Вечеря Киприана
Ве́черя Киприа́на, Киприа́нов пир (лат. Cena Cypriani или Coena Cypriani[1]) — анонимная средневековая ритмическая проза на латинском языке в стиле гротеска. В 877 году произведение переложено в стихах римским церковным писателем Иоанном Диаконом.
Вечеря Киприана | |
---|---|
Cena Cypriani | |
Вечеря Киприана | |
| |
Другие названия |
Coena Cypriany Киприанов пир |
Авторы | неизвестен, переложение текста сделал римский диакон Иоанн в 877 году |
Дата написания | V—IX века |
Язык оригинала | латынь |
Страна | |
Тема | пир всех основных библейских персонажей за одним столом |
Жанр | возможно, развлекательное педагогическое пособие для монастырских школ |
Стиль | ритмизированная проза |
Оригинал | только в списках |
Сюжетом произведения является грандиозный пир, организованный неким царём Иоилем в Кане Галилейской. На пиру сходится множество персонажей Ветхого и Нового Завета из совершенно разных эпох, при этом их характеристики и поведение самым неожиданным образом перекликаются с текстом Библии с помощью омонимии и парономазии. Например, Христос пьёт изюмное вино (лат. passus), так как он претерпел страсти (лат. раssio), а Иуда сидит то ли на ларце со своими сребренниками, то ли на гробу предателя (лат. loculum). Это превращает «всю священную историю от Адама до Христа в материал для изображения причудливого шутовского пира»[α 1].
Понимание всех нюансов текста требует от читателя или слушателя не только свободного владения средневековой латынью, но и хорошего знания библейских текстов, апокрифов и церковных писателей. Однако в средневековой Европе для любого образованного человека латынь была тем же, чем является английский в наше время, а библейские тексты и образы входили в сознание с раннего детства. Это следует учитывать при объяснении громадного успеха и распространения текста[α 2], который в наше время могут прочесть немногие специалисты.
Сюжет
На грандиозном пиру, как сотрапезники, сходятся действующие лица Ветхого и Нового Завета — от Адама и Евы до Христа и апостолов. Они занимают места согласно Библии, которая используется при этом самым неожиданным образом: Ева садится на фи́говые листья, Каин на соху, Авель на подойник, Ной на ковчег.
Так же подобраны подаваемые участникам пира блюда: Еве достаётся ребро[2], Ной получает баранину[3]. По тому же гротескному принципу построены и все остальные эпизоды. После еды (первой части античного пира) Пилат приносит воду для мытья рук, Марфа прислуживает за столом[4], Давид играет на арфе[5], Иродиада пляшет[6], Иуда раздаёт всем поцелуи, Ной совершенно пьян[7] и т. п. На другой день все приносят хозяину подарки: Моисей две скрижали, Христос ягнёнка и т. п. Затем обнаруживается, что во время пира многое было украдено. Начинаются поиски украденных вещей и допрос с пристрастием всех гостей. Наконец во искупление всеобщей вины убивают одну Агарь и торжественно её погребают.
Переводы и комментарии
Ниже приводятся первые 37 стихов «Киприанова пира» («оригинальная версия», ритмической прозой) с прокомментированным переводом на русский (условно — «Вступление» и «Рассаживание по местам»).
Латинский текст[α 3] | Перевод[α 4] | |
---|---|---|
1 | Quidam rex nomine Iohel | Царь некий, звался Иоиль[8], |
2 | nuptias faciebat | затеял как-то брачный пир[9] |
3 | in regione orientis, | в стране восточной, |
4 | in Chana Galileae. | в Кане Галилейской[10]. |
5 | His nuptiis invitati sunt plures. | На свадьбу эту многих пригласил. |
6 | Igitur qui temperius loti | И все немедля омывались |
7 | in Iordane adfuerunt in convivio. | в Иордане, чтобы поспеть к столу. |
8 | Tunc commundavit Naaman, | Здесь Нееман водой очистился[11], |
9 | aquam sparsit Amos, | Амос её разбрызгал[12], |
10 | Iacobus[13] et Andreas attulerunt faenum. | Иаков и Андрей принесли травы[14]. |
11 | Matheus[15] et Petrus straverunt, | Матфей и Пётр расстелили[16], |
12 | mensam posuit Salomon, | Соломон накрыл на стол, |
13 | atque omnes discubuerunt turbae. | и уселись разом. |
14 | Sed cum iam locus discumbentium plenus esset, | И все места заняли, |
15 | qui superveniebant, quisque ut poterat, | и припоздавшие кто как |
16 | locum sibi inveniebat. | присесть себе искали. |
17 | Primus itaque omnium sedit | И первым среди них присел |
18 | Adam in medio, Eva super folia, | Адам посредине[17], Ева на листве[18], |
19 | Cain super aratrum, Abel supra mulgarium, | Каин на сохе, Авель на подойнике[19], |
20 | Noe super arcam, Iaphet super lateres, | Ной на ковчеге[20], Иафет на все стороны[21], |
21 | Abraham sub arbore, Isaac super aram, | Авраам под дерево[22], Исаак на жертвенник[23], |
22 | Iacob[13] super petram, Loth iuxta ostium, | Иаков на камень[24], Лот поближе к двери[25], |
23 | Moyses super lapidem, Helias super pellem, | Моисей на скрижали[26], Илия на коже[27], |
24 | Danihel super tribunal, Tobias super lectum, | Даниил на судном месте[28], а Товит на ложе[29], |
25 | Ioseph super modium, Beniamin super saccum | Иосиф на мере[30], Вениамин на мешке[31], |
26 | David super monticulum, Johannes in terra, | Давид на бугре[32], Иоанн на земле[33], |
27 | Pharao in arena, Lazarus super tabulam, | Фараон на песке[34], а Лазарь у стола[35], |
28 | Iesus super puteum, Zachaeus super arborem, | Иисус у колодезя[36], а Закхей на дерево[37], |
29 | Matheus in scamno, Rebecca super hydriam, | Матфий на просмотр[38], а Ревекка на кувшин[39], |
30 | Raab super stuppam, Ruth super stipulam, | Раав на лён[40], а Руфь на жнивьё[41], |
31 | Tecla super fenestram, Susanna in orto, | Фёкла к окошку[42], Сусанна в саду[43], |
32 | Absalon in frondibus, Iudas super loculum, | Авессалом в ветвях[44], а Иуда на гробу[45], |
33 | Petrus in cathedra, Jacobus[13] super rete, | Пётр на кафедре[46], Иаков на неводе[47], |
34 | Samson super colonnam, Heli super sellam, | Самсон на колонне[48], Илий на седалище[49], |
35 | Rachel super sarcinam; patiens stabat Paulus, | Рахиль на бремени[50], Павел на ногах[51], |
36 | et murmurabat Esau, et dolebat Iob, | а Исав бурчал[52], а Иов страдал — |
37 | quod solus sedebat in stercore. | он один сидел весь в дерьмище[53]. |
Полный литературный перевод (ритмопрозаической редакции) на русский язык был выполнен М. Л. Гаспаровым в 1970-х годах[α 5]. Подстрочный перевод — оригинальной ритмопрозы и стихотворного переложения Иоанна — на немецкий язык с подробными комментариями дала в 1992 году Кристина Модесто[α 6]. Для своих комментариев Модесто использовала немецкую Библию, основанную на переводах Лютера. В ней разбивка на книги и их последовательность не всегда совпадают с синодальным переводом.
История создания
Автор древнейшей версии (инципит: Quidam rex nomine Iohel…) и дата её создания неизвестны (Гаспаров предполагает IX век).
К святому Киприану, епископу Карфагена в III веке, в творения которого его традиционно включали, «Киприанов пир» не имеет отношения. С конца XIX века, когда началось его научное изучение, «Киприанов пир» пытались связать с другими известными Киприанами. В их числе Киприан Галльский, поэт первой половины V века, написавший латинскую версию поэмы Heptateuchos, и некий священник Киприан, известный по его письмам к святому Иерониму за 418 год. Ни одна версия не признана окончательной, и вопрос изначального авторства остаётся открытым[α 7].
В 855 году майнцский архиепископ Рабан Мавр сделал прозаическую переработку текста и посвятил её королю Лотарю II.
В 877 году по просьбе папы Иоанна VIII римский монах Иоанн Диакон переложил текст 8-стопным хореем (инципит: Quique cupitis saltantem me Johanne cernere). Из пролога к «Вечере» видно, что она предназначалась для исполнения на школьном празднике во время пасхальных празднований, а из эпилога следует, что «Киприанов пир» имел большой успех за пиршественным столом короля Карла II. Именно стихотворное переложение Иоанна получило наибольшее распространение в средневековой Европе[α 8][α 9].
В начале XI века свою версию в прозе сделал некий Ацелин из Реймса (итал. Azelino di Reims). Начиная с XI века «Киприанов пир» пользовался громадным успехом и распространением как в первоначальной редакции, так и в различных переделках.
Стилистика и происхождение
Цель, которую ставил перед собой анонимный автор «Киприановой вечери», не совсем ясна. Суммируя предлагаемые версии, Михаил Бахтин[α 10] выделяет три основных интерпретации. Одни исследователи (например, Брефер[α 11]) считают, что автор преследовал только дидактические и чисто мнемонические цели: закрепить в памяти учеников и верующих имена и события Священного Писания.
Другие (например, Лапотр[α 12]) видят здесь переработку античной сатиры «Пир» (греч. Συμπόσιον ή Κρόνια, «Пир, или Сатурналии»). В этой сатире, написанной Юлианом Отступником по-гречески в 361 году, сюжет строится вокруг пира, организованном Ромулом, на который тот созвал всех богов и всех императоров из разных эпох. При этом подробно описывается порядок появления и рассаживания гостей и каждому даётся характеристика.
Наконец, некоторые исследователи (например, Леманн[α 13]) видят в «Киприановом пире» пародийное развитие проповеди веронского епископа Зенона. Бахтин считает, что епископ Зенон хотел облагородить буйные, нехристианские пиршества, которые его паства устраивала во время пасхальных праздников. Для этого он собрал в Ветхом и Новом Завете описания еды и питья и создал на их основе проповедь с элементами смеха и вольных шуток, «risus paschalis», которые допускались во время пасхальных проповедей[54].
Отношение церкви
Такое свободное обращение с библейскими сюжетами и образами не рассматривалось как нечто неприемлемое. Архиепископ Рабан Мавр был весьма строгим и ортодоксальным церковником, и тем не менее не увидел в «Киприановом пире» ничего кощунственного. Наоборот, он сделал свою сокращённую редакцию и посвятил её Лотарю II. В своем посвящении он написал, что данное произведение может послужить королю «занимательным чтением» (лат. ad jocunditatem)[α 14]. Поэтизированная версия «Киприанова пира» и вовсе была сделана по прямой просьбе папы Иоанна VIII для представлений на Пасху.
Однако наиболее острых филиппик от верующих «Киприанов пир» удостоился уже в Новое время. Например, католический лексикограф из Франции Артур Лапотр в 1912 году написал[α 15]:
<…> Только одно заключение можно сделать из явственной бессодержательности или же расточительной глупости большей части измышлений: что они суть продукты ума скверного писателя, наверняка имеющего известный запас библейских знаний, но полностью лишённого таланта и вкуса. <…> Не следует ли сделать логическое заключение, что тот был ведом злыми помыслами по отношению к священным текстам христианской религии?
Оригинальный текст (фр.)[показатьскрыть]<…> il ne pouvait y avoir qu'une seule conclusion á tirer de la platitude manifeste ou de l'extravagante ineptie de la plupart de ses inventions: c'est qu'elles étaient sorties de la cervelle d'un pitoyable écrivain, muni sans doute d'une certain érudition biblique, mais totalement dépourvu de talent et de goût. <…> ne devait-on pas conclure logiquement qu'il était animé d'intentions malveillantes à l'égard des livres saints du christianisme?— Arthur Lapôtre. La Cena Cypriani et ses énigmes // Recherches de science religieuse. — Paris: RSR, 1912. — Vol. 3. — P. 596.
«Киприанов пир» в романе «Имя розы»
В романе Умберто Эко «Имя розы» события строятся вокруг последней оставшейся в мире копии второй части «Поэтики» Аристотеля, в которой тот говорит о комедии. В результате одним из стержневых сюжетов произведения становится вопрос о смеховой культуре в целом и о допустимости смеха и шутки для служащего Богу в частности. Вершиной противостояния становится спор Вильгельма Баскервильского и Хорхе Бургосского в монастырском скриптории, где герои используют множество цитат из Библии, Отцов Церкви и прочих авторитетных церковных писателей (глава «Первого дня после часа девятого, где при посещении скриптория состоялось знакомство со многими учеными, копиистами и рубрикаторами, а также со слепым старцем, ожидающим Антихриста»). Здесь и ещё во многих местах упоминается «Киприанов пир». Вскоре один из главных героев, Адсон, видит фантасмагорический сон на сюжет «Киприанова пира», но с обитателями монастыря в качестве действующих лиц. Сон Вильгельм Баскервильский расшифровывает с точки зрения семиотики, как код, основанный на структуре и событиях Киприанова пира[55].
См. также
Примечания
Комментарии
- В классической латыни cena с долгим e. В Средневековье некоторые переписчики обозначали бывшее долгое e как oe или (реже) как ae. Поэтому, в зависимости от рукописи, может быть Cena Cypriani, Coena Cypriani или Caena Cypriani, произносимое одинаково как [цэ́на циприа́ни]. При этом церковный термин «ве́черя», как эквивалент мирского «ужин», в некотором смысле вводит в заблуждение. Во времена ранней Римской империи cena означало главный дневной приём пищи около полудня. В более поздний период cena означало третий приём пищи около трёх часов пополудни, в это же время начинались пиры.
- Быт. 2:22.
- Быт. 8:20.
- Лк. 10:40.
- См. Псалтирь. В латинском оригинале (198 David citharam percussit) — на кифаре.
- «Пляска Иродиады» стала нарицательной благодаря Иоанну Златоусту (см. «О пляске Иродиады…»), хотя по Библии плясала не Иродиада, а её дочь Саломея (Мф. 14:6).
- Быт. 9:21.
- О царе Иоиле в Библии ничего не говорится, есть только пророк Иоиль.
- Отсылка к притче о царе, который «сделал брачный пир для сына своего» (Мф. 22:1).
- Сюжет сплетается с браком в Кане Галилейской (Ин. 2:1).
- Нееман очистился от проказы, семь раз окунувшись в Иордан (4Цар. 5:14).
- Пророчество Амоса было интерпретировано в христианстве как указание на то, что гнев и власть божьи простираются над всеми народами мира, а не только над евреями. Отсюда «воду разбрызгал» как символ крещения водой всех вокруг (Амос. 2:1).
- В Библии целых четыре Иакова, которых путали уже на заре христианства:
- Иаков Запинатель (лат. Iacob), третий из библейских патриархов
- Иаков Зеведеев (лат. Jacobus), один из 12 апостолов, был рыбаком
- Иаков Алфеев (лат. Iacobus), один из 12 апостолов, вместе с Андреем проповедовал в Эдессе
- Иаков Праведный, один из 70 апостолов, в Средние века отождествлялся с Иаковом Алфеевым. Текст напоминает ключевые черты первых трёх и формальные различия в написании их латинских имён. В православной традиции их различают по дополнительным именам.
- Чтобы обтереться; напоминание об их совместной деятельности в Эдессе.
- Иногда Mattheus.
- В оригинале непереводимая игра слов: лат. strato означает и «расстелить», и «распространить». Стих напоминает о важной роли обоих в распространении христианства.
- Первым на самоё почётное, центральное, место стола как прародитель человеческого рода.
- Отсылка к фиговым листьям, которыми Адам и Ева прикрыли свою наготу (Быт. 3:7).
- «И был Авель пастырь овец, а Каин был земледелец» (Быт. 4:2).
- Быт. 7:7.
- В оригинале непереводимая игра слов: лат. super lateres дословно значит «на кирпичи», но читателя это также отсылает к лат. latere (сто́роны) и напоминает о Иафете как родоначальнике всех яфетических народов, в том числе всех европейцев.
- См. Мамврийский дуб по Быт. 18:1; также «насадил Авраам при Вирсавии рощу и призвал там имя Господа, Бога вечного» (Быт. 21:33).
- См. Жертвоприношение Исаака.
- См. Камень Иакова.
- Лот и его жена единственные, кому Бог позволил покинуть обречённый Содом (Быт. 19:15).
- «И сошел Моисей с горы; в руке его были две скрижали откровения» (Исх. 32:15).
- «И кожаным поясом подпоясан по чреслам своим» (4Цар. 1:8).
- Двойной подтекст: 1) имя Даниил от ивр. דָּנִיֵּאל, Даниэль, «Бог мой судья» и 2) его деятельность относится к эпохе судей.
- Отсылка к его долгой болезни и слепоте (Тов. 1:1), также непереводимая игра словами лат. lectus (кровать, постель) и лат. lectio (чтение фрагментов, просмотр текста): намёк на ранние дискуссии о статусе второканонической Книги Товита.
- Хлебная мера, отсылка к Быт. 45:1. Также игра на многозначности и отсылка к проблематике закона «мера за меру» в истории Иосифа и его братьев.
- «Обыскал, начал со старшего и окончил младшим; и нашлась чаша в мешке Вениаминовом» (Быт. 44:12).
- По преданию, Давид был похоронен на горе Сион, лат. monticula (невысокий холм, бугор) используется как часть общего шутливого стиля.
- Намёк на его аскетичный образ жизни.
- См. эпизод Исхода.
- «И Лазарь был одним из возлежавших с Ним» (Ин. 12:2).
- «Иисус, утрудившись от пути, сел у колодезя» (Ин. 4:6).
- «И, забежав вперед, взлез на смоковницу, чтобы увидеть Его» (Лк. 19:4).
- Игра на созвучии между лат. scamnum (скамья) и лат. scannum (просмотр, тестирование). Между Матфием и Иустом выбор был остановлен на первом как на новом апостоле (Деян. 1:23).
- «Спустила кувшин свой на руку свою и напоила его» (Быт. 24:18).
- «И скрыла их в снопах льна, разложенных у неё на кровле» (Нав. 2:6).
- Руф. 3:6.
- «Сидела у ближнего окна дома своего и слушала день и ночь слово Божие» (апокриф Деяния Павла и Феклы, гл. 7).
- «Когда народ уходил около полудня, Сусанна входила в сад своего мужа для прогулки» (Дан. 13:7).
- 2Цар. 18:9.
- В оригинале непереводимая игра на многозначности слова. В классической латыни loculum означало деревянную шкатулку для денег и ценных вещей, тогда «на шкатулке» отсылает к Иудиным тридцати сребренникам за предательство (Мф. 26:15). Однако в средневековой латыни loculum также стало обозначать деревянный гроб, отсюда выражение Inter Uterum et Loculum (между маткой и гробом, то есть земная жизнь человека). В таком значении, более знакомом средневековым читателям, «на гробу» отсылает к самоубийству Иуды (Мф. 27:5).
- По свидетельству Иеронима Стридонского, Пётр 25 лет занимал пост епископа Рима (О знаменитых мужах, гл. 1).
- Отсылка к его занятию рыболовством до встречи с Христом.
- Суд. 16:30.
- «Илий сидел на седалище при дороге у ворот и смотрел» (1Цар. 4:13).
- лат. Sarcina и «поклажа», и «бремя» — отсылка к беременности Рахили.
- Намёк на его миссионерскую деятельность, с которой он обошёл множество стран.
- Быт. 27:41.
- В Вульгате он «сидел на навозной куче» (лат. sedens in sterquilinio). Русский синодальный перевод более мягок: «и сел в пепел» (Иов. 2:8). Латинский автор максимально огрубляет ситуацию, используя слово «дерьмо», как в средневековом ругательстве Stercorem pro cerebro habes (У тебя дерьмо вместо мозгов). Это, впрочем, ближе к варианту Септуагинты, где Иов сел «на кучу экскрементов» (др.-греч. ἐπὶ τῆς κοπρίας).
- Бахтин М. М. Вечеря Киприана. — Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса.
- Умберто Эко, Заметки на полях «Имени розы».
Ссылки на источники
- Бахтин 1990 — С. 95.
- «„Вечеря Киприана“ <…> пользовалась громадным успехом и распространением как в первоначальной редакции, так и в различных переделках». Бахтин 1990 — С. 313.
- Modesto 1992 — С. 14.
- Перевёл и прокомментировал NeoLexx.
- Гаспаров 1975 — С. 355—365. Комментарии на с. 586—590. Латинское издание, по которому выполнен перевод, указано на с. 590.
- Modesto 1992 — С. 14—35 (оригинальная версия ритмопрозой и немецкий перевод), с. 178—??? (стихотворное переложение Иоанна Диакона с немецким переводом).
- Bayless 1996 — С. 21—22.
- Бахтин 1990 — С. 314—315.
- Гаспаров 1975 — С. 586—587.
- Бахтин 1990 — С. 311 и далее.
- Brever H. Über den Heptateuchdichter Cyprian und die Caena Cypriani. — 1904.
- Lapôtre A. La Cena Cypriani et ses énigmes. — 1912.
- Lehmann P. Die Parodie im Mittelalter. — 1922.
- Бахтин 1990 — С. 314.
- цитируется по Bayless 1996 — С. 21.
Литература
На русском языке
- Бахтин М. М. Вечеря Киприана // Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. — М.: Худлит, 1990.
- Пир Киприана (Киприанов пир) // Поэзия вагантов / Под ред. М. Л. Гаспарова. — Л.: Наука, 1975.
- Эко У. Заметки на полях «Имени розы». — СПб.: Симпозиум, 2007. — ISBN 5890912097.
На иностранных языках
- Bayless M. The Biblical Feast and Allegorical Parody // Parody in the Middle Ages: the Latin tradition. — Ann Arbor: University of Michigan Press, 1996. — ISBN 9780472106493.
- Modesto Ch. Studien zur Cena Cypriani und zu deren Rezeption. — Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1992. — ISBN 9783823348627. (критическое издание латинских версий Вечери и их немецкий перевод с комментариями)
- Nobel P. Textes et cultures: réception, modèles, interférences. — Paris: PUFC, 2004. — Т. 1. — ISBN 9782848670676.
Ссылки
- Charlton T. Lewis, Charles Short, A Latin Dictionary: CĒNA (англ.) (недоступная ссылка). Дата обращения: 1 декабря 2010. Архивировано 17 августа 2011 года.
- Энциклопедия архимандрита Никифора: ПИР, ПИРШЕСТВО . Дата обращения: 1 декабря 2010.
- «Пир» Юлиана II Отступника (англ.). Дата обращения: 1 декабря 2010. Архивировано 17 августа 2011 года.