Полосатый Кот и Ласточка Синья

«Полоса́тый Ко́т и Ла́сточка Синья́» (порт. O Gato Malhado e a Andorinha Sinhá) — произведение бразильского писателя Жоржи Амаду, созданное в 1948 году и впервые изданное в 1976 году. Первый перевод на русский язык Л. Бреверн был опубликован под названием «Исто́рия любви́ Полоса́того кота́ и сеньори́ты Ла́сточки» в 1980 году.

«Полосатый Кот и Ласточка Синья́»
порт. O Gato Malhado e a Andorinha Sinhá
Жанр сказка для взрослых детей
Автор Жоржи Амаду
Язык оригинала португальский
Дата написания 1948
Дата первой публикации 1976
Издательство Editora Record

История создания

Произведение было создано до начала работы над трилогией «Подполье свободы», к которой писатель приступил в Праге. В предисловии к первому изданию сказки, вышедшему в 1976 году в Бразилии на португальском языке и в Лондоне — на английском, Амаду описал обстоятельства её появления: «История любви Полосатого Кота и Ласточки Синьи́ я написал в 1948 году в Париже, где жил тогда с женой и сыном Жуаном Жоржи, когда ему исполнился 1 год»[1]. Это был подарок ко дню рождения сына, и Амаду надеялся, что когда он научится читать, то прочтёт книгу[2]. Согласно эпиграфу, тема была заимствована у Эштевана да Эшкуна (Estêvão da Escuna), поэта из Баии. Писатель не думал издавать историю, и сказка надолго затерялась среди рукописей. В 1976 году в Бразилии Жуан Жоржи Амаду обнаружил текст сказки и впервые смог её прочитать. Тогда же вместе с Жуаном сочинение прочёл известный бразильский художник Карибэ[2] (или Карибе — Hector Julio Páride Bernabó, 1911—1997), иллюстрировавший «Жубиаба», «Кум Огума», «Исчезновение святой» и «Каботажное плавание»[3], и, вдохновлённый историей, изобразил акварелью главных персонажей на обороте листов с машинописным текстом. Иллюстрации получились настолько удачными, что писатель решил опубликовать их вместе с текстом. Полные юмора акварели Карибэ прекрасно отображают иронию писателя.

Впервые сказка «Полосатый Кот и Ласточка Синья» была издана в Бразилии в Рио-де-Жанейро в 1976 году[1]. В том же году опубликована в Лондоне на английском языке. На языке оригинала выходила в Португалии. Переведена на галисийский, греческий, гуарани, испанский, итальянский, немецкий, русский (дважды), турецкий, финский, французский, японский языки[1].

Произведение послужило основой для балетной и театральной постановок[1]. В 2013 году детский спектакль «История любви Полосатого Кота и сеньориты Ласточки» белорусского режиссёра Александра Абрамовича был показан в рамках XIV Международного «Брянцевского фестиваля» в ТЮЗе[4].

По мнению Е. И. Беляковой, данное произведение Амаду «„докризисного“ периода не уступает в художественном мастерстве его поздним работам. Уже в этой сказке мы найдем полностью сложившимся несравненный амадовский стиль, изящный и ироничный, коим будем наслаждаться в „Доне Флор“ и „Лавке чудес“»[5]. В то время как Полосатый Кот обрёл вечный покой в объятиях Гремучей Змеи, герои некоторых будущих произведений искали смерти в объятиях моря. Сказка представляет собой своего рода исследование о невозможности любви между людьми разных социальных групп. В дальнейшем творчестве скептическое отношение Амаду к фрейдизму, размышления о моногамии и полигамии, институтах брака и семьи гораздо шире воплотились в «Доне Флор».

Персонажи

  • Полосатый Кот (O Gato Malhado)
  • Сеньорита Ласточка — в переводе Л. Э. Бреверн[6]
    • Ласточка Синья́ (A Andorinha Sinhá) — в переводе Е. И. Беляковой[2], где Sinhá стало именем ласточки от сокращённого Senhorita
  • Старая Сова (A Velha Coruja), крёстная Ласточки
  • Преподобный Попугай (O Reverendo Papagaio), преподаватель закона божьего
  • Комолая Корова Рашель Пусио (A Vaca Mocha), аргентинских кровей, порой переходит на испанский язык
  • Отец Ласточки (O Pai Andorinha)
  • Мать Ласточки (A Mãe Andorinha)
  • Соловей (O Rouxinol) — преподаватель пения, жених Ласточки; у Беляковой — «знаменитый трубадур»[2]
  • Жаба Куруру (O Sapo Cururu) — академик, профессор социологии, доктор философии, профессор лингвистики
  • Наседка Карижó[7] (A Galinha Carijó от порт. carijós карижóс — индейцы, относящиеся к группе гуарани)
    • Пёстрая Курица — в переводе Е. И. Беляковой[2]
  • Гремучая Змея (A Cobra Cascavel)
  • А также Заря, Время, Ветер, Ночь, Солнце, Весна; различные животные и птицы, растения и деревья парка.

Мораль

В ходе развития повествования с Полосатым Котом происходят метаморфозы: с приходом Весны меняется его внешний и внутренний облик, из наводящего трепет на всех обитателей парка злодея и Страшилы по изначальной оценке Ласточки от избытка любовных чувств он превращается в приветливого поэта сочинившего сонет. Роковая непреодолимость видовых границ, когда «Ласточка не может выйти замуж за Кота», приводит, очевидно, к трагической гибели заглавного героя в тёмных углах парка. Мораль «Истории о Коте и Ласточке» адресована не только детям, но и взрослым — автор призывает к более чуткому отношению к представителям иных сословий и этносов, к преодолению лицемерия и коварства.

Переводы на русский язык

Первый перевод на русский язык был опубликован Лилианой Бреверн в 1980 году в журнале «Иностранная литература»; переиздавался в собраниях сочинений Амаду (1982, том 2, с. 551—581; 1987, том 3, с. 443—470). В 2012 году к столетию со дня рождения писателя повторно издан с иллюстрациями бразильского художника Карибэ из первого издания 1976 года на языке оригинала.

  • Амаду Ж. История любви Полосатого кота и сеньориты Ласточки = O Gato Malhado e a Andorinha Sinhá: Uma História de Amor / Пер. с португ. Л. Э. Бреверн // Иностранная литература : Литературно-художественный журнал. М., 1980. — С. 205—217. ISSN 0130-6545.
  • Амаду Ж. История любви Полосатого кота и сеньориты Ласточки : Сказка для взрослых детей = O Gato Malhado e a Andorinha Sinhá: Uma história de amor / Пер. с португ. Лилианы Бреверн; ил. Карибе. — двуязычное издание на русском и португальском языках. М. : Центр книги Рудомино, 2012. — 176 с. 1500 экз. — ISBN 978-5-7380-0406-3.

Перевод Е. И. Беляковой впервые был издан в 1999 году, повторно в 2002 и 2010 годах:

  • Амаду Ж. Полосатый Кот и Ласточка Синья (История одной любви) = O Gato Malhado e a Andorinha Sinhá: Uma História de Amor / Пер. с португ. Е. И. Беляковой // Воскресенский проспект : Литературно-художественный альманах. — Череповец : ЧГУ, 1999. — С. 118—140.
  • Амаду Ж. Полосатый Кот и Ласточка Синья : история одной любви = O Gato Malhado e a Andorinha Sinhá: Uma História de Amor / Пер. с португ. Е. И. Беляковой // Роман-журнал 21 век. — 2002. — С. 64—75.
  • Амаду Ж. Полосатый Кот и Ласточка Синья (История одной любви) = O Gato Malhado e a Andorinha Sinhá: Uma História de Amor : Приложение / Пер. с португ. Е. И. Беляковой // «Русский» Амаду и бразильская литература в России / Белякова Е. И. М. : Институт Латинской Америки РАН, 2010. — 224 с. 400 экз. — ISBN 978-5-201-05456-4.

Примечания

  1. Fundação.
  2. Белякова, 2010, Приложение.
  3. Carybé (порт.) (недоступная ссылка). Ilustradores. Fundação Casa de Jorge Amado. Дата обращения: 3 января 2018. Архивировано 3 января 2019 года.
  4. XIV Международный «Брянцевский фестиваль» в ТЮЗе. Администрация Санкт-Петербурга. Дата обращения: 3 января 2018.
  5. Белякова, 2010, Глава 15. «Живой классик». 80-е годы.
  6. Бреверн, 1980.
  7. Бреверн, 1980, с. 208.

Ссылки

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.