Эйдлин, Лев Залманович

Ле́в За́лманович Э́йдлин (23 декабря 1909 [5 января 1910], Чернигов, Российская империя — 28 октября 1985, Москва, СССР) — советский синолог и переводчик китайской литературы, доктор филологических наук, профессор.

Ле́в За́лманович Э́йдлин
Дата рождения 23 декабря 1909 (5 января 1910)(1910-01-05)
Место рождения Чернигов, Российская империя
Дата смерти 28 октября 1985(1985-10-28) (75 лет)
Место смерти Москва, СССР
Страна  СССР
Научная сфера синология
Место работы Институт востоковедения АН СССР
Альма-матер Московский институт востоковедения
Учёное звание профессор
Научный руководитель Е. А. Серебряков
В. М. Алексеев
Ученики И. С. Смирнов
Известен как переводчик

Биография

Отец Л. Эйдлина был ремесленником. Получив необходимый тогда для поступления в институт стаж работы на заводе и специальность рабочего-металлиста, в 1933 году Л. Эйдлин стал студентом Московского дирижаблестроительного института. Успешно проучившись два года, поступил в Московский институт востоковедения на китайский сектор. Окончил институт в 1937 году, заслужив при этом диплом I степени. Ученик академика В. М. Алексеева, всю жизнь уважал своего учителя, был предан ему и приложил много сил для сохранения и распространения светлой памяти о нём[1]. Во время Великой Отечественной войны работал в Военном институте иностранных языков Красной Армии заведующим кафедрой китайского языка. В 1943 году защитил диссертацию на степень кандидата филологических наук по теме «Четверостишия Бо Цзюйи»[2].

С 1956 работал в Институте китаеведения, с 1961 — в Институте востоковедения АН СССР. В 1969 году защитил диссертацию на степень доктора филологических наук по теме «Тао Юаньмин и его стихотворения», подготовленную в 1967 году[3][4].

Известен переводами китайских стихотворений в жанрах «ши» и «цы», таких авторов как Тао Юаньмин, Ли Бо, Гао Ши, Цэнь Шэнь, Ду Фу, Бо Цзюй-и, Лю Юй-си и др. Все переводы являются поразительными по своей близости к тексту оригинала, вследствие чего часто лишены рифмы и даже стандартного порядка слов в переводимой строке.

Отзывы

Виднейший советский китаист, один из самых младших и самых известных учеников академика В. Алексеева. Эйдлин довел до логического завершения метод перевода китайских стихотворений в жанрах «ши» и «цы», используя вместо каждого слова-идеограммы ударную группу слогов в русском стихе, что позволяет сохранять даже цезуру в нужном месте, даже не переставлять без крайней нужды слова; близостью к тексту оригинала Эйдлин довел искусство перевода с китайского до той степени, которую прежде соблюдали лишь наши перелагатели античной поэзии. То, что Тао Юань-мин или Бо Цзюй-и в переводе Эйдлина лишены рифм — дань идущей от Алексеева «адекватности», она же — стремление к точности; Эйдлин не считал возможным даже менять порядок слов в переводимой строке. Пользовался он, впрочем, не только дольником, но и привычными, даже двухдольными размерами[5].

Примечания

  1. Яцковская, 2005, с. 210—211.
  2. Яцковская, 2005, с. 209.
  3. Яцковская, 2005, с. 212.
  4. Эйдлин Л. З. Тао Юань-мин и его стихотворения — диссертация на степень доктора филологических наук : 10.00.00. — М.: Наука, 1967. — 495 с.
  5. Витковский Е. В. Лев Эйдлин // Век перевода

Литература

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.