de Robledo de Chavela (8 апреля 2018). — Официальный сайт мэрии города Робледо-де-Чавела. Дата обращения: 6 сентября 2020.
  15. Fernández-Lamarque, 2019, p. 27.
  16. Antoniorrobles: genial, irónico, tierno y surrealista (исп.). El Universal (18 августа 2020). — Электронная копия газеты «El Universal». Дата обращения: 27 августа 2020.
  17. Los humoristas del 27 (исп.). Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía (28 февраля 2002). — Официальный сайт Центра искусств королевы Софии. Дата обращения: 7 сентября 2020.
  18. José Ruiz Guirado. Antoniorrobles en el recuerdo (исп.). Letralia — tierra de Letras (2 апреля 2012). — Публицистический портал «Letralia — tierra de Letras». Дата обращения: 24 августа 2020.
  19. Biografía de Antoniorrobles (исп.). Biblioteca Virtual Migel de Cervantes. — Официальный сайт Виртуальной библиотеки имени Сервантеса. Дата обращения: 4 августа 2020.
  20. El perro, el ratón y el gato (исп.). Дата обращения: 6 августа 2020.
  21. Antoniorrobles, 2009, p. 98.
  22. El resultado electoral en la provincia de Madrid (исп.). La Vanguardia (28 апреля 1936). — Электронная копия газеты «La Vanguardia». Дата обращения: 6 августа 2020.
  23. María Fernández-Lamarque. Antonio Robles’ La Cenicienta: A ‘Cinderella’ Retelling Censored in Franco's Spain (англ.). Edinburgh University Press. Дата обращения: 10 августа 2020.
  24. Los 4 gatos (исп.) (7 декабря 1951). — Электронная копия журнала «Los 4 gatos». Дата обращения: 13 августа 2020.
  25. Ateneo Español de Mexico, AC Fundado en 1949 (исп.). Ateneo Español. — Официальный сайт Испанского культурного центра в Мексике «Атенео эспаньол». Дата обращения: 13 августа 2020.
  26. Antoniorrobles. La bruja Doña Paz (исп.) (PDF). — Краткая автобиография Антониорроблеса в предисловии к сказке «Ведьма донья Мир» (электронная копия). Дата обращения: 14 сентября 2020.
  27. Antoniorrobles, 2009, p. 99.
  28. ¡Zig Zás! (Selección de 100 Columpios publicados en «Excelsior» y 6 publicaciones posteriores) (исп.). Secretaría de Cultura y Fundación para las Letras Mexicanas. — Электронное издание Энциклопедии мексиканской литературы. Дата обращения: 20 августа 2020.
  29. El violín de Dón Matías (исп.). Secretaría de Cultura y Fundación para las Letras Mexicanas. — Электронное издание Энциклопедии мексиканской литературы. Дата обращения: 20 августа 2020.
  30. Yo : notas de vanidad ingenua (исп.). Secretaría de Cultura y Fundación para las Letras Mexicanas. — Электронное издание Энциклопедии мексиканской литературы. Дата обращения: 20 августа 2020.
  31. Las tareas del Ángel Gurriato (исп.). Secretaría de Cultura y Fundación para las Letras Mexicanas. — Электронное издание Энциклопедии мексиканской литературы. Дата обращения: 20 августа 2020.
  32. Fernández-Lamarque, 2019, p. 28.
  33. Los escalones de una vida (исп.). Secretaría de Cultura y Fundación para las Letras Mexicanas. — Электронное издание Энциклопедии мексиканской литературы. Дата обращения: 20 августа 2020.
  34. Jaime García Padrino. El cazador de aleluyas (исп.) (PDF). Дата обращения: 14 сентября 2020.
  35. Beckett, 2013, p. 221.
  36. Beckett, 2013, p. 220—221.
  37. Children's Literature Research in Spain, 2002, p. 221.
  38. Fernández-Lamarque, 2019, p. 28—32.
  39. The Refugee Centaur by Antoniorrobles, Antonio Robles, Elizabeth Huberman (Translator), Edward Huberman (Translator) (англ.). Дата обращения: 30 августа 2020.
  40. Сказки города цветных ленточек, 1975, p. 3.
  41. Путешествие дядюшки Тик-Так, 1989, p. 599.
  42. Путешествие дядюшки Тик-Так, 1989, p. 602.
  43. Jaime García Padrino. Nuestro Antoniorrobles (исп.) (PDF). Дата обращения: 3 сентября 2020.
  44. Jaime García Padrino (исп.). — Персональный сайт Хайме Гарсиа Падрино. Дата обращения: 8 сентября 2020.
  45. Liliana Cavazos. Niños lectores autónomos, apuesta por la democratización (исп.). Milenio-2020 (2 декабря 2018). Дата обращения: 8 сентября 2020.
  46. Hans Christian Andersen Award 2020 nominees (исп.). IBBY. — Официальный сайт Международного совета по детской и юношеской литературе. Дата обращения: 7 сентября 2020.
  47. Fuencarral celebra el XXVII certamen literario 'Antoniorrobles' (исп.). Madridiario (17 августа 2008). — Официальный сайт мадридской городской электронной газеты «Madridiario». Дата обращения: 7 сентября 2020.
  48. Bienvenidos a la web de la AMPA Antoniorrobles (исп.). AMPA Antoniorrobles. — Сайт Ассоциации родителей выпускников колледжа имени Антониорроблеса. Дата обращения: 4 августа 2020.
  49. Biblioteca Antoniorrobles (исп.). — Официальный сайт муниципальной библиотеки имени Антониорроблеса. Дата обращения: 4 августа 2020.
  50. Exposicion sobre la vida y obra de Antoniorrobles en Robledo de Chavela (исп.). Radio21 (10 апреля 2018). — Официальный сайт радиостанции провинции Мадрид Radio21. Дата обращения: 10 сентября 2020.
  51. Robledo de Chavela celebra el 125 aniversario del nacimiento de Antoniorrobles (исп.). Aqui en la Sierra (21 августа 2020). — Официальный сайт электронной газеты провинции Мадрид «Aqui en la Sierra». Дата обращения: 24 августа 2020.

Литература

  • Антониорроблес. Сказки города цветных ленточек. М.: Детская литература, 1975. — 96 с.
  • Путешествие дядюшки Тик-Так и другие сказки современных зарубежных писателей (сборник). М.: Правда, 1989. — 608 с.
  • Eladio Corté. Dictionary of Mexican Literature. — Santa Barbara: Greenwood Publishing Group, 1992. — 768 p. — ISBN 978-0313-262-715.
  • Sandra L. Beckett. Revisioning Red Riding Hood around the World: An Anthology of International Retellings. — Detroit: Wayne State University Press, 2013. — 416 p. — ISBN 978-0814-339-732.
  • Peter Hunt. International Companion Encyclopedia of Children's Literature. L.: Routledge, 2004. — 1416 p. — ISBN 978-0814-339-732.
  • Maia Fernández-Lamarque. Cinderella in Spain: Variations of the Story as Socio-Ethical Texts. — Jefferson, North Carolina: McFarland & Company, Inc., Publishers, 2019. — 199 p. — ISBN 978-1476-667-829.
  • Antoniorrobles. 26 cuentos infantiles en orden alfabético. — Bogotá: Ediciones de la Torre, 2009. — Vol. 3. — 112 p. — ISBN 978-8479-604-103.
  • Elena Sanz Esteve, Carlos Sanz Marco. Literatura Infantil y Juvenil Española: Protagonistas Populares, A lo Largo del Siglo XX, Mas Allo de los Libros (исп.) // Biblioteca Virtual Migel de Cervantes. — 2018. — 1 enero. P. 287—300.
  • María Luisa Olivares Martínez. Antoniorrobles y su significado en la literatura infantil (исп.) // Universidad de Jaén, Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. — 2016. — Junio. P. 1—42.
  • Marisa Fernández López. Children's Literature Research in Spain (англ.) // Children s Literature Association Quarterly. — 2002. — January (no. 27(4)). P. 221—225. doi:10.1353/chq.0.1525.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.