Каплинский, Яан

Яан Капли́нский (в русских публикациях также Ян Каплинский, эст. Jaan Kaplinski; 22 января 1941, Тарту, Эстонская ССР — 8 августа 2021[3]) — эстонский поэт, эссеист, переводчик. Почётный гражданин Тарту.

Яан Каплинский
эст. Jaan Kaplinski
Дата рождения 22 января 1941(1941-01-22)
Место рождения Тарту, Эстонская ССР, СССР
Дата смерти 8 августа 2021(2021-08-08) (80 лет)
Гражданство (подданство)
Род деятельности поэт, прозаик, эссеист, переводчик
Язык произведений эстонский, русский, выруский диалект и английский
Премии Премия Виленицы (2001), Премия Андрея Белого (2018).
Награды
[2]
jaan.kaplinski.com/index.html

Биография

Родился 22 января 1941 года. Сын поляка и эстонки. Отец, филолог Ежи Каплинский (1903—1943), был арестован в первый год после присоединения Эстонии к СССР в 1940 году и погиб в заключении. Мать, Нора Каплински, была переводчицей французской литературы. Яан вырос в Тарту и проводил летнее время у родственников в окрестностях Выру. Учился в Тартуском университете, диплом по романской филологии (1966). Формировался в кругу тартуских семиотиков (Ю. М. Лотман и др.), вместе с тем испытал глубокое влияние восточной философии, прежде всего — буддизма, одним из наставников в котором был для него выдающийся теолог, философ, филолог и поэт Уку Мазинг (1909—1985).

Инициатор и один из авторов «Письма сорока» (1980) — воззвания сорока эстонских интеллектуалов против политики русификации в Эстонской ССР. Умер 8 августа 2021 года.

Творчество и признание

Переводил с китайского («Дао Дэ Цзин») и европейских языков — английского, французского, испанского, шведского (стихи Т. Транстрёмера). Его собственные стихи и эссе переведены на английский, французский, голландский, шведский, норвежский, финский, исландский, иврит, венгерский, латышский, литовский, чешский, болгарский, японский и другие языки. Лауреат Литературной премии Эстонской ССР имени Юхана Смуула (1985), Премии Виленицы (2001), премии Макса Жакоба (2003). На 4 стихотворения Каплинского написал музыку Х. Бёртуистл (1998).

В 2014 году Каплинский выпустил первый сборник стихов, написанных по-русски[4], получив за эту книгу Русскую премию; в 2017 году вышла вторая книга на русском — «Улыбка Вегенера». В 2018 году удостоен Премии Андрея Белого в номинации «За заслуги перед русской литературой».

Политическая деятельность

С 1990 по 1992 годы участвовал в работе Конгресса Эстонии.

В 19921995 — депутат Эстонского парламента. С 2004 — член Эстонской социал-демократической партии.

Произведения

Стихотворения

  • Jäljed allikal (1965)
  • Kalad punuvad pesi (1966)
  • Tolmust ja värvidest (1967)
  • Valge joon Võrumaa kohale (1972)
  • Ma vaatasin päikese aknasse (1976)
  • Uute kivide kasvamine (1977)
  • Raske on kergeks saada (1982)
  • Tule tagasi helmemänd (1984) («Вернись, янтарная сосна», 2021, перевела Екатерина Вельмезова)
  • Õhtu toob tagasi kõik (1985; («Вечер возвращает всё: Стихи» 1987, перевел Светлан Семененко)
  • Käoraamat. Luulet 1956—1980 (1986)
  • Hinge tagasitulek (1990)
  • Tükk elatud elu. Tekste 1986—1989 (1991)
  • Mitu suve ja kevadet (1995)
  • Öölinnud. Öömõtted. Luuletusi 1995—1997 (1998)
  • Sõnad sõnatusse (2005, на эстонском и русском языках)
  • Vaikus saab värvideks (2005)
  • Teiselpool järve (2008)
  • Белые бабочки ночи (2014)
  • Улыбка Вегенера (2017)
  • Наши тени так длинны (2018)
  • За другими реками (2021)

Проза

  • Kust tuli öö (1990; «Откуда пришла ночь»)
  • Teekond Ayia Triadasse (1993)
  • Jää ja Titanic (1995; «Лёд и титаник»)
  • See ja teine (1996; «Этот и другой»)
  • Võimaluste võimalikkus (1997)
  • Usk on uskmatus (1998)
  • Silm / Hektor (2000)
  • Kevad kahel rannikul ehk Tundeline teekond Ameerikasse (2000; «Весна на двух побережьях, или Сентиментальное путешествие в Америку»)
  • Kajakas võltsmunal (2000)
  • Isale (2003; «Отцу»)
  • Kõik on ime (2004, в серии Eesti mõttelugu)
  • Seesama jõgi (2007, автобиографический роман)

Публикации на русском языке

  • «Вечер возвращает всё: Стихи». Перевёл с эстонского С. Семененко. М.: «Советский писатель», 1987
  • «Весна на двух побережьях, или Сентиментальное путешествие в Америку». Перевёл с эстонского Светлан Семененко. «Вышгород», Таллин, 2001, № 4-5.

Примечания

Ссылки

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.