Когда волнуется желтеющая нива

«Когда волнуется желтеющая нива» — стихотворение Лермонтова, написанное в 1837 году во время пребывания поэта в одиночном заключении. Впервые опубликовано в сборнике «Стихотворения М. Лермонтова», вышедшем в Петербурге в октябре 1840 года. Произведение представляет собой пейзажную зарисовку и одновременно — обобщённую картину мироздания; в нём показано состояние поэта в момент слияния с природой. Стихотворение вызвало немало откликов как среди современников Лермонтова, так и среди литераторов и критиков следующих поколений. Оно оказало влияние на творчество некоторых поэтов XIX века и стало основой для нескольких романсов (в числе композиторов, переложивших произведение на музыку, — Милий Балакирев, Николай Римский-Корсаков, Цезарь Кюи и др.). Переведено на ряд европейских и восточных языков.

Когда волнуется желтеющая нива

Автограф стихотворения
Жанр стихотворение
Автор Михаил Лермонтов
Язык оригинала русский
Дата написания 1837
Текст произведения в Викитеке

История создания

Когда волнуется желтеющая нива
И свежий лес шумит при звуке ветерка,
И прячется в саду малиновая слива
Под тенью сладостной зелёного листка...

Начало стихотворения

Восемнадцатого февраля 1837 года Лермонтов, откликнувшийся на гибель Пушкина стихотворением «Смерть поэта», был арестован и доставлен в одну из комнат Главного штаба. Согласно воспоминаниям троюродного брата Лермонтова — Акима Шан-Гирея, в помещение, где в течение нескольких дней находился арестант, пускали только его камердинера. Приносимые им обеды поэт попросил заворачивать в серую бумагу. На этих клочках «с помощью вина, печной сажи и спички» Лермонтов написал несколько стихотворений, в том числе «Узника», «Когда волнуется желтеющая нива» и «Молитву», начинающую словами: «Я, Матерь Божия, ныне с молитвою…» Через неделю, 25 февраля, исполняющий обязанности военного министра Александр Чернышёв сообщил шефу жандармов Александру Бенкендорфу, что корнет Лермонтов «за сочинение известных вашему сиятельству стихов» переводится в Нижегородский 17-й драгунский полк и направляется на Кавказ[1].

Стихотворение «Когда волнуется желтеющая нива» было впервые опубликовано в сборнике «Стихотворения М. Лермонтова», вышедшем в свет в октябре 1840 года в петербургской типографии Ильи Глазунова (тираж 1000 экземпляров). Поэт в это время служил на Кавказе. Автограф произведения хранится в Российской государственной библиотеке[1][2].

Содержание. Структура

Стихотворение, представляющее собой размышления поэта о связи человеческих переживаний с изменчивостью природы, состоит из шестнадцати строк, которые объединены в длинное сложноподчинённое предложение. При этом каждая из четырёх строф воспринимается как отдельная зарисовка с самостоятельным мини-сюжетом. Так, в первой строфе перед читателем открывается жизнеутверждающая панорама с засеянными полями, шумящими лесами, благоухающими садами и огородами, где выделена конкретная деталь — «малиновая слива», существующая в гармонии с остальным миром. В начале стихотворения фактически запечатлено «вечное природное движение». Во второй строфе ракурс меняется, а пространство сужается — здесь объектом внимания поэта становится «обрызганный росой» серебристый ландыш. Третья строфа добавляет к пейзажу «звуковые эффекты» — появившийся в ней «студёный ключ» исполняет «таинственную сагу». Особенностью первых трёх строф является, как замечают исследователи, смешение примет разных сезонов и разного времени суток: в одном предложении сосуществуют весна, лето, осень; действие происходит одновременно «румяным вечером иль утра в час златой». Такое совмещение сезонов года и фрагментов дня связано, вероятно, с тем, что «законы вселенского бытия не подвластны времени», а деление человеческой жизни на отрезки несущественно на фоне «вечной природы»[3][4].

Четвёртая строфа свидетельствует о том, что мятежному поэту созерцание природы помогает усмирить душевную тревогу и разгладить «морщины на челе». Это, однако, не избавляет лирического героя от трагического мировосприятия и осознания того, что его светлые переживания скоротечны и условны: «И счастье я могу постигнуть на земле, / И в небесах я вижу Бога»[2].

Особенности стихосложения

Стихотворение «Когда волнуется желтеющая нива», как и другие поэтические произведения Лермонтова 1837 года, знаменует переход к новому литературному этапу: у поэта, вступившего в пору творческой зрелости, появилась необходимость запечатлеть душевную гармонию в момент слияния с природой, которая становится для лирического героя своеобразной утешительницей. Состояние просветлённости и открытости миру длится, однако, недолго — представление о его кратковременности во многом формируется за счёт синтаксической конструкции стихотворения. Оно написано в форме периода с открывающими каждую строфу словами «когда» — «тогда» («Когда росой обрызганный душистой…», «Когда студёный ключ играет по оврагу…», «Тогда смиряется души моей тревога…») вольным ямбом с чередующимися пяти- и шестистопными строками[2][5][4][6].

Несмотря на то, что стихотворение «Когда волнуется желтеющая нива» исследователи относят к зрелому творческому периоду Лермонтова, мотивы этого произведения обнаруживаются и в юношеских дневниках поэта, и в его ранней лирике. Так, написанное в 1831 году стихотворение «К кн. Г-ой» (обращение к княгине Елизавете Павловне Горчаковой) наполнено размышлениями о «земном и идеальном устремлении человека»; композиционно — за счёт повторяющегося слова «когда» — оно близко к «…желтеющей ниве»: «Когда ты холодно внимаешь / Рассказам горести чужой…»[7][8]

Отзывы. Трактовки

Автопортрет М. Ю. Лермонтова, 1837—1838, бумага, акварель, Литературный музей, Москва

Стихотворение «Когда волнуется желтеющая нива» вызвало немало откликов в среде критиков, литературоведов, публицистов. Одним из первых на выход в свет сборника «Стихотворения М. Лермонтова» откликнулся историк и теоретик литературы Степан Шевырёв. В рецензии, опубликованной в 1840 году, Шевырёв отметил, что 26-летний Лермонтов относится к числу «подающих надежды» поэтов, однако в его лирике прослеживается подражание Пушкину, Баратынскому, Жуковскому. При этом, по мнению Шевырёва, в ряде стихотворений, включая «Когда волнуется желтеющая нива», обнаруживается самобытный почерк Лермонтова, «особенная личность поэта»[9]. В том же году вышла статья Виссариона Белинского, в которой критик отмечал, что дума поэта излагается в стихотворении про «желтеющую ниву» «гармонически и благоуханно»[10].

Писатель и издатель журнала «Маяк современного просвещения и образованности» Степан Бурачёк, в целом весьма строго оценивавший творчество Лермонтова, писал, что определённого «поощрения» заслуживают его «стихи с религиозными мотивами» — такие как «Молитва», «Ветка Палестины», «Когда волнуется желтеющая нива»[11]. Поэт Тарас Шевченко, находившийся во второй половине 1840-х годов в оренбургской ссылке, в письмах неоднократно обращался к знакомым с просьбой прислать ему книги Лермонтова. В дневниковых записях Шевченко стихотворение «Когда волнуется желтеющая нива» упоминается как произведение, близкое ссыльному поэту по духу[12].

Лев Толстой, ознакомившись с книгой А. Попова «Пособие для изучения образцов русской литературы», выделил пометками четыре стихотворения Лермонтова, в том числе «Когда волнуется желтеющая нива»[13]. Писатель Глеб Успенский при анализе стихотворения обратил внимание на хронологические нестыковки, когда в поэтическом тексте вразнобой чередуются разные времена года и моменты суток. Такой произвольный подход к «охвату времени» был связан, как считал Успенский, с антимониями в лирике Лермонтова[14][6].

Литературовед Борис Эйхенбаум в сборнике «О поэзии» (1922) назвал ряд поэтических произведений Лермонтова («Выхожу один я на дорогу», «Когда волнуется желтеющая нива», «Ветка Палестины») «ослабленными». По словам Эйхенбаума, «вместо крови в них течёт какая-то лимфатическая жидкость — и жизнь их призрачна». Отмечая симметрию и упорядоченность строф в стихотворении про «желтеющую ниву», литературовед в то же время утверждал, что оно словно бы «написано на заданную тему»[15][4][16]. Филолог-классик Михаил Гаспаров, продолжая мысль о «заданной теме», писал, что возможным источником для лермонтовского стихотворения стало произведение французского поэта Альфонса де Ламартина «Крик души», опубликованное в 1830 году в сборнике «Гармонии». В качестве доказательства Гаспаров привёл оригинальный текст Ламартина и подстрочный перевод: «Когда божественное дыхание, овевающее мир, / Касается души моей, открытой малейшему ветерку, / И мгновенно зыблет её, как влагу, / На которую лебедь опускается, кружась…»[17]

Влияние

Исследовали упоминают, что стихотворение Лермонтова оказало влияние на творчество некоторых представителей русской литературы XIX века. К примеру, написанное Иваном Никитиным в 1851 году поэтическое произведение «Когда закат прощальными лучами» (завершающееся строчками «И чужды мне земные впечатленья, / И так светло во глубине души: / Мне кажется, со мной в уединеньи / Тогда весь мир беседует в тиши») настроением, структурой и ритмом близко «…желтеющей ниве»[18]. Своеобразная поэтическая перекличка на уровне мотивов обнаруживается между лермонтовским стихотворением и пейзажной зарисовкой Алексея Константиновича Толстого «Бор сосновый в стране одиноко стоит», написанной в 1843 году[19]. Стихотворение «Когда волнуется желтеющая нива» композиционно и по мелодическому звучанию близко лирике Афанасия Фета — речь, в частности, идёт о его произведении «Когда мечтательно я предан тишине» (1847). Фет, по словам литературоведа В. И. Коровина, «завершает традиции напевного стиха, идущие от Жуковского и Лермонтова»[20].

В музыке и живописи

Аполлинарий Васнецов. Волнующаяся нива (1892)

Лермонтовские произведения занимали заметное место в творчестве представителей «Могучей кучки» — например, глава этого содружества Милий Балакирев называл Михаила Юрьевича любимым поэтом. Его лирика стала основой для романсов, привела к созданию фортепианной сонаты и симфонической поэмы Балакирева. В числе его сочинений — романс «Когда волнуется желтеющая нива» (1896), написанный композитором в зрелом творческом возрасте и отражающий лермонтовские «мотивы тоски и одиночества»[21][22].

Элегичность и созерцательность лермонтовского стихотворения привлекла внимание и Николая Римского-Корсакова, написавшего в 1897 году романс «Когда волнуется желтеющая нива»[23]. Романсы с тем же названием были созданы композиторами Феликсом Блуменфельдом (1894), Сергеем Ляпуновым (1895), Цезарем Кюи (1911), Александром Гречаниновым[24][25][26][27].

В числе художников, обращавшихся к теме стихотворения «Когда волнуется желтеющая нива», был Аполлинарий Васнецов. Как отмечали составители Лермонтовской энциклопедии, его иллюстрация к этому произведению «сюжетно соответствует началу стихотворения и отличается большой реалистичностью»[28].

Переводы

Стихотворение «Когда волнуется желтеющая нива» было переведено на ряд европейских и восточных языков. Исследователям известно как минимум о пяти переводах стихотворения на французский язык[29]. Вскоре после смерти Лермонтова, в 1842 году, выходивший в Германии (Лейпциг) журнал «Zeitung für die elegante Welt» («Газета для элегантного мира») опубликовал три произведения поэта, в том числе «Когда волнуется желтеющая нива» (перевод на немецкий — Р. Липперт)[30].

Первая публикация стихотворения на иврите относится к 1882 году — оно под названием «Вид поля» было напечатано в вышедшем в Вильно сборнике «Шире Циййон» (перевод А. Пумпянского). Второй перевод на иврит осуществил Яков Фихман в 1900 году[31]. Первые переводы Лермонтова на шведский язык относятся к концу XIX века, когда было опубликовано пятнадцать стихотворений поэта, включая «…желтеющую ниву»[32]. Первый перевод на молдавский язык осуществлён поэтом Алексеем Матвеевичем в 1912 году[33].

К 1914 году — столетию со дня рождения Лермонтова — было известно о четырёх переводах стихотворения «Когда волнуется желтеющая нива» на армянский язык[34]. В 1932 году датский переводчик А. Стандер-Петерсен представил своё переложение нескольких произведений Лермонтова, в том числе — «Когда волнуется желтеющая нива»[35]. В 1941 году цикл лермонтовских стихотворений, в том числе «Когда волнуется желтеющая нива», был опубликован в Китае (переводчик Гэ Баоцюань)[36]. В 1948 году стихотворение перевёл на удмуртский язык писатель Михаил Петров, в 1965 году в Женеве на немецкий Э. Мюллер-Камп, а в 1978 году на хинди переложил Маданлал-Манху[37][38][39].

Примечания

  1. Лермонтовская энциклопедия, 1981, Мануйлов В. А., Латышев С. Б., с. 644—654: «Летопись жизни и творчества М. Ю. Лермонтова».
  2. Лермонтовская энциклопедия, 1981, Удодов Б. Т., с. 227: «Когда волнуется желтеющая нива».
  3. Лермонтовская энциклопедия, 1981, Немзер А. С., с. 368—369: «Пейзаж».
  4. Тихонова С. В. Изучение философской лирики М. Ю. Лермонтова в старших классах (на примере стихотворения «Когда волнуется желтеющая нива…») // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук : журнал. — 2010. № 9. С. 449—452. ISSN 2073-0071.
  5. Лермонтовская энциклопедия, 1981, Вишневский К. Д., Гаспаров М. Л., с. 543: «Стихосложение».
  6. Кузнецова И. С. Семантико-синтаксические вариации стихотворения М. Ю. Лермонтова «Когда волнуется желтеющая нива…» в творчестве поэтов 40 — 50-х гг. ХIХ в. // Известия Волгоградского государственного педагогического университета : Научный журнал. Волгоград: «Институт стратегических исследований», 2010. № 10 (54). С. 116—119. ISSN 1815-9044.
  7. Лермонтовская энциклопедия, 1981, Песков А. М., Турбин В. Н., с. 140—141: «Дневник».
  8. Лермонтовская энциклопедия, 1981, Голованова Т. П., с. 209: «К кн. Г-ой».
  9. Лермонтовская энциклопедия, 1981, Вацуро В. Э., с. 621: «Шевырёв Степан Петрович».
  10. Белинский В. Г. Стихотворения Лермонтова. РХГА. Дата обращения: 24 апреля 2021. Архивировано 26 февраля 2021 года.
  11. Лермонтовская энциклопедия, 1981, Попов И. В., с. 73: «Бурачёк».
  12. Лермонтовская энциклопедия, 1981, Заславский И. Я., с. 621: «Шевченко Тарас Григорьевич».
  13. Лермонтовская энциклопедия, 1981, Основин В. В., с. 577: «Толстой Лев Николаевич».
  14. Гаспаров, 1995, с. 155.
  15. Лермонтовская энциклопедия, 1981, Мелихова Л. С., с. 534: «Стиль».
  16. Гаспаров, 1995, с. 150—151.
  17. Гаспаров, 1995, с. 151—152.
  18. Лермонтовская энциклопедия, 1981, Ласунский О. Г., с. 342: «Никитин Иван Саввич».
  19. Лермонтовская энциклопедия, 1981, Муравьёва О. С., с. 576: «Толстой Алексей Константинович».
  20. Лермонтовская энциклопедия, 1981, Назарова Л. Н., Коровин Л. И., с. 595—596: «Фет (Шеншин) Афанасий Афанасьевич».
  21. Лермонтовская энциклопедия, 1981, Розанов А. С., Хаит А. Е., с. 45—46: «Балакирев Милий Алексеевич».
  22. Лермонтовская энциклопедия, 1981, Иезуитова Р. В., Морозова Л. И., с. 316—317: «Музыка».
  23. Лермонтовская энциклопедия, 1981, Иезуитова Р. В., с. 65: «Римский-Корсаков Николай Андреевич».
  24. Лермонтовская энциклопедия, 1981, Розанов А. С., с. 65: «Блуменфельд Феликс Михайлович».
  25. Лермонтовская энциклопедия, 1981, Розанов А. С., Розенфельд Б. М., с. 120: «Гречанинов Александр Тихонович».
  26. Лермонтовская энциклопедия, 1981, Розанов А. С., с. 268: «Ляпунов Сергей Михайлович».
  27. Лермонтовская энциклопедия, 1981, Розенфельд Б. М., с. 237—238: «Кюи Цезарь Антонович».
  28. Лермонтовская энциклопедия, 1981, Бецофен Х. Ф., с. 80: «Васнецов Аполлинарий Михайлович».
  29. Лермонтовская энциклопедия, 1981, Вольперт Л. И., с. 403: «Переводы и изучение Лермонтова за рубежом. Франция».
  30. Лермонтовская энциклопедия, 1981, Фейерхерд В., Грегор Р., с. 392: «Переводы и изучение Лермонтова за рубежом. Германия».
  31. Лермонтовская энциклопедия, 1981, Глускина Г. М., с. 395: «Еврейская новая литература».
  32. Лермонтовская энциклопедия, 1981, Куйванен Л. Н., с. 402: «Переводы и изучение Лермонтова за рубежом. Финляндия».
  33. Лермонтовская энциклопедия, 1981, Попович К. Ф., с. 381: «Молдавская литература».
  34. Лермонтовская энциклопедия, 1981, Григорьян К. Н., с. 372—373: «Армянская литература».
  35. Лермонтовская энциклопедия, 1981, Шарыпкин Д. М., с. 394: «Переводы и изучение Лермонтова за рубежом. Дания».
  36. Лермонтовская энциклопедия, 1981, Прокопенко Л. И., с. 398: «Переводы и изучение Лермонтова за рубежом. Китай».
  37. Лермонтовская энциклопедия, 1981, Ермаков Ф. К., с. 383: «Удмуртская литература».
  38. Лермонтовская энциклопедия, 1981, Балин В. И., с. 395: «Переводы и изучение Лермонтова за рубежом. Индия».
  39. Лермонтовская энциклопедия, 1981, Данилевский Р. Ю., с. 406: «Переводы и изучение Лермонтова за рубежом. Швейцария».

Литература

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.