Исчезновение святой

«Исчезнове́ние свято́й», точнее «Исчезнове́ние свято́й: исто́рия волшебства́» (порт. O Sumiço da Santa: uma história de feitiçaria) — роман классика бразильской литературы и члена Бразильской академии литературы Жоржи Амаду. Впервые издан в 1988 году в Рио-де-Жанейро. Перевод на русский язык А. С. Богдановского впервые опубликован в журнальной версии в 1990 годуИностранная литература», № 1, 2).

Исчезновение святой
Общая информация
Автор Жоржи Амаду
Тип письменное произведение[d]
Жанр роман
Оригинальная версия
Название порт. O Sumiço da Santa
Язык португальский
Место издания Рио-де-Жанейро[1]
Издательство Editora Record[1]
Год издания 1988[1]
Страниц 440
ISBN 8510344477
Русская версия
Переводчик А. С. Богдановский
Место издания Москва
Издательство АСТ
Год издания 2010
Страниц 384
Тираж 2 000
ISBN 978-5-17-066919-6

Описание

Работа над произведением была начата в Париже, где продолжалась с мая по октябрь 1987 года, затем с февраля по июль 1988 года, и была завершена в Салвадоре в августе того же года[1]. Поскольку в Бразилии широкая известность Амаду мешала его спокойной работе над сочинениями, писатель устроил свой рабочий кабинет в приобретённой в Париже квартире на Quai des Célestins.

Замысел романа возник за 20 лет до его публикации, когда он задумывался под названием «Война святых» (A guerra dos santos). Книга вышла из печати в год 100-летия отмены рабства в Бразилии (1888), поэтому её главной темой стала африканская культура[1]. Действие романа разворачивается в течение двух суток (между средой и пятницей) на рубеже 1960-х — 1970-х годов[1]. Многими персонажами романа, хотя и без прямого участия в развитии сюжета, стали реальные политики, импресарио, деятели культуры и искусства, интеллектуалы и религиозные деятели. По выражению Амаду, этим самым он отдал дань уважения друзьям и выдающимся личностям Баии[1]. Например, в тексте упоминается Фернанду Ассис Пашеку (в русском переводе романа — Фернандо Ассиз Пашеко), известный португальский журналист и переводчик произведений Пабло Неруды и Габриэля Гарсиа Маркеса на португальский язык; в качестве давнего недруга дона Масимилиана фон Грудена, выступил профессор Удо Кнофф (Horst Udo Enrich Knoff, 1912—1994), коллекционер и исследователь изразцов, азулежу и керамического искусства, автор книги «Изразцы Баии» (Azulejos da Bahia, 1986[2])[3]; художник Карибэ, композитор Доривал Каимми, мать Менининья ду Гантуа (в тексте русского перевода — матушка Менининья де Гантоис)[4]. Владелец баркаса шкипер Мануэл и его жена были задействованы как персонажи романа «Мёртвое море».

Краткое содержание

Роман Жоржи Амаду посвящён синкретизму Баии, в котором католической святой Варваре соответствует ориша Ойя/Йансан культа кандомбле. Деревянная скульптура никогда не покидала Санту-Амару. Усилиями тщеславного дона Масимилиану фон Грудена (у автора перевода — Максимилиан), жаждавшего признания своих исследований об авторстве изображения святой, её было решено перевезти в Салвадор на выставку в Музей религиозного искусства. По прибытии в порт cкульптура католической святой ожила, превратилась в ориша Ойя/Йансан и отправилась по своим делам по улицам города[4].

Оценки

По мнению М. Ф. Надьярных, в романе наиболее ярко представлена «специфика синкретической духовности»[5]. Кроме того к данному произведению может относиться данная литературоведом общая характеристика творчества писателя: «Истинный вымысел входит в аксиологическую систему Амаду наряду с модифицированной концепцией праздничной свободы, также связанной с чудом, с преображающим потенциалом всеобщего карнавализованного возрождения. В фольклорно-гротескных романах Амаду нет жесткой границы между действительным и воображаемым, реальным и фантастическим — это структурно соответствующие друг другу, взаимопроницаемые уровни бытия»[6]. В романе Амаду обращается к своим излюбленным темам метисации, чувственности, религиозного синкретизма и терпимости. Произведению свойственны характеристики зрелого творчества писателя — ирония и лёгкий юмор, тонко выверенная композиция, исчерпывающие описания нравов и обычаев, праздников и обрядов кандомбле города Салвадора. Автор иронизирует над стиранием граней между праведностью и грехом, здравомыслием и абсурдом, верой и волшебством[4].

Издания

Впервые на языке оригинала роман вышел Бразилии в 1988 году, издавался в Португалии. Переведён на английский, греческий, испанский, итальянский, немецкий, русский, словенский, французский языки[1].

Первое издание на языке оригинала
  • Amado J. O sumiço da santa : Uma história de feitiçaria : [порт.] / Capa e ilustrações de Carybé. — 1ª ed. — Rio de Janeiro : Editora Record, 1988. — 440 p. — ISBN 85-1-034447-7.
Русские издания

Книжное издание вышло одновременно в 2-х сериях: «Зарубежная классика» (ISBN 978-5-17-066837-3)[7] и «Книги на все времена» (ISBN 978-5-17-066919-6)[8].

Примечания

  1. Fundação.
  2. Knoff U. Azulejos da Bahia / Udo Knoff ; revisão histórico-documental de Olimpio Pinheiro. — [Rio de Janeiro]; [Salvador]: Livraria Kosmos Editora; Fundação Cultural do Estado da Bahia, 1986. — 146 с. — ISBN 8570960018.
  3. Museu Udo Knoff de Azulejaria e Cerâmica (порт.). Diretoria de Museus do Estado da Bahia (DIMUS). Дата обращения: 16 февраля 2019.
  4. Companhia.
  5. Надъярных, 2005, с. 275.
  6. Надъярных, 2005, с. 266.
  7. Исчезновение святой. Зарубежная классика. Издательство АСТ. Дата обращения: 16 февраля 2019.
  8. Исчезновение святой. Книги на все времена. Издательство АСТ. Дата обращения: 16 февраля 2019.

Литература

  • Надъярных М. Ф. Жоржи Амаду // История литератур Латинской Америки : в 5 т. / отв. ред. В. Б. Земсков. М. : ИМЛИ РАН, 2005. — Т. 5 : Очерки творчества писателей XX века. — С. 245. — 691 с. 1000 экз. — ISBN 5920802367.

Ссылки

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.