Век перевода (сайт)

Век перевода — интернет-проект, посвящённый русскому поэтическому переводу с конца XIX и до начала XXI века, подготовленный и размещенный в интернете Евгением Витковским на основании материалов, собранных с конца шестидесятых годов XX века и ранее частично составивших антологию «Строфы века — 2»[2]. Сайт, основанный в 2003 году, задуман как «справочник и одновременно антология»[3]. «Век перевода» — крупнейший русскоязычный интернет-проект, посвящённый зарубежной поэзии; к декабрю 2015 г. на сайте представлено более тысячи ста переводчиков. Появление сайта отмечено как важное событие в области современного русского художественного перевода[4][5][6]. По материалам сайта с 2005 г. издаётся одноимённая печатная антология.

Век перевода

главная страница сайта
URL vekperevoda.com
Коммерческий нет
Тип сайта антология-справочник
Язык(-и) русский
Расположение сервера США
Автор Е. В. Витковский (составитель)
Начало работы 2003
Текущий статус обновляется постоянно
Рейтинг Alexa
 1 216 428 (9 сентября 2017)[1]

Содержание сайта

Открывается сайт переводным творчеством Иннокентия Анненского, родившегося в 1855 (поэты старше него на сайте не размещаются), и доходит до наших дней. Во вступительных статьях к подборкам малоизвестных поэтов дается максимум биографической информации; в ряде случаев материалы размещаются впервые по архивным источникам. Подборки поэтов-переводчиков располагаются согласно последовательности установленного года рождения, внутри одного года — по русскому алфавиту. Свободное размещение материала в основной части сайта не предусмотрено, но при сайте работает форум, посвященный истории и практике поэтического перевода, тесно связанный как с сайтом, так и с издательством Водолей. Форум и сайт работают почти исключительно с авторской поэзией, анонимные произведения представлены немногими образцами, притом произведения размещаются целиком, лишь изредка — фрагментами. Эпосы на сайте не представлены, за исключением отдельных фрагментов[7].

Среди публикаций сайта, имеющих особое значение, — первый полный русский перевод «Пьяного Корабля» Артюра Рембо (Сергей Бобров, 1910, по автографу, хранящемуся в РГАЛИ), переводы Константина Бальмонта из Хосе де Эспронседы, сонеты Микеланджело в переводе Вячеслава Иванова, роман в стихах «Энох Арден» Альфреда Теннисона в переводе Густава Шпета и многое другое, ранее неизвестное и почти забытое. Представлены русские поэтические переводы с кечуа и валлийского, ретороманского и кашубского, мальтийского и астурийского, гэльского и суринамского, многих других почти неизвестных в России языков.

Сайт также представляет собою справочник в области авторского права (обычно по запросу сообщается дата перехода материалов в общественное достояние).

Задачи и порядок работы

Одна из задач сайта — исправление десятилетиями кочующих по отечественным изданиям ошибок (например, стихотворение Луи Буйе, переведённое Фёдором Сологубом, многократно приписывалось Мопассану; перевод Георгия Чулкова из Верхарна подписывался именем Бориса Пастернака; переводы И. Поступальского из Горация подписывались именем Осипа Румера и т. д.). С другой стороны, сайт видит свою задачу в исправлении цензурных искажений советского времени, когда переводы репрессированных, эмигрировавших или находящихся в опале переводчиков либо вообще лишались подписи, либо заменялись «удобными именами» (как было в случае с переводами Юлия Даниэля из Гийома Аполлинера и Даниэла Варужана, подписанными именем Булата Окуджавы; в том же положении оказался в 1980-е годы и составитель сайта, Е. Витковский, вынужденный подписывать свои работы именем жены, поэта Надежды Мальцевой, и др.).

Сайт ведёт работу по выявлению фиктивных переводов советского времени, за которыми либо вообще не стояло никакого оригинала (таковы «переводы» Аркадия Штейнберга из черногорского поэта Радуле Стийенского, Александра Бродского[уточнить] из вымышленного «штурмана Лионеля Крейна», Владимира Лифшица из вымышленного поэта Джемса Клиффорда, наконец, предвоенные «переводы» Мирона Левина, приписанные шотландскому поэту Джону Дэвидсону), либо оригинал являлся малозначительным художественным произведением; также выявляются случаи «джамбулизации» — от имени казахского акына Джамбула, значительная часть произведений которого написана переводчиками (прежде всего Марком Тарловским) по-русски и лишь потом переведена на «язык оригинала» (таков цикл «Индийская баллада», написанный Аделиной Адалис по-русски, но по распоряжению свыше выданный за перевод из классика советско-таджикской литературы Мирзо Турсун-Заде).

Форумом сайта руководит Парламент из девяти человек, большинство решений принимается на коллегиальном уровне. В парламент сайта входят Валерий Вотрин, Ольга Кольцова, Вадим Молодый, Ирина Полякова-Севостьянова, Владислав Резвый, Артем Серебренников, Антон Чёрный, Сергей Шоргин и др. Форум представляет собой, помимо прочего, своеобразный семинар по переводческому искусству и является «важным примером для понимания современной переводческой среды и возможных направлений её развития»[8]. На форуме сайта ведется научная работа; выявлены даты первых русских переводов поэзии Иоанна Скота Эриугены (Сергей Аверинцев), Эсташа Дешана (Сергей Пинус), Франсуа Вийона (Н. Бахтин-Нович), Фридриха Гёльдерлина (Николай Иванович Позняков), Джона Китса (тот же Н. Бахтин-Нович), Редьярда Киплинга (Ольга Чюмина), Леона Дьеркса (Евгений Деген), Поля Валери (И. Тхоржевский), Анри Барбюса (Сергей Мамонтов), Готфрида Бенна (С. Тартаковер и Д. Выгодский), Давида ап Гвилима (Н. Сухачев), стихов императора Японии Муцухито (Венедикт Март), десятков писателей, оказавших влияние на мировую литературу.

Примечания

  1. vekperevoda.com Competitive Analysis, Marketing Mix and Traffic - Alexa (англ.). Alexa Internet. — Глобальный рейтинг сайта Век перевода. Дата обращения: 9 сентября 2017.
  2. Строфы века — 2. / Сост. Е. Витковский. — Мн.: Полифакт, 1998. — ISBN 5-89356-005-1
  3. Шотландский раёшник капитана Лебядкина: Интервью с Е. Витковским. // «Ex Libris НГ», 19 января 2006.
  4. Гуревич Л. О. Место художественных переводчиков в переводческом сообществе (Как наше слово отзовется?) Архивная копия от 16 мая 2010 на Wayback Machine: Доклад пленарного заседания Конференции по вопросам перевода зарубежной литературы и проблеме сохранения и развития российской школы художественного перевода «Слово живое и мёртвое», 3 июля 2007 г.
  5. Речь В. Баканова на конференции «Слово живое и мёртвое», 3 июля 2007 г.
  6. Бодрунова С.Конец российского литературоцентризма? Хроника одной дискуссии
  7. Например, фрагменты «Книги Талиесина» в пер. Г. Чрелашвили
  8. Кувалдин С. Круглый стол «Переводчики — проводники культуры» (недоступная ссылка) // Фонд «Русский мир».

Литература

Ссылки

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.