В начале было Слово
В нача́ле бы́ло Сло́во — первая строка Евангелия от Иоанна (Новый Завет), множество вариантов перевода и толкования которой дают разные уровни понимания смысла.
Значения
Термин «Логос» в словаре древнегреческого языка Иосифа Дворецкого имеет 34 гнезда значений[1][2].
Первый перевод этой строки на славянский язык осуществили Кирилл и Мефодий, именно они понятием Слово переводили греческое понятие Логос. Далее под Логосом подразумевали и закон всемирного развития, и некую Высшую Силу, управляющую миром. Позднее в трудах ранних христианских мыслителей сам Логос отождествлялся с Сыном Божиим, Иисусом Христом, «ибо Логосом-Словом спасал Господь грешный мир»[3].
Понятие о Божественном Логосе восходят к древнегреческим философам школы Платона.
В большинстве китайских переводов Библии для «Логос» используется понятие Дао[4].
Лев Толстой в книге «Перевод и соединение четырёх Евангелий» даёт следующее толкование текста: «Началом всего стало разумение жизни. И разумение жизни стало за Бога»[5] (в значении «разумение выразило Бога»). Название книги писатель объяснял как «возвещение Иисуса Христа о благе»: «В начале всего или началом всего стало разумение жизни по возвещению Иисуса Христа». Толстой привёл одиннадцать главных значений «λόγος»: 1) слово; 2) речь; 3) беседа; 4) слух; 5) красноречие; 6) разум, как отличие человека от животного; 7) рассуждение, мнение, учение; 8) причина, основание думать; 9) счёт; 10) уважение и 11) отношение. Приводятся причины как пригодности, так и недостаточности этих значений. Перевод «разумение» приводится как сумма четырёх значений: разума, причины, рассуждения и соотношения. Вместе с тем, говоря о «разумении жизни», Толстой отмечал: «Я не отрицаю никакого другого перевода; можно поставить и слово „разум“ или „премудрость“ и даже оставить „слово“, приписав ему более широкое, не свойственное ему значение; можно даже оставить, не переводя, слово „логос“; смысл всего места будет тот же самый»[6].
Некоторые варианты перевода
Вариант Библии | Ин. 1:1 |
---|---|
Оригинал | Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.[7][8] |
Вульгата | In principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum. |
Церковнославянский | Въ нача́лѣ бѣ̀ сло́во, и҆ сло́во бѣ̀ къ бг҃ꙋ [ᲂу҆ бг҃а], и҆ бг҃ъ бѣ̀ сло́во. |
Синодальный перевод | В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. |
Радостная Весть | Изначально был Тот, кто называется Словом. Он был с Богом, и Он был Бог. |
Еп. Кассиана | В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Бог. |
Перевод о. Леонида Лутковского | В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Бог.[9] |
Библия короля Якова | In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. |
Армянская Библия | Սկզբում էր Բանը. և Բանն Աստծո մոտ էր և Բանն աստված էր:[10] |
Перевод о. Иннокентия Павлова | В начале был Логос, и Логос был с Богом, и Богом был Логос.[11] |
См. также
Примечания
- Якушин Б. В. Гипотезы о происхождении языка. — М.: Наука, 1985.
- Осипов А. И. Кто такой Бог? Лекция по основному богословию, прочитанная в Сретенском училище 10 октября 2000 года.
- Перевезенцев С. В. В начале было слово… Архивная копия от 21 августа 2006 на Wayback Machine
- Amy Golahny — Points of contact: crossing cultural boundaries. — 2004. — P. 38: «By way of contrast, most eighteenth-century translations in China were theological works, and Jesuits turned instead to translating … ultimately „to find God“ for the Jesuits and „to fathom principles“ of the Tao for the Chinese» (англ.)
- Толстой Л. Н. Полное собрание сочинений: в 90 т. — М.: ГИХЛ, 1957. — Т. 24. — С. 25.
- Толстой Л. Н. Полное собрание сочинений: в 90 т. — М.: ГИХЛ, 1957. — Т. 24. — С. 26.
- [en arχɛː ɛːn ho logos kaːi ho logos ɛːn pros ton tʰeon kaːi tʰeos ɛːn ho logos]
- Nestle Aland Novum Testamentum Graece Read NA28 online
- Евангелие от Иоанна. Перевод о. Л. Лутковского
- Քրիստոսի` Աստված լինելու փաստերն ըստ Աստվածաշնչի (англ.). «Դերեկ Պրինսի ծառայություն» (4 марта 2015). Дата обращения: 7 января 2019.
- Иннокентий Павлов Ин 1:1-5. Главный богословский текст Нового Завета — его оригинал, поэтика, контекст. — М.: ББИ, 2019. — 247 с. (Серия «Современная библеистика»).