Вишнёвый сад

«Вишнёвый сад» — пьеса в четырёх действиях Антона Павловича Чехова, жанр которой сам автор определил как комедия. Пьеса написана в 1903 году, впервые поставлена 17 января 1904 года в Московском художественном театре. В. И. Немирович-Данченко и К. С. Станиславский под овации зала МХТ приветствовали Чехова как театрального драматурга, находившегося на премьере спектакля. Одно из самых известных произведений Чехова и одна из самых известных русских пьес, написанных в то время. Пятая из Ялтинских пьес и последняя, написанная автором при жизни. Великий классик скончался 15 июля 1904 г. в возрасте 44 лет.

Вишнёвый сад
Вишневый садъ
Жанр комедия[1]
Автор Антон Павлович Чехов
Язык оригинала русский
Дата написания 1903
Дата первой публикации 1904
Текст произведения в Викитеке
Цитаты в Викицитатнике
 Медиафайлы на Викискладе

История создания

«Вишнёвый сад» — последняя пьеса Чехова, завершённая на пороге первой русской революции, за год до его ранней смерти. Замысел пьесы возник у Чехова в начале 1901 года[2]. Пьеса была закончена 26 сентября 1903 года[3].

К. С. Станиславский в своих воспоминаниях об А. П. Чехове писал[4]:

«Послушайте, я же нашел чудесное название для пьесы. Чудесное!» — объявил он, смотря на меня в упор. «Какое?» — заволновался я. «Ви́шневый сад», — и он закатился радостным смехом. Я не понял причины его радости и не нашёл ничего особенного в названии. Однако, чтоб не огорчить Антона Павловича, пришлось сделать вид, что его открытие произвело на меня впечатление… Вместо объяснения Антон Павлович начал повторять на разные лады, со всевозможными интонациями и звуковой окраской: «Ви́шневый сад. Послушайте, это чудесное название! Ви́шневый сад. Ви́шневый!»… После этого свидания прошло несколько дней или неделя… Как-то во время спектакля он зашёл ко мне в уборную и с торжественной улыбкой присел к моему столу. Чехов любил смотреть, как мы готовимся к спектаклю. Он так внимательно следил за нашим гримом, что по его лицу можно было угадывать, удачно или неудачно кладёшь на лицо краску. «Послушайте, не Ви́шневый, а Вишнёвый сад», — объявил он и закатился смехом. В первую минуту я даже не понял, о чём идет речь, но Антон Павлович продолжал смаковать название пьесы, напирая на нежный звук ё в слове «Вишнёвый», точно стараясь с его помощью обласкать прежнюю красивую, но теперь ненужную жизнь, которую он со слезами разрушал в своей пьесе. На этот раз я понял тонкость: «Ви́шневый сад» — это деловой, коммерческий сад, приносящий доход. Такой сад нужен и теперь. Но «Вишнёвый сад» дохода не приносит, он хранит в себе и в своей цветущей белизне поэзию былой барской жизни. Такой сад растёт и цветёт для прихоти, для глаз избалованных эстетов. Жаль уничтожать его, а надо, так как процесс экономического развития страны требует этого.

Действующие лица

  • Любовь Андреевна Раневская — помещица
  • Аня — её дочь, 17 лет
  • Варя — её приёмная дочь, 24 года
  • Леонид Андреевич Гаев — брат Раневской
  • Ермолай Алексеевич Лопахин — купец
  • Пётр Сергеевич Трофимов — студент
  • Борис Борисович Симеонов-Пищик — помещик
  • Шарлотта Ивановна — гувернантка
  • Семён Пантелеевич Епиходов — конторщик
  • Дуняша — горничная
  • Фирс — лакей, старик 87 лет
  • Яша — молодой лакей
  • пьяный прохожий
  • начальник станции
  • почтовый чиновник
  • гости
  • прислуга.

Действие происходит в имении Раневской.

Сюжет

Действие начинается весной в имении Любови Андреевны Раневской, которая после нескольких лет проживания во Франции возвращается со своей семнадцатилетней дочерью Аней в Россию. На станции их уже ждут Гаев, брат Раневской, и Варя, её приемная дочь. Денег у Раневской практически не осталось, а имение с его прекрасным вишнёвым садом в скором времени может быть продано за долги. Знакомый купец Лопахин рассказывает помещице свой вариант решения проблемы: он предлагает разбить землю на участки и отдавать их в аренду дачникам. Любовь Андреевна сильно удивлена таким предложением: она не может представить, как можно вырубить вишнёвый сад и отдать своё имение, где она выросла, где прошла её молодая жизнь, и где погиб её сын Гриша, в аренду дачникам. Гаев и Варя также пытаются отыскать какие-либо выходы из сложившейся ситуации: Гаев обнадеживает всех и клянётся, что имение не будет продано: в его планах занять немного денег у богатой ярославской тётушки, которая, впрочем, Раневскую недолюбливает. Во второй части всё действие переносится на улицу. Лопахин продолжает настаивать на своем плане как на единственно верном, но его даже не слушают. В то же время в пьесе появляется и философская тематика и более полно раскрывается образ учителя Трофимова. Вступив в разговор с Раневской и Гаевым, Трофимов говорит о будущем России, о счастье, о новом человеке. Мечтательный Трофимов вступает в спор с материалистом Лопахиным, который не способен оценить его мысли, а оставшись наедине с Аней, которая одна из всех его понимает, Трофимов говорит ей, что надо быть «выше любви». В третьем действии Гаев и Лопахин уезжают в город, где должны состояться торги, а тем временем в имении устраиваются танцы. Гувернантка Шарлотта Ивановна развлекает гостей своими фокусами с чревовещанием. Каждый из героев занят своими проблемами. Любовь Андреевна переживает, почему же её брат так долго не возвращается. Когда же Гаев всё-таки появляется, он сообщает полной безосновательных надежд сестре, что имение продано, и его покупателем стал Лопахин. Лопахин счастлив, он чувствует свою победу и просит музыкантов сыграть что-нибудь весёлое, ему нет никакого дела до грусти и отчаяния Раневских и Гаева. Финальное действие посвящено отъезду Раневской, её брата, дочерей и прислуги из имения. Они расстаются с местом, которое так много для них значило, и начинают новую жизнь. План Лопахина осуществился: теперь он, как и хотел, вырубит сад и отдаст землю в аренду. Все уезжают, и только старый лакей Фирс, брошенный всеми, произносит финальный монолог, после чего слышится стук топора по дереву.

Критика

И. А. Бунин в своих воспоминаниях об А. П. Чехове писал в «Автобиографических заметках»: «ибо, вопреки Чехову, нигде не было в России садов сплошь вишнёвых: в помещичьих садах бывали только части садов, иногда даже очень пространные, где росли вишни, и нигде эти части не могли быть, опять-таки вопреки Чехову, как раз возле господского дома, и ничего чудесного не было и нет в вишнёвых деревьях, совсем некрасивых, как известно, корявых, с мелкой листвой, с мелкими цветочками в пору цветения (вовсе непохожими на то, что так крупно, роскошно цветёт как раз под самыми окнами господского дома в Художественном театре); совсем невероятно к тому же, что Лопахин приказал рубить эти доходные деревья с таким глупым нетерпением, не давши их бывшей владелице даже выехать из дому: рубить так поспешно понадобилось Лопахину, очевидно лишь затем, что Чехов хотел дать возможность зрителям Художественного театра услыхать стук топоров, воочию увидеть гибель дворянской жизни, а Фирсу сказать под занавес: „Человека забыли…“ Этот Фирс довольно правдоподобен, но единственно потому, что тип старого барского слуги уже сто раз был написан до Чехова. Остальное, повторяю, просто несносно. Чехов не знал усадеб, не было таких садов»[5][6].

В статье «Вишневый cash», опубликованной в 2013 году в еженедельном экономическом журнале «Коммерсантъ-Деньги», Елена Чиркова подвергла пьесу экономическому анализу, поставив целью выяснить, почему и насколько Любовь Раневская продешевила, продавая поместье[7]. По мнению автора статьи, Раневская понимала, на что шла, но «трубный зов» оказался сильнее экономического интереса. Чиркова приходит к выводу, что «Лопахин рубил столь поспешно, чтобы звук топора услышала отъезжающая Раневская»[7].

Художественные особенности

Пьеса начинается как комедия, но в конце можно увидеть характерное для автора сочетание комического и трагического[8].

Необычно в пьесе строятся диалоги: чаще всего реплики не являются последовательным ответом на заданный до этого вопрос, а воспроизводят беспорядочный разговор. Это связано не только со стремлением Чехова приблизить диалоги героев к разговорному стилю речи, но и подчеркнуть, что герои не слушают и не слышат друг друга, это «разговор глухих».[8].

Главной отличительной чертой произведения является особый чеховский символизм. «Главным, центральным героем» произведения является не персонаж, а образ вишнёвого сада[9] — символ дворянской России. В пьесе вырубается сад, а в жизни распадаются дворянские гнёзда, изживает себя старая Россия, Россия Раневских и Гаевых. В этом есть и момент предвиденья Чеховым последующих событий, которые ему увидеть уже не удалось[10]. Символика в пьесе использует самые различные художественные средства: смысловые (главная тема разговоров) и внешние (стиль одежды) лейтмотивы, манеру поведения, поступки[11].

Театральные постановки

Первая постановка в МХТ

В ролях:

Станиславский в роли Гаева
  • Книппер-Чехова — Раневская
  • Лилина — Аня. Сам Чехов не придавал этой роли большого значения. В письме к Немировичу-Данченко он писал: «Аню может играть кто угодно, хотя бы совсем неизвестная актриса, лишь бы была молода, и походила на девочку, и говорила бы молодым, звонким голосом»[13].
  • Андреева — Варя
  • Станиславский — Гаев. Чехов видел Станиславского как в роли Гаева[14], так и в роли Лопахина, сам К. С. Станиславский также был не прочь исполнить роль Лопахина, но, решив, что роли простых людей ему удаются плохо, предпочёл роль Гаева[13].
  • Леонидов — Лопахин. Роль Лопахина — центральная в пьесе, именно поэтому драматург был озабочен тем, кто будет играть Лопахина в том случае, если Константин Сергеевич Станиславский предпочтёт роль Гаева: «Станиславский будет очень хороший и оригинальный Гаев, но кто же тогда будет играть Лопахина? Ведь роль Лопахина центральная. Если она не удастся, то, значит, и пьеса вся провалится. Лопахина надо играть не крикуну, не надо, чтобы он непременно был купец»[15].
  • В. И. Качалов — Трофимов
  • Грибунин — Симеонов-Пищик
  • Муратова — Шарлотта Ивановна. В том же письме: «Помяловой, конечно, нельзя отдавать, Муратова будет, быть может, хороша, но не смешна. Эта роль г-жи Книппер»[13].
  • И. М. Москвин — Епиходов
  • Халютина — Дуняша
  • Артём — Фирс. В письме автора напротив Фирса стоит короткая и ёмкая запись — Артём[13].
  • Александров — Яша[16].

  • 17 апреля 1958 год во МХАТе была осуществлена новая постановка пьесы (реж. В. Я. Станицын, худ. Л. Н. Силич).

В 1946 году в фильме Владимира Юренева Мастера сцены были показаны отрывки из I и III действий спектакля «Вишневый сад» в исполнении артистов МХАТа (Книппер-Чехова — Раневская, В. А. Орлов — Трофимов, Б. Г. Добронравов — Лопахин, А. О. Степанова — Аня, В. И. Качалов — Гаев, Л. И. Коренева — Варя).

Постановки в досоветской России

Афиша спектакля в Киеве (1904?)

Среди исполнителей пьесы: Гаев — Далматов, Раневская — Мичурина-Самойлова, Лопахин — Ходотов, Симеонов-Пищик — Варламов.

СССР

Англия

Театр Сценического общества (1911), «Олд Вик» (1933 и др. годы) в Лондоне, the Sadler’s Wells Theatre (Лондон, 1934, реж. Тирон Гатри, пер. Hubert Butler), Шеффилдский репертуарный театр (1936), Корнуоллский университетский театр (1946), театр Оксфордского драматического общества (1957 и 1958), Ливерпульский театр

США

  • Нью-йоркский Гражданский репертуарный театр (1928, 1944; режиссёр и исполнительница роли Раневской Эва Ле Галлиенн), Университетские театры в Айове (1932) и Детройте (1941), Нью-йоркский театр 4-й улицы (1955)
  • the Lincoln Center for the Performing Arts (1977, Раневская — Айрин Ворт, Дуняша — М. Стрип, реж. Andrei Serban, ; награда Тони за костюмы — Santo Loquasto)
  • The Atlantic Theatre Company, 2005 (Tom Donaghy)
  • the Mark Taper Forum in Los Angeles, California, 2006; Раневская — Annette Bening, Лопахин — А. Молина, пер. Martin Sherman (Bent); реж. Sean Mathias (Indiscretions)
  • 2007 The Huntington Theatre Company (Бостонский университет) пер. Richard Nelson, реж. Nicholas Martin, Раневская — Kate Burton, Шарлотта Ивановна — Joyce Van Patten, Фирс — Dick Latessa.
  • Театр Ю, Маунтин Вью, Калифорния, 2016; постановка — Даниэль Хейфец.

Другие страны

  • Германия — Лейпцигский гор. театр (1914 и 1950), «Народная сцена», Берлин (1918), «Берлинская комедия» (1947), Франкфуртский (на Одере) театр (1951), Гейдельбергский театр (1957), Франкфуртский (на Майне) театр (1959), Кассельский театр (2014), Аахенский театр (2016)
  • Польша — Городской театр, Краков, 3 ноября 1906 г.
  • Франция — театр Мариньи в Париже (1954)
  • в Чехословакии — театр в Брно (1905 и 1952), Пражский Национальный театр (191, 1951, 1952), Пражский театр на Виноградах (1945), театр в Остраве (1954), Пражский реалистический театр (1959)
  • в Японии — труппа «Кин-дай гэкидзё» (1915), театр об-ва «Сигэки Кекай» (1923), театр «Цукидзе» (1927), труппы «Бунгакудза» и «Хайюдза» (1945) и др.
  • Независимый театр в Сиднее (1942); будапештский Национальный театр (1947), Театр Пикколо в Милане (1950), Королевский театр в Гааге (Нидерланды, 1953), Национальный театр в Осло (1953), Софийский Свободный театр (1954), Парижский театр «Мариньи» (1954; реж. Ж.-Л. Барро; Раневская — Рено), Национальный театр в Рейкьявике (Исландия, 1957), Краковский театр «Старый», Бухарестский муниципальный театр (1958), театр Симьенто в Буэнос-Айресе (1958), театр в Стокгольме (1958).
  • Италия, Милан, 1974 год — Джоржио Стреллер (Piccolo Teatro di Milano).
  • 1981 П. Брук (на французском языке); Раневская — Natasha Parry (жена реж.), Лопахин — Niels Arestrup, Гаев — М. Пикколи. Восстановлена в the Brooklyn Academy of Music (1988).
  • Постановка в Париже мэтром французского театра Бернаром Собелем трилогии: Антон Чехов «Вишнёвый сад» (1903) — Исаак Бабель «Мария» (1933) — Михаил Волохов «Игра в жмурики» (1989). пресса
  • 2008 Chichester Festival Theatre Stage (в ролях: Dame Diana Rigg, Frank Finlay, Natalie Cassidy, Jemma Redgrave, Maureen Lipman)
  • The Bridge Project 2009, T. Стоппард
  • Украина, 1997 год — Черниговский Молодёжный театр. Постановка заслуженного деятеля искусств Украины Г. Касьянова, сценография Л. Ковальчук. Раневская — арт. Ю. Матросова, Лопахин — арт. В. Макар, Гаев — засл.арт. Украины В. Банюк, Шарлотта Ивановна — засл.арт. Украины Л. Веселова, Симеонов-Пищик — засл.арт. Украины А. Быш.
  • Украина, 2008 год — Ровенский украинский академический музыкально-драматический театр. Режиссёр — Дмитрий Лазорко. Художник по костюмам — Алексей Залевский. Раневская — нар.арт. Украины Нина Николаева. Лопахин — засл.арт. Украины Виктор Янчук.
  • Израиль, 2010 год — Театр Хан (Иерусалим). Перевод — Ривка Мешулах, постановка — Михаэль Гуревич, музыка — Рои Яркони.
  • Каталония, 2010 год — Театр Ромеа (Барселона). Перевод — Хулио Манрике, адаптация — Дэвид Мэмет, постановка — Кристина Женебат.
  • Украина, 2010 — Театр русской драмы им. Леси Украинки (Киев)
  • Италия, 2011 год — Teatro Stabile della Toscana (Prato). Режиссёр Паоло Маджелли
  • Украина, 2011 год — Днепропетровский театрально-художественный колледж.
  • Казахстан, 2014 год — Театр Лермонтова (Алматы)
  • Украина, 2014 год — Днепропетровский театрально-художественный колледж, творческая мастерская — Интимный театр.
  • Италия, 2014 год — Национальный театр Неаполя (Teatro Stabile di Napoli)
  • Украина, 2016 год — Харьковский театр кукол им. Афанасьева. Режиссёр — Заслуженная артистка АРК О. Дмитриева. Художник-постановщик — Наталья Денисова. Раневская — Татьяна Тумасянц, Лопахин — Александр Маркин, Фирс — Алексей Рубинский, Гаев — Вячеслав Гиндин, Симеонов-Пищик — Владимир Горбунов, Епиходов — Геннадий Гуриненко, Варя — Ольга Коваль, Шарлотта Ивановна — Алёна Озерова, Трофимов — Сергей Полтавский, Аня — Александра Медведева, Дуняша — Виктория Мищенко, Яша — Даниил Литвинов.

В постсоветской России

 — МХТ имени А. П. Чехова; реж. Адольф Шапиро, Раневская — Рената Литвинова, Гаев — Сергей Дрейден, Лопахин — Андрей Смоляков, Шарлотта — Евдокия Германова, Епиходов — Сергей Угрюмов, Фирс — Владимир Кашпур. программка, пресса пресса
 — Российский академический молодёжный театр, реж. Алексей Бородин пресса
 — «Коляда-театр», Екатеринбург. Режиссёр Николай Коляда.
 — «Ленком», реж. Марк Захаров; Раневская — Александра Захарова, Гаев — Александр Збруев, Петя Трофимов — Дмитрий Гизбрехт, Варя — Олеся Железняк, Фирс — Леонид Броневой, Лопахин — Антон Шагин пресса.
 — Санкт-Петербургский театр «Русская антреприза» имени Андрея Миронова, реж. Юрий Цуркану; Раневская — Нелли Попова, Гаев — Дмитрий Воробьёв, Петя Трофимов — Владимир Крылов/Михаил Драгунов, Варя — Ольга Семёнова, Фирс — Эрнст Романов, Лопахин — Василий Щипицын, Аня — Светлана Щедрина, Шарлотта — Ксения Каталымова, Яша — Роман Ушаков, Епиходов — Аркадий Коваль/Николай Данилов, Дуняша — Евгения Гагарина
 — Пензенский областной драматический театр имени А. В. Луначарского, реж. Сергей Стеблюк; Раневская — Наталья Старовойт, Аня — Анна Арзямова/Елена Пустовалова, Варя — Елена Павлова/Юлия Черемухина, Гаев — Василий Конопатин, Лопахин — Евгений Харитонов, Трофимов — Юрий Землянский, Симеонов-Пищик — Евгений Панов, Шарлотта — Альбина Смелова, Епиходов — Илья Кочетков/Артём Самохин, Дуняша — Анна Гальцева/Анна Тулупова, Фирс — Генрих Вавилов/Михаил Каплан, Яша — Анатолий Громов/Николай Шаповалов, Прохожий — Александр Стешин, Начальник станции — Владислав Матюкин, Почтовый чиновник — Павел Тачков.
 — Нижегородский государственный академический театр драмы имени М. Горького, реж. Валерий Саркисов; Раневская — Ольга Берегова/Елена Туркова, Аня — Дарья Королёва, Варя — Мария Мельникова, Гаев — Анатолий Фирстов/Сергей Кабайло, Лопахин — Сергей Блохин, Трофимов — Александр Сучков, Симеонов-Пищик — Юрий Фильшин/Анатолий Фирстов, Шарлотта — Елена Суродейкина, Епиходов — Николай Игнатьев, Дуняша — Вероника Блохина, Фирс — Валерий Никитин, Яша — Евгений Зерин, Прохожий — Валентин Омётов, Первый гость — Артём Прохоров, Второй гость — Николай Шубяков.
 — МХАТ им. Горького; Раневская — Татьяна Доронина.
  • 2013 — Театр АпАРТе («Про Любовь Раневскую», по тексту пьесы «Вишневый сад») — Режиссёр — Андрей Любимов; Раневская — Евгения Добровольская, Лопахин — Андрей Любимов/Александр Иванков, Гаев — Михаил Пярн, Симеонов-Пищик — засл.арт. РФ Владимир Воробьев, Фирс — Анатолий Неронов, Яша — Денис Лапега/Максим Михалёв, Епиходов — Иван Лоскутов/Дмитрий Ефремов, Варя — Лилия Соловьева, Дуняша — Дарья Десницкая, Аня — Анна Сафронова, Шарлотта — засл.арт. РФ Галина Виноградова, Трофимов — Иван Косичкин, Прохожие — Давид Степанян, Александр Иванков, Роман Морозов.
  • 2014 — Малый драматический театр — театр Европы (Санкт-Петербург); реж. Лев Додин; Раневская — Ксения Раппопорт, Аня — Екатерина Тарасова, Варя — Елизавета Боярская, Гаев — Игорь Черневич, Лопахин — Данила Козловский, Трофимов — Олег Рязанцев, Шарлотта — Татьяна Шестакова, Епиходов — Сергей Курышев, Дуняша — Полина Приходько, Фирс — Александр Завьялов, Яша — Станислав Никольский.
  • 2015 — Театр «Школа драматического искусства»; реж. Игорь Яцко; Раневская — Людмила Дребнёва, Аня — Анна Литкенс/Регина Хакимова, Варя — Ольга Бондарева/Мария Викторова, Гаев — Игорь Яцко, Лопахин — Кирилл Гребенщиков, Трофимов — Георгий Фетисов, Симеонов-Пищик — Сергей Ганин, Шарлотта — Мария Зайкова, Епиходов — Евгений Поляков, Дуняша — Алиса Рыжова/Дарья Рублева, Фирс — Олег Охотниченко, Яша — Роман Долгушин, Начальник станции — Игорь Данилов, Почтовый чиновник — Вадим Андреев/Фёдор Леонов, Скрипач — Игорь Корних.
  • 2016 — Театр имени Моссовета (Москва) — реж. Андрей Кончаловский; Раневская — Юлия Высоцкая, Аня — Юлия Хлынина/Юлия Бурова, Варя — Галина Боб/Наталия Вдовина, Гаев — Александр Домогаров/Алексей Гришин, Лопахин — Виталий Кищенко, Трофимов — Евгений Ратьков, Симеонов-Пищик — Владимир Горюшин, Шарлотта Ивановна — Лариса Кузнецова, Епиходов — Александр Бобровский, Дуняша — Александра Кузенкина, Фирс — Антон Аносов, Яша — Владислав Боковин, Прохожий — Владимир Прокошин, Начальник станции — Аделина Мнацаканова, Почтовый чиновник — Владимир Прокошин, Воспоминание — Рамуне Ходоркайте/Лили Болгашвили, Музыканты — Геннадий Богданов, Виталий Гриценко, Дмитрий Хавелев, Михаил Фомичев, Анатолий Дремов.
  • 2017 — Небольшой драматический театр (Санкт-Петербург) — НДТ Льва Эренбурга; реж. Лев Эренбург; Раневская — Ольга Алабанова, Аня — Екатерина Кукуй, Варя — Анна Шельпякова, Гаев — Дмитрий Честнов, Лопахин — Илья Тиунов, Трофимов — Даниил Шигапов, Епиходов — Михаил Тараканов, Дуняша — Нина Малышева, Фирс — Сергей Уманов, Яша — Александр Белоусов, Прохожий — Константин Шелестун.
  • 2020 — Покачёвский театр-студия «INDIGO» («Раневская» по мотивам пьесы А. П. Чехова «Вишневый сад» — реж. Александр Самсонов; Раневская — Таисия Калачева, Аня — Софья Герман, Варя — Полина Табурцова, Гаев — Марат Кабиров, Лопахин — Александр Самсонов, Трофимов — Лев Анисимов, Дуняша — Анастасия Фещенко, Фирс — Анатолий Селявко
  • 2020 — проект ПОСТРЕАЛИЗМ (Санкт-Петербург) — («Сад с Вишнями» художественный эксперимент в социальной сети, спектакль длился 10 суток — реж. Шулякова Кристина) Раневская — Ксения Попова-Пендерецкая, Аня — Настя Лёд, Варя — Дарья Змерзлая, Гаев — Генна Сорокин, Лопахин — Дехиар Гусев, Трофимов — Алексей Артёмов, Дуняша — Марина Камалова, Фирс — Ева Ив, Яша — Тимофей Чернышёв, Шарлотта Ивановна — Анна Румянцева, Борис Борисович —Леонид Филиппов, композитор Петр Тучков, альбом Сад с Вишнями) [значимость факта?].
  • 2021 — Театр на Таганке («Вишневый сад. Комедия») — реж. Юрий Муравицкий; Раневская — Ирина Апексимова, Аня — Дарья Верещагина/Патя Кибедова, Варя — Инна Сухорецкая, Гаев — Александр Резалин, Лопахин — Алексей Гришин, Трофимов — Олег Соколов, Симеонов-Пищик — Сергей Ушаков, Шарлотта Ивановна — Любовь Селютина, Епиходов — Роман Колотухин, Дуняша — Надежда Флерова, Фирс — Сергей Векслер, Яша — Антон Ануров/Павел Левкин, Прохожий — Роман Колотухин, музыкальное сопровождение — Максим Трофимчук

Экранизации

Переводы

Армянский (А. Тер-Аванян), азербайджанский (Нигяр), грузинский (Ш. Дадиани), украинский (П. Панч), эстонский (Э. Раудсепп), молдавский (Р. Портнов), татарский (И. Гази), чувашский (В. Алагер), алтайский язык (Н. Кучияк), иврит (Ривка Мешулах) и др.

Переводилась и издавалась на языках: немецком (Мюнхен — 1912 и 1919, Берлин — 1918), английском (Лондон — 1912, 1923, 1924, 1927, Нью-Йорк, 1922, 1926, 1929 и Нью-Хейвен — 1908), французском (1922), китайском (1921), хинди (1958), индонезийском (Р.Тинас в 1972) и других.

Влияние

Именно в честь Любови Раневской из «Вишнёвого сада» взяла себе псевдоним Фаина Фельдман.

Примечания

  1. Катаев В. Б. Чехов А. П.: биобиблиографическая справка. — «Чехов настаивал на том, что создал «не драму, а комедию, местами даже фарс».
  2. Ревякин, 1960, с. 43.
  3. Ревякин, 1960, с. 60.
  4. К. С. Станиславский: А. П. Чехов в Художественном театре. В книге «А. П. Чехов в воспоминаниях современников», Гос.изд-во худ лит-ры, 1960, стр. 411
  5. Громов М. П. Книга о Чехове. М.: Современник, 1989. — 384 с.
  6. Бунин И. А. Автобиографические заметки // Собрание сочинений в 9 томах. М.: Художественная литература, 1965. — Т. 9. — 238 с.
  7. Чиркова Е. Вишнёвый cash // Коммерсантъ-Деньги : журнал. — 2013. — 25 февраля (№ 7). С. 52. Архивировано 20 апреля 2021 года.
  8. Катаев В. Б. — Постигая «Вишневый сад» (недоступная ссылка)
  9. Символика пьесы А. П. Чехова «Вишнёвый сад», Новости Приднестровья:: ИА «Тирас». Дата обращения 13 августа 2017.
  10. http://www.rsl.ru/ru/s3/s331/s122/s1224693/s12246934722 Архивная копия от 6 февраля 2016 на Wayback Machine Творчество А. П. Чехова в панораме мнений / Вишнёвый сад / Берковский Н. Я. Чехов: от рассказов и повестей к драматургии]
  11. Ревякин, 1960, с. 140.
  12. Ревякин, 1960, с. 75.
  13. Чехов — Вл. И. Немировичу-Данченко, 2 ноября 1903, г. Ялта Архивная копия от 18 июля 2012 на Wayback Machine
  14. Гаев и Лопахин — эти роли пусть выбирает и пробует Константин Сергеевич. Если бы он взял Лопахина и если бы удалась ему эта роль, то пьеса имела бы успех.
  15. Чехов — О. Л. Книппер-Чеховой, 30 октября 1903, г. Ялта Архивная копия от 18 июля 2012 на Wayback Machine
  16. Чехов: «Яша. Если Александров, про которого ты пишешь, тот самый, который состоит у вас помощником режиссёра, то пусть берёт Яшу. Москвин был бы чудеснейшим Яшей. И против Леонидова ничего не имею».
  17. 桜の園

.

Литература

  • Сборник товарищества «Знание» за 1903 г., кн. 2-я. — СПБ, 1904.
  • Первое отдельное изд. — Типография А. Ф. Маркса. — СПБ. [1904].
  • Эфрос Н. Е. «Вишнёвый сад». Пьеса А. П. Чехова в постановке Московского художественного театра. — Пг.: Вторая гос. тип., 1919. — 93 с.
  • Юзовский Ю. Спектакли и пьесы. — М., 1935. — С. 298—309.
  • Ревякин А. И. Идейный смысл и художественные особенности пьесы «Вишневый сад» А. П. Чехова // Творчество А. П. Чехова. — Москва: Учпедгиз, 1956.
  • Ревякин А.И. «Вишнёвый сад» А. П. Чехова. М.: Учпедгиз, 1960. — 256 с.
  • Бердников Г. П. Раздумия о высшей правде. // Вершины: Книга о выдающихся произведениях русской литературы / Сост. В. И. Кулешов — М., 1983
  • Афанасьев Э. С. «Вишневый сад» А. П. Чехова: ироническая комедия // Литература в школе. — 2001. — № 2
  • Гусарова К. «Вишневый сад» — образы, символы, персонажи… // Литература. — 2002. — № 12
  • Полоцкая Э. А. «Вишнёвый сад»: жизнь во времени. М.: Наука, 2004. — 381 с. 1000 экз. — ISBN 5-02-033217-8.
  • Грачева И. В. Человек и природа в пьесе А. П. Чехова «Вишневый сад» // Литература в школе. — 2005. — № 10
  • Головачева А. Г. «Что за звук в полумраке вечернем? Бог весть…»: Образ-символ в пьесе А. П. Чехова «Вишневый сад» // Уроки литературы. — 2007. — № 10
  • Волчкевич М.А. «Вишнёвый сад» Очень русская комедия. М.: Пробел-2002, 2020. — 124 с. — ISBN 978-5-98604-773-7.

Ссылки

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.