Эйдлин, Лев Залманович
Ле́в За́лманович Э́йдлин (23 декабря 1909 [5 января 1910], Чернигов, Российская империя — 28 октября 1985, Москва, СССР) — советский синолог и переводчик китайской литературы, доктор филологических наук, профессор.
Ле́в За́лманович Э́йдлин | |
---|---|
Дата рождения | 23 декабря 1909 (5 января 1910) |
Место рождения | Чернигов, Российская империя |
Дата смерти | 28 октября 1985 (75 лет) |
Место смерти | Москва, СССР |
Страна | СССР |
Научная сфера | синология |
Место работы | Институт востоковедения АН СССР |
Альма-матер | Московский институт востоковедения |
Учёное звание | профессор |
Научный руководитель |
Е. А. Серебряков В. М. Алексеев |
Ученики | И. С. Смирнов |
Известен как | переводчик |
Биография
Отец Л. Эйдлина был ремесленником. Получив необходимый тогда для поступления в институт стаж работы на заводе и специальность рабочего-металлиста, в 1933 году Л. Эйдлин стал студентом Московского дирижаблестроительного института. Успешно проучившись два года, поступил в Московский институт востоковедения на китайский сектор. Окончил институт в 1937 году, заслужив при этом диплом I степени. Ученик академика В. М. Алексеева, всю жизнь уважал своего учителя, был предан ему и приложил много сил для сохранения и распространения светлой памяти о нём[1]. Во время Великой Отечественной войны работал в Военном институте иностранных языков Красной Армии заведующим кафедрой китайского языка. В 1943 году защитил диссертацию на степень кандидата филологических наук по теме «Четверостишия Бо Цзюйи»[2].
С 1956 работал в Институте китаеведения, с 1961 — в Институте востоковедения АН СССР. В 1969 году защитил диссертацию на степень доктора филологических наук по теме «Тао Юаньмин и его стихотворения», подготовленную в 1967 году[3][4].
Известен переводами китайских стихотворений в жанрах «ши» и «цы», таких авторов как Тао Юаньмин, Ли Бо, Гао Ши, Цэнь Шэнь, Ду Фу, Бо Цзюй-и, Лю Юй-си и др. Все переводы являются поразительными по своей близости к тексту оригинала, вследствие чего часто лишены рифмы и даже стандартного порядка слов в переводимой строке.
Отзывы
Виднейший советский китаист, один из самых младших и самых известных учеников академика В. Алексеева. Эйдлин довел до логического завершения метод перевода китайских стихотворений в жанрах «ши» и «цы», используя вместо каждого слова-идеограммы ударную группу слогов в русском стихе, что позволяет сохранять даже цезуру в нужном месте, даже не переставлять без крайней нужды слова; близостью к тексту оригинала Эйдлин довел искусство перевода с китайского до той степени, которую прежде соблюдали лишь наши перелагатели античной поэзии. То, что Тао Юань-мин или Бо Цзюй-и в переводе Эйдлина лишены рифм — дань идущей от Алексеева «адекватности», она же — стремление к точности; Эйдлин не считал возможным даже менять порядок слов в переводимой строке. Пользовался он, впрочем, не только дольником, но и привычными, даже двухдольными размерами[5].
Примечания
- Яцковская, 2005, с. 210—211.
- Яцковская, 2005, с. 209.
- Яцковская, 2005, с. 212.
- Эйдлин Л. З. Тао Юань-мин и его стихотворения — диссертация на степень доктора филологических наук : 10.00.00. — М.: Наука, 1967. — 495 с.
- Витковский Е. В. Лев Эйдлин // Век перевода
Литература
- Эйдлин, Лев Залманович // Большая советская энциклопедия : [в 30 т.] / гл. ред. А. М. Прохоров. — 3-е изд. — М. : Советская энциклопедия, 1969—1978.
- Эйдлин, Лев Залманович // Краткая литературная энциклопедия / Гл. ред. А. А. Сурков. — М. : Советская энциклопедия, 1962—1978.
- Алексеев В. М. Бо Цзюй-и, Четверостишия. [Рец.] // «Советская книга». 1950. № 5;
- Петров В. В. Л. Эйдлин. Тао Юань-мин и его стихотворения // Народы Азии и Африки. — 1968. — № 3;
- Федоренко Н. Т. Призвание китаиста // Теоретические проблемы изучения литератур Дальнего Востока. — М., 1970.
- Яцковская К. Н. К 95-летию со дня рождения и 20-летию со дня смерти Льва Залмановича Эйдлина // Восток. — 2005. — № 4. — С. 209—216.