Гао Ман

Гао Ман (кит. 高莽, пиньинь Gāo Mǎng; 1 октября 1926, Харбин, Китай6 октября 2017, Пекин, Китай) — китайский переводчик, писатель, учёный, художник.

Гао Ман
кит. 高莽

Гао Ман в 2016 году
Псевдонимы «Уланьхань»
(кит. трад. 烏蘭汗, упр. 乌兰汗)
Дата рождения 1 октября 1926(1926-10-01)
Место рождения Харбин, Китай
Дата смерти 6 октября 2017(2017-10-06) (91 год)
Место смерти Пекин, Китай
Гражданство  Китай
Род деятельности писатель, переводчик, учёный, художник
Годы творчества 19432017
Язык произведений китайский
русский
Награды

Биография

Гао Ман родился в октябре 1926 года в Харбине, попавшем вскоре под контроль японского марионеточного режима[1][2]. Его мать была неграмотной[3]. По национальности — хань[2].

В 1933 году в 7-летнем возрасте поступил в школу Юношеской христианской ассоциации, созданной американскими миссионерами и поддерживаемой русскими эмигрантами[1][4][5]. За десять лет учёбы выучил русский язык, а также познакомился с русской литературой, в том числе с произведениями А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, Л. Н. Толстого, став пробовать себя в переводе русской и советской литературы. Живя в обстановке многонационального Харбина, населённого известными художниками, музыкантами, артистами и писателями, Гао Ман увлёкся живописью, а его наставниками в этом деле стали русские художники А. Н. Клементьев и В. Н. Осипов. Уже в 17 лет вместе с друзьями провёл несколько выставок своих работ[3][4][5][6][7].

Пристрастившись к чтению русской классики, находил в ней вдохновение для жизни и работы в годы японской оккупации. Первым переводом Гао Мана того времени стало стихотворение в прозе И. С. Тургенева «Как хороши, как свежи были розы», опубликованное в 1943 году в харбинской газете «Дабэйсиньбао» (кит. 大北新报, пиньинь Dàběi xīnbào). В 1945 году включился в революционную деятельность, став сотрудником Общества китайско-советской дружбы, созданного в Харбине на освобождённых территориях Северо-Восточного Китая, где исполнял обязанности переводчика и редактора, писал статьи, рисовал пропагандистские плакаты, редактировал журнал и заведовал библиотекой. Параллельно под псевдонимом «Уланьхань» (кит. трад. 烏蘭汗, упр. 乌兰汗, пиньинь Wūlánhàn) переводил произведения русской и советской литературы. В числе его работ того времени наиболее известен перевод пьесы «Павел Корчагин» Фёдора Бондаренко, созданной по роману «Как закалялась сталь» Николая Островского и впервые поставленной в 1948 году коллективом художественной самодеятельности Харбинской ассоциации учителей. В это же время Гао Ман познакомился с исполнительницей роли Тони — артисткой Сунь Цзе, на которой он затем женился[3][4][5]. Позже у них родился единственный ребёнок — дочь Сунь Сяолан[3][8].

После образования КНР перевёл рассказ «Всегда в строю» украинского писателя Олеся Гончара, который был напечатан многими газетами и журналами, а затем опубликован в учебнике китайского языка для средней школы начала 1950–х годов. В 1954 году Гао Ман был переведён на работу во Всекитайское общество китайско-советской дружбы в Пекине. В качестве переводчика много раз бывал в Советском Союзе с делегациями китайских писателей, подружившись со многими советскими деятелями культуры: писателями Б. Н. Полевым, Н. С. Тихоновым, Ч. Т. Айтматовым, Б. Л. Васильевым, Максимом Танком, художником О. Г. Верейским, скульптором М. К. Аникушиным, китаеведами Л. З. Эйдлиным и В. Ф. Сорокиным. В 1956 году познакомился со вдовой Островского, Раисой Порфирьевной[3][4][5].

В 1962 году переведён на работу в редакцию журнала «Мировая литература» (кит. трад. 世界文學, упр. 世界文学, пиньинь Shìjiè wénxué, палл. Шицзе вэньсюэ), специализирующегося на публикации литературных произведений из разных стран мира и их популяризации среди китайских читателей. Пройдя путь от рядового сотрудника до главного редактора, Гао Ман проработал в журнале 27 лет до выхода на пенсию в 1989 году. За свою творческую жизнь перевёл стихи А. С. Пушкина, драму М. Ю. Лермонтова «Испанцы», поэму Т. Г. Шевченко «Катерина», пьесы В. В. Маяковского «Клоп» и «Баня», «Люди и положения» Б. Л. Пастернака, лирику А. Ахматовой, М. И. Цветаевой, О. Э. Мандельштама, Б. А. Ахмадулиной, А. А. Вознесенского, Р. И. Рождественского, Е. А. Евтушенко[3][4][5]. Гао Ман первым из переводчиков познакомил китайского читателя с творчеством В. С. Высоцкого[3]. Ещё в 1990 году, задолго до присуждения Светлане Алексиевич Нобелевской премии по литературе, Гао Ман перевёл на китайский язык её книгу «Цинковые мальчики»[9].

Всего за годы творческой деятельности Гао Ман написал более 80 книг, монографий и переводов, большое количество очерков и статей, посвящённых русским и советским деятелям литературы и искусства[3][4]. Также он был известен своими живописными работами, неоднократно выставлявшимися в Пекине, Шанхае, Харбине, Владивостоке и Москве[10][11][12]. Так, в технике гохуа им был выполнен целый ряд портретов русских и советских писателей, в том числе Н. В. Гоголя, А. И. Герцена, А. П. Чехова, Ф. М. Достоевского, Максима Горького, А. Фадеева, М. А. Шолохова, Д. А. Гранина, Г. Я. Бакланова, В. Астафьева[3]. В последнее время, несмотря на пожилой возраст и проблемы со слухом, Гао Ман ухаживал за свой женой, потерявшей в 1996 году зрение[3][4][6]. Тем не менее он продолжал работать[13], выражая свою озабоченность по поводу снижения качества переводов[14].

Гао Ман скончался 6 октября 2017 года в Пекине в возрасте 91 года[9][15][16][17][18]. В апреле 2016 года Гао Ману был поставлен диагноз рак печени, а за месяц до смерти он лёг в больницу[19]. Свои соболезнования выразил коллектив посольства России в КНР[20]. 10 октября похоронен на Революционном кладбище Бабаошань[8][21].

Звания

Член Коммунистической партии Китая, Союза китайских писателей, Союза китайских художников, Союза китайских переводчиков, Академии общественных наук КНР[2][22][23].

Почести

Медаль М. Горького (1996)[3], почётный член Союза писателей России (1996)[4], почётный доктор Института Дальнего Востока РАН (1999)[3], памятные медали «Дружба» от Общества китайско-российской дружбы и Общества российско-китайской дружбы (1999)[4], премия им. Н. А. Островского (2004)[3], почётный член Российской академии художеств (2006)[4], премия «Россия-Новый век» за лучший перевод современной русской литературы на китайский язык (2013)[24].

Награды

Примечания

  1. Veteran translator's retrospect: Life and work. Китайский информационный интернет-центр (28 ноября 2016). Дата обращения: 1 ноября 2017.
  2. Gao Mang. Академия общественных наук КНР. Дата обращения: 28 октября 2017.
  3. Гао Ман—писатель, художник переводчик. Общество российско-китайской дружбы (10 октября 2016). Дата обращения: 1 ноября 2017.
  4. Известный переводчик и художник Китая-Гао Ман. Жэньминь жибао (20 апреля 2007). Дата обращения: 1 ноября 2017.
  5. Знаменитый переводчик Гао Ман. Международное радио Китая (23 сентября 2009). Дата обращения: 1 ноября 2017.
  6. Глубокая привязанность Гао Мана к русской и советской литературе. Китайский информационный интернет-центр (19 января 2005). Дата обращения: 1 ноября 2017.
  7. Известный переводчик-русист Китая-Гао Ман. Международное радио Китая (15 декабря 2009). Дата обращения: 1 ноября 2017.
  8. 高莽走了,请别为他哭泣 (недоступная ссылка). Синьхуа (11 октября 2017). Дата обращения: 2 ноября 2017. Архивировано 7 ноября 2017 года.
  9. Памяти пропагандиста славянских культур. Созвучие (7 октября 2017). Дата обращения: 1 ноября 2017.
  10. Гао Ман привез в столицу портреты русских писателей. Новости культуры (24 октября 2007). Дата обращения: 1 декабря 2017.
  11. Виктор Кожемяко. Подвиг любви. Выставка Гао Мана. Русские портреты китайского мастера. Советская Россия (11 декабря 2007). Дата обращения: 1 декабря 2017.
  12. Портреты работы Гао Мана – отпечаток характеров друзей и близких. Международное радио Китая (10 июля 2013). Дата обращения: 1 декабря 2017.
  13. 高莽91岁仍执着俄罗斯文学. Союз китайских писателей (22 февраля 2017). Дата обращения: 1 ноября 2017.
  14. 中国俄语翻译界的泰斗人物高莽6日去世 享年91岁. Союз китайских писателей (10 октября 2017). Дата обращения: 1 ноября 2017.
  15. 我国著名翻译家、作家、画家高莽先生逝世. Жэньминь Жибао (7 октября 2017). Дата обращения: 2 ноября 2017.
  16. На 91-м году жизни скончался переводчик и художник Гао Ман. Издательский дом «Звязда» (9 октября 2017). Дата обращения: 1 ноября 2017.
  17. 6 октября на 92-м году жизни ушёл из жизни выдающийся переводчик русской поэзии, писатель, художник Гао Ман. Российский культурный центр в Пекине (9 октября 2017). Дата обращения: 1 ноября 2017.
  18. Скончался китайский русист-переводчик, писатель и художник Гао Ман. Международное радио Китая (10 октября 2017). Дата обращения: 1 ноября 2017.
  19. 高莽走了,请别为他哭泣 (недоступная ссылка). Жэньминь Жибао (11 октября 2017). Дата обращения: 2 ноября 2017. Архивировано 7 ноября 2017 года.
  20. Памяти Гао Мана (1926-2017 гг.). Посольство России в Китае (12 октября 2017). Дата обращения: 1 ноября 2017.
  21. На кладбище Бабаошань в Пекине состоялась церемония прощания с Гао Маном. Российский культурный центр в Пекине (10 октября 2017). Дата обращения: 1 ноября 2017.
  22. 翻译文化终身成就奖获得者高莽(2011年9月). Союз китайских переводчиков (2 ноября 2016). Дата обращения: 2 ноября 2017.
  23. 中国译协悼念著名翻译家高莽逝世. Союз китайских переводчиков (25 октября 2017). Дата обращения: 2 ноября 2017.
  24. Переводчик-русист Гао Ман стал лауреатом премии "Россия-Новый век" за лучший перевод современной русской литературы на китайский язык. Жэньминь Жибао (9 ноября 2013). Дата обращения: 1 ноября 2017.
  25. Указ Президента Российской Федерации от 03.11.1997 г. № 1147 «О награждении орденом Дружбы представителей творческой интеллигенции Китайской Народной Республики». Президент России (3 ноября 1997). Дата обращения: 28 октября 2017.
  26. Указ Президента от 3 ноября 1997 года № 1147 «О награждении орденом Дружбы представителей творческой интеллигенции Китайской Народной Республики». Ельцин-центр (3 ноября 1997). Дата обращения: 2 ноября 2017.
  27. Китайская Народная Республика в 1997 году. Институт Дальнего Востока РАН. Дата обращения: 4 ноября 2017.
  28. Указ Президента України №886/2010 «Про нагородження державними нагородами України». Президент Украины (31 августа 2010). Дата обращения: 18 июля 2019.

Ссылки

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.