Завьялов, Сергей Александрович
Серге́й Алекса́ндрович Завья́лов (род. 18 мая 1958, Пушкин, Ленинград) — русский поэт и переводчик, филолог.
Сергей Завьялов | |
---|---|
![]() | |
Имя при рождении | Сергей Александрович Завьялов |
Дата рождения | 18 мая 1958 (63 года) |
Место рождения | |
Гражданство |
![]() ![]() |
Род деятельности | поэт, переводчик, филолог |
Годы творчества | с 1984 |
Язык произведений | русский |
Дебют | Оды и эподы (1994) |
Премии |
Премия Андрея Белого (2015) Premio Ceppo Internazionale Piero Bigongiari (Италия), (2016)[1] |
Награды | |
Автограф |
![]() |
Биография
Родился в семье выходцев из Мордовии, в 1970—2004 годах жил в Ленинграде-Петербурге.
В 1985 году закончил классическое отделение филологического факультета Ленинградского государственного университета. Учился у А. К. Гаврилова, В. С. Дурова, А. И. Зайцева. В 1988—2004 годах преподавал древнегреческий и латинский языки, а также античную литературу.
В 2004 году эмигрировал в Финляндию. С 2011 года живёт в городе Винтертур (Швейцария).
Член ПЕН-клуба с 2005 года.[2]
Литературная деятельность
1980-е — 1990-е годы:
Первые публикации стихов появились в ленинградском Самиздате (журналы «Обводный канал», «Часы», «Предлог», «Митин журнал»). В 1986—1988 годах был членом «Клуба-81» (союза писателей Ленинграда, альтернативного советскому).
Стихи этого периода, составили книгу Оды и эподы (1994). Книга манифестировала отказ от русского традиционного (силлабо-тонического) стиха, но не в сторону русского верлибра, а в сторону ритмического усложнения (нерегулярные логаэды или квазилогаэды) по определению Ю. Б. Орлицкого.[3]
Во второй половине 1990-х годов участвует в ряде совместных акций с группой петербургских писателей, снискавших репутацию «постмодернистов» (А. Драгомощенко, В. Кондратьев, А. Скидан, Д. Голынко, А. Ильянен, В. Кучерявкин). Стихи Завьялова появляются в журналах «Поэзия и критика», «Звезда Востока», «Новое литературное обозрение», «Арион», «Комментарии», а также «Звезда» и «Дружба народов».
В стихах этого времени, вошедших в книгу Мелика (1998), помимо сохранившихся, уже упомянутых особенностей, появляется внешний прием, позволяющий формально организовывать текст: это и встраивание иноязычного текста, и манифестирование (с помощью схемы) сложной метрики, и следование композиции и строфике пиндаровской оды, и имитация реконструкции древнего папируса, и ломаный русский язык (глаголы не спрягаются, существительные не склоняются) вперемешку с цитатами из подлинных фольклорных памятников на мордовском языке.
В критике этих лет отмечалось, что поэт нашел «баланс между двумя полюсами, представленными Бродским и Айги» (В.Кривулин)[4], что «его отношение к традиции — как к предельно отчужденной и одновременно живой и растущей — является принципиальным для поэзии 90-х в целом» (И. Кукулин)[5]. А. Скидан характеризовал стихотворный текст Завьялова как «текст-руину»[6].
Конец 1990-х — начало 2000-х годов:
В это время намечается усиление концептуальных тенденций и постепенный переход от ориентации на Высокий модерн к ориентации на минимализм: Диалоги в царстве теней состоят из обрывков эмоционально взвинченных фраз, Буколические мимы представляют собой концептуальный триптих для двух голосов, в котором трикстер дезавуирует поэтическое высказывание героя, в цикле Переводы с русского хрестоматийная русская поэтическая классика изложена современными поэтическими средствами, а в цикле Из невыполненных переводов минималистские лирические высказывания приписаны анонимным литовским, польским, финским и итальянским поэтам.
В итоговую книгу стихотворений Завьялова, также названную Мелика (2003), вошли обе предыдущие книги и ряд новых циклов. В предисловии к ней А. Скидан писал о «контрастном столкновении авангардистского импульса и „архаики“, „разомкнутой“ секуляризированной формы и сакрального материала, столкновении, призванном „остранить“ и тем самым реактуализировать норму в лице забытых, подвергшихся порче и вытеснению „вечных смыслов“», и констатировал, что никто ранее «не заходил так далеко по пути радикализации этого столкновения, перерастающего в драму поэтического высказывания как такового, бесконечно проблематизирующую возможность в постисторическом мире воскресить трансцендентное»[7].
В конце 1990-х — начале 2000-х появляются и первые опыты в жанре стихотворного перевода — оды Горация, выполненные в традиции М. Л. Гаспарова свободным стихом, а также перевод книги во многом близкого поэту по манере литовского поэта Эугениюса Алишанки (р. 1960) Божья кость (2002)[8].
Тогда же Завьялов обращается и к жанру эссе: Натюрморт с атрибутами петербургской поэзии, Русская поэзия начала XXI века, Оправдание поэзии, посвященные отстаиванию «европейской» позиции во взглядах на пути развития современной поэзии. Другая важная тема — «открытие» советской литературы, в которой поэта интересуют оговорки-свидетельства: Перипетия и трагическая ирония в советской поэзии, Концепт «современности» и категория времени в «советской» и «несоветской» поэзии. Последней большой темой, которой поэт касается в эти годы, является стихотворный перевод в связи с рецепцией античной культуры. Здесь он встал на позиции требования радикальной смены самого подхода к этому искусству и создания нового корпуса переводной поэзии на русском языке. Эта позиция яснее всего изложена в эссе Гомер в качестве государственного обвинителя на процессе по делу русской поэзии и Воздвижение песенного столпа: Пиндар в переводе М. Л. Гаспарова и Бронзовый век русской поэзии.
Вторая половина 2000-х годов:
В Финляндии, во второй половине 2000-х годов в поэзии Завьялова происходит переход от лирики к эпике и от верлибра — к стихотворению в прозе. Сначала, в цикле Schemata rhetorica (Риторические фигуры) поэт показывает возможности использования приемов античной ораторской прозы для лирического высказывания, затем в поэме Пороги на Ванте он пытается с помощью минимализма нащупать ту границу, за которой граница между «поэзией» и «прозой» неразличима. Но принципиально новым стало обращение к актуальным темам современности: терроризму и геноциду в первых двух частях поэмы Сквозь зубы; третья часть поэмы — деконструкция Античности как одного из главных стержней новоевропейского мифа.
Ещё дальше от поэзии в традиционном понимании этого слова — поэма Четыре хороших новости, основанная на деконструкции второго главного новоевропейского стержня: христианства, — трагическое пародирование евангельского и коранического текстов. Наконец, Рождественский пост — нечто вроде мистерии, разворачивающейся в блокадном Ленинграде зимой 1941-42 годов. Последовательно сменяющие друг друга информационный, научный, пропагандистский, поэтический и религиозный дискурсы с вкраплением бытовых реплик выявляют свою несостоятельность на фоне массовой гибели людей. В целом произведения финского периода составляют книгу Речи (2010), в самом названии которой присутствует полемика с «языковой школой» и всем комплексом представлений, авторитетных во второй половине XX века, которые рассматривают поэта как инструмент языка.
Характеризуя Речи, О. Дарк писал, развивая образ А. Скидана: «Тексты Завьялова не столько руины (термин статический), сколько тексты-катастрофы»[9].
В рецензии на книгу Станислав Львовский отмечает «умение вовремя отступить, расступиться, отойти, дать пространство для речи несуществующих, даже не то чтобы забытых, а тех, о ком никому вообще не приходит в голову, что они могут говорить, что им есть что сказать, что они вообще ещё живы»[10]. Кирилл Корчагин видит авторскую стратегию как «своего рода опыт по „демонтированию“ традиционного образа поэта и поэзии, проводимый с редкой последовательностью», а тексты — как «пытающиеся выйти за рамки, определённые для сугубо поэтического высказывания, но не путём приближения его к другим жанрам словесности (нарративной прозе, публицистике), а путём формирования некоторой новой, крайне трудной для определения области словесного искусства»[11].
Эса Мякиярви назвал поэзию Завьялова (по аналогии со знаменитым квартетом Оливье Мессиана) «стихами о конце времени»[12].
Своеобразной параллелью поэме «Рождественский пост» стало эссе «Что остается от свидетельства: меморизация травмы в творчестве Ольги Берггольц».
Чуть больше, чем раньше, поэт занимается поэтическим переводом. Это, в основном, финские поэты того же, что и переводчик, поколения: Юрки Киискинен, Йоуни Инкала и другие, и все больше работает в жанре эссеистики.
Тема «европейского выбора» русской поэзии на материале перевода — в эссе «Поэзия — всегда не то, всегда — другое»: переводы модернистской поэзии в СССР в 1950—1980-е годы и на анализе творчества русского и чувашского классика — в эссе-некрологе Поэзия Айги: разговор с русским читателем закономерно перетекает в анализ наиболее болезненных проблем в ситуации, когда такой выбор давно сделан, в статье Est modus in rebus (Есть мера в вещах). Проблематика, связанная с реконструкцией и деконструкцией мордовской идентичности также сфокусирована на наиболее травматичных моментах: провале проекта модернизации в литературе (Сквозь мох беззвучия: поэзия восточнофинского этнофутуризма) и провале национального проекта (Глобализм — колониализм — локализм).
Поэзия и эссеистика Завьялова выходила отдельными книгами в переводах на финский и шведский языки, в антологиях — на английском, французском, итальянском, немецком и китайском, в альманахах и периодике — на эстонском, латышском, литовском, польском, сербском, венгерском языках.
2010-е годы:
В 2010-е годы, в Швейцарии, была написана новая книга, Советские кантаты (2015), состоящая из трех небольших поэм: Старый большевик-рабочий над гробом Ленина, Колхозница-мордовка поет песню о Сталине и Комсомолец-инвалид Великой Отечественной войны с книгой Николая Островского и интервью Кириллу Корчагину, озаглавленного Нет такого дискурса, который был бы адекватен катастрофе.
Основанные на кантатах Сергея Прокофьева «XX лет Октября» и «Здравица», а также оратории Дмитрия Шостаковича «Песнь о лесах» поэмы, по словам автора, «повествуют об экстатическом безумии, объединяющем и делающем неразличимыми жертв и палачей Большого террора»[13].
Сквозным персонажем, скрепляющим все три кантаты, является Сталин. Отвечая на замечание К. Корчагина, что это «фигура, для левого движения неудобная, всегда выносимая за стыдливые скобки» автор говорит: "Сталин — это травма миллионов. Это не Сталина выносят за стыдливые скобки, это выносят за них миллионы рабочих и крестьян, до которых сегодня никому нет дела: ни, условно говоря, «левым», ни, условно говоря, «правым»[14].
Вместе с эссе Ретромодернизм в ленинградской поэзии 1970-х годов, в котором позднесоветская неофициальная культура обвиняется в «оправдании общества, построенного на жесточайшей эксплуатации трудящихся классов», кантаты стали ещё более резким, чем это было раньше, манифестированием марксистской позиции автора, а также интерпретации советского человека как носителя героического сознания, вопреки реальности «отказывающегося признавать себя жертвой и меморизировать произошедшее с ним как непоправимую травму»[15].
В рецензиях на книгу она сравнивалась с переводом речи угнетенных на язык высокого модерна (Д. Ларионов)[16], а также с инсценировкой травмы сталинского террора и гулом голосов тоталитарной диктатуры (Ульрих Шмид)[17][18].
Отмечалась и её связь с архаическим эпосом и греческой трагедией (Игорь Вишневецкий)[19]. Александр Марков, развивая эти античные параллели, писал:[20]
«Кантаты Сергея Завьялова — это рапсодия для мёртвых, а не о мёртвых; гимн не живым, а для живых. В этой замене „для“ на „о“ советская цивилизация объясняется лучше, чем в десятках исследований» .
Книга «Советские кантаты» удостоена Премии Андрея Белого в 2015 году.
В 2016 году Сергею Завьялову была присуждена итальянская премия Premio Ceppo Internazionale Pistoia[21].
Книги стихов
- Оды и эподы. СПб: Борей-арт, 1994. — ISBN 5-7187-0118-0
- Мелика. М.: АРГО-РИСК, 1998. — ISBN 5-900506-78-9
- Мелика. М.: Новое литературное обозрение, 2003. ISBN 5-86793-267-2
- Речи. М.: Новое литературное обозрение, 2010. — ISBN 978-5-86793-807-9
- Советские кантаты. СПб: Транслит / Свободное марксистское издательство, 2015.[22]
- Стихотворения и поэмы 1993—2017. М.: Новое литературное обозрение, 2018. — ISBN 978-5-4448-0733-0[23]
Эссеистика
- Натюрморт с атрибутами петербургской поэзии Новое литературное обозрение № 32 (1998) С. 323—348.
- Русский Кавафис (Рец. на кн.: Русская кавафиана. Сост. С. Б. Ильинская. М.: ОГИ, 2000) Новое литературное обозрение № 49 (2001) С. 440—446.
- Перипетия и трагическая ирония в советской поэзии Новое литературное обозрение № 59 (2003) С. 244—249.
- Гомер в качестве государственного обвинителя на процессе по делу русской поэзии Новое литературное обозрение № 60 (2003) С. 194—199.
- Концепт «современности» и категория времени в «советской» и «несоветской» поэзии Новое литературное обозрение № 62 (2003) С. 22-33.
- Кто они, эти люди в черных плащах: русская поэзия в начале XXI века Toronto Slavic Annual # 1 2003 С. 267—279 (Toronto Slavic Quaterly # 8 2004).
- Воздвжение песенного столпа (Пиндар в переводе М. Л. Гаспарова и Бронзовый век русской поэзии) Новое литературное обозрение № 77 (2006) С. 50-60.
- Поэзия Айги: разговор с русским читателем Премия Андрея Белого. 2005—2006 С. 376—388 (Сокращенный текст: Новое литературное обозрение № 79 (2006) С. 205—212.
- Сквозь мох беззвучия: поэзия восточнофинского этнофутуризма Новое литературное обозрение № 85 (2007) С. 339—353.
- «Поэзия — всегда не то, всегда — другое»: переводы модернистской поэзии в СССР в 1950—1980-е годы Новое литературное обозрение № 92 (2008) С. 104—119.
- В схватке с чудовищем времени: современная финская поэзия Иностранная литература 2009 № 9 С. 189—191.
- Вячеслав Иванов — переводчик греческой лирики Новое литературное обозрение № 95 (2009) С. 163—184.
- Советский поэт (А. Т. Твардовский) Литературная матрица: Учебник, написанный писателями. СПб: Лимбус Пресс, 2010. Т. 2. С. 683—722.
- Разговор о свободном стихе как приглашение к классовому анализу Новое литературное обозрение № 114 (2012) С. 274—279.
- Что остается от свидетельства: меморизация травмы в творчестве Ольги Берггольц Новое литературное обозрение № 116 (2012) С. 146—157 .
- Ретромодернизм в ленинградской поэзии 1970-х годов. Вторая культура: Неофициальная поэзия Ленинграда в 1970—1980-е годы: Материалы международной конференции (Женева, 1-3 марта 2012 г.), — СПб: Росток, 2013. — 480 с., С. 30-52.
Интервью и мемуары
- Автобиография. Лица петербургской поэзии. 1950—1990-е. Автобиографии. Авторское чтение. СПб: Искусство России, 2011, 712 с. С. 364—372.
- Линор Горалик Автобиография. Частные лица. Биографии поэтов, рассказанные ими самими. М.: Новое издательство, 2013, 401 с. С. 44-65.
- Интервью Елене Фанайловой Поэма о блокаде и мордовские стихи Сергея Завьялова. Радио Свобода. Поверх барьеров. 19.01.2011
- Всегда слышать умолкнувшее, всегда видеть очевидное. Русский журнал 11.10. 2012
- Не замечать вокруг людей с «другим видением мира» по-моему отвратительно (Интервью Павлу Зарве) Культура в городе: Сайт о современной культуре в Нижнем Новгороде. 10.06.2015
- Язык как одна из форм классового насилия (Интервью Марине Охримовской) Швейцария для всех. 22.03.2016
- Евангелия взывали к человеку в цепях, с клеймом на лбу, с ошейником на горле (Интервью Марине Охримовской) Швейцария для всех. 10.04.2018
- Что-то, что находится «после современности» (Интервью Марине Охримовской) Швейцария для всех. 25.04.2018
Переводы с других языков
- Эугениюс Алишанка. Божья кость: избранные стихотворения, Пер. с литовского С. Завьялова. — СПб: Симпозиум, 2002. — 128 с.
- Виктор Шибанов. Надежда и терпение. Пер. с удмуртского Дружба народов 2005 № 11 °C. 117—118.
- Виктор Шибанов. Три стихотворения. Пер. с удмуртского Новое литературное обозрение № 85 (2007) С. 354—355.
- Яркко Тонтти. Из книги «Ежегодник». Пер. с финского Воздух 2007 № 3 С. 134—136 (3 стихотворения).
- Иван Миньо. Проза о Даме. Пер. с французского Иностранная литература 2007 № 8 С. 235—240.
- Юрки Киискинен. Из книги «Туда и обратно» Иностранная литература 2009 № 9 С. 192—195.
- Современные финские поэты: Йоуни Инкала. Аки Салмела. Хенриикка Тави. Кайса Ийяс. Валери Микор Транслит № 8 (2010) С. 112—115.
- Юрки Киискинен. Из книги «Колесо счастья» Воздух 2011 № 2-3 С. 167—169.
Литература
- Самиздат Ленинграда 1950-е — 1980-е. Литературная энциклопедия. М.: Новое литературное обозрение, 2003. — С.196-197.
- Литературный Санкт-Петербург. XX век. Том 1. Изд. СПбГУ, 2011. — С. 424—426.
- Кривулин, В. «Возрождение оды как преодоление постмодернистской паузы» НЛО № 27 (1997). — С. 327—330.
- Кукулин, И. «Как использовать шаровую молнию в психоанализе» НЛО № 52 (2001). — С. 217—221.
- Скидан, А. «Обратная перспектива» // С. Завьялов. Мелика. М.: НЛО, 2003. — C. 5-15.
- Орлицкий, Ю. Б. «Три кита Сергея Завьялова» НЛО № 94 (2008). — С. 155—173.
- Дарк, О. «Камни из пращи» // С. Завьялов. Речи. М.: НЛО, 2010. — С. 5-12.
- Кирилл Корчагин. Гальванизированный мелос: О новых стихах Сергея Завьялова. Воздух 2010 № 4, С. 190—203.
- Станислав Львовский. Речи безъязыких OpenSpace.ru, 26/11/ 2010.
- Дмитрий Бак Сергей Завьялов или «…(какая разница какими словами)…» Сто поэтов начала столетия. М.: Время, 2015.
- Литературный Санкт-Петербург. Изд. 2-е (2015). Т. 2. С. 64-65.
- Игорь Вишневецкий Между поэзией и прозой // НЛО № 139 (2016).
- Линор Горалик. Частные лица: Биографии поэтов, рассказанные ими самими. — Москва: Новое издательство, 2013. — С. 44-65. — ISBN 9785983791695.
Переводы на другие языки
Книги:
Английский язык:
- Sergey Zavyalov. Advent, Leningrad, 1941. Geneva: Molecular Press, 2017. — ISBN 978-2-9700376-4-4
Итальянский язык:
- Sergej Zav’jalov. Il digiuno natalizio. A cura di Paolo Galvagni. [Roma]: Fermenti editrice, 2016. pp. 148. ISBN 978-88-97171-72-0
Эстонский язык:
- Sergei Zavjalov. Meelika. Kõned. Vene keelest tõlkinud Katrin Väli ja Aare Pilv. Tallinn: Kite, 2015. 144 s. — ISBN 978-9949-9621-7-4
- Sergei Zavjalov. Ars Poetica. Valik esseid. Vene keelest tõlkinud Aare Pilv. Tallinn: Tallinna Ülikooli Kirjastus, 2016, 269 lk. — ISBN 978-9985-58-815-4
Финский язык:
- Sergej Zavjalov. Melika. Suomentanut Jukka Mallinen. Helsinki: Ntamo, 2007. — ISBN 978-952-215-011-0
- Sergei Zavjalov. Joulupaasto. Suomentanut Jukka Mallinen. Helsinki: Poesia, 2012. — ISBN 978-952-5954-33-3
Шведский язык:
- Sergej Zavjalov. Melik & tal. Texter i urval och översttäning av Mikael Nydahl. [Malmö]: Ariel Skrifter, 2009. — ISBN 978-91-954470-5-6
Прочие публикации:
Ссылки
- Сергей Завьялов на сайте «Новая карта русской литературы»
- Сергей Завьялов в «Журнальном зале»
- Сергей Завьялов на сайте «Неофициальная поэзия»
- Завьялов Сергей Александрович в электронном архиве Центра Андрея Белого
- На сайте Вавилон
- В сетевом журнале TextOnly
- Сергей Завьялов в цикле литературных вечеров «Igitur» (Электротеатр, Москва, 29 марта 2015 года)
- В цикле вечеров «Сопротивление поэзии» (Центр Андрея Белого, Петербург, 4 июля 2015 года)
- Выступление в Литературном Клубе Цюриха 11 февраля 2016 года (с текстом речи)
Примечания
- Sergej Zav’jalov – Paolo Fabrizio Iacuzzi
- Страница Сергея Завьялова в ПЕН-клубе (недоступная ссылка). Дата обращения: 3 декабря 2014. Архивировано 17 июля 2014 года.
- Орлицкий, Ю. Б. «Три кита Сергея Завьялова» НЛО № 94 (2008). — С. 155—173. (недоступная ссылка). Дата обращения: 11 ноября 2014. Архивировано 11 ноября 2014 года.
- Кривулин, В. «Возрождение оды как преодоление постмодернистской паузы» НЛО № 27 (1997). — С. 327—330.
- Кукулин, И. «Как использовать шаровую молнию в психоанализе» НЛО № 52 (2001). — С. 217—221.
- А. Скидан. Мелика: стихи
- Александр Скидан. Обратная перспектива
- Стихи Эугениюса Алишанки в переводе Сергея Завьялова
- Дарк, О. «Камни из пращи» // С. Завьялов. Речи. М.: НЛО, 2010. — С. 5-12.
- С. Львовский «Речи безъязыких» OpenSpace.ru, 26/11/2010
- К. Корчагин «Гальванизированный мелос» Воздух 2010 № 4, С. 190—203
- E. Mäkijärvi «Runoja lopun ajoista»
- С. Завьялов. Взглянуть в немигающие глаза беды.
- С. Завьялов. «Советские кантаты». СПб — М., 2015. С. 37.
- НЛО № 116 (2012) С. 146—157.
- Денис Ларионов о книге «Советские кантаты». (недоступная ссылка). Дата обращения: 6 октября 2016. Архивировано 9 октября 2016 года.
- Ulrich M. Schmid «Die Dichtung ist eine ernste Sache!», Neue Zürcher Zeitung 16 December 2015.
- Перевод с немецкого «Распрощаться с иллюзиями и превратиться в марксиста»: У. Шмид о Сергее Завьялове.
- Игорь Вишневецкий «Между поэзией и прозой».
- Воздух 2016 № 1.
- 60° Premio Ceppo Internazionale Piero Bigongiari 2016.
- Архивированная копия (недоступная ссылка). Дата обращения: 13 ноября 2015. Архивировано 17 ноября 2015 года. Презентация книги Сергея Завьялова «Советские кантаты» в книжном «Порядок слов»
- Архивированная копия (недоступная ссылка). Дата обращения: 22 января 2018. Архивировано 27 февраля 2018 года.
- Crossing Centuries: The New Generation in Russian Poetry. Jersey City, NJ: Talisman, 2000.
- A Public space (NY) № 02, summer 2006.
- St.Petersburg Review (NY) № 2, 2008.
- Aufgabe (NY) № 8, 2009.
- Anthologie de la poésie russe contemporaine 1989—2009 (Bacchanales № 45). (Traduit par Hélène Henry-Safier). [Grenoble]: Maison de la poésie Rhône-Alpes — p. 257—258.
- Poésie 1 / Vagabondages # 28, 2001 (Traduit par Hélène Henry) p. 59-60.
- Siècle 21 2003 # 3 (Traduit par Hélène Henry) p. 40
- Missives # 235, sept.2004 (Traduit par Hélène Henry) p. 51-55
- Action poétique # 185 (2006) (Traduit par Yvan Mignot) p. 59-64
- Mir # 1 (2007) (Traduit par Yvan Mignot) p. 164—173
- Action poétique # 202 (2010) (Traduit par Yvan Mignot) p. 110—115
- Invasion Paradies. Lesebuch über die Möglichkeiten, Finne zu sein. Herausgegeben von Johanna Domokos. Pluralica, 2014. (Überzetzt von Gruppe B1)
- Vor dem Fenster unten sind Volk und Macht: Russische Poesie der Generation 1940—1960. Ausgewählt und übersetzt von Robert Hodel. Zweisprachig. Leipziger Literaturverlag, 2015
- Sergej Sawjalow. Schau dem Unglück in die unbewegten Augen. Архивная копия от 11 октября 2016 на Wayback Machine (Aus dem Russischen von Kerstin Holm). Frankfurter Allgemeine Zeitung 06.08.2016
- Vier gute Nachrichten. Poem. Mit einer Nachbemerkung des Autors, Sinn und Form 3/21; S. 383. Übersetzt von Christine Hengevoss
- Dang Dai E Luo Si Shi Xuan (Transl. By Wen Zhexian. Beijing: Renmin wenxue chubanshe, 2006 — s. 214—221
- Књижевни лист № 90/91, 2010 (Прев. Мирjана Петровић)
- Мостови № 147, 2010 (Прев. Мирjана Петровић) С. 201—202.
- Повеље № 2, 2010 (Прев. Мирjана Петровић) С. 73-75
- Градина № 42/43, 2011 (Прев. Мирjана Петровић) С. 102—105.
- Архивированная копия (недоступная ссылка). Дата обращения: 9 октября 2016. Архивировано 10 октября 2016 года. Agon # 10 (2010) (Prev. Mirjana Petrović). S. 11-15
- Literatura ir menas, 1999 # 22 (Vertė Eugenijus Ališanka)
- Literatura ir menas 2000 # 39 (Vertė Jonas Strielkūnas)
- Poetinis Druskininkų ruduo 2001 (Vertė Benediktas Januševičus). Vilnius: Vaga, 2002 — p. 132—137
- Poezijos pavasaris 2010 (Vertė Benediktas Januševičus). Vilnius: Vaga, 2010 -p. 174—177
- Literatura ir menas 2010 # 21 (Vertė Benediktas Januševičus) p. 14
- Tygiel kultury # 82-84, 2002 (Przeł. Leszek Engelking)
- Tygiel Kultury 2007 # 1-3 (Przeł. Leszek Engelking)
- Migotania, przejaśnienia # 4 (21) 2008 (Przeł. Leszek Engelking)
- Finnek_! Multikulzurális finn irodalmi olvasókönyv. Szerkesztette Domokos Johanna. Györ: AmbrooBook, 2013. (Wagner-Nagy Beáta fordítása). s. 223—231.
- Karogs 2008 # 2 (Pēters Brūveris). s. 35-41.
- Vārds # 1(7) 2014 (atdzejojušas Maira Asare un Alda Barone). s. 42-57.
- Поэты Югорского Пояса. Сургут — Ханты-Мансийск — Санкт-Петербург, 2014. С. 64-67 Ютавтызе Николай Ишуткин