Имя розы
«И́мя ро́зы» (итал. Il nome della rosa) — роман итальянского писателя, профессора семиотики Болонского университета Умберто Эко. Написан на итальянском языке. Роман впервые опубликован в 1980 году в издательстве Bompiani.
Имя розы | |
---|---|
итал. Il nome della rosa | |
| |
Жанр | роман |
Автор | Умберто Эко |
Язык оригинала | итальянский |
Дата написания | 1980 |
Дата первой публикации | 1980 |
Издательство | Bompiani |
Следующее | Маятник Фуко |
Цитаты в Викицитатнике | |
Медиафайлы на Викискладе |
Сюжет
Введение
Главным героям, Вильгельму Баскервильскому и его юному спутнику А́дсону Мелькскому приходится расследовать гибель некоего Адельма Отрантского, монаха бенедиктинской обители. Действие происходит в конце ноября 1327 года в неназванной местности, с туманным указанием на границу Лигурии, Пьемонта и Франции, то есть на северо-западе Италии. Сюжет разворачивается в течение недели. Вильгельм, чьей первоначальной целью было подготовить встречу между теологами папы Иоанна XXII и императора Людовика IV Баварского, теперь должен подтвердить свою репутацию учёного мужа и в прошлом знаменитого инквизитора.
Библиотека
Настоятель монастыря Аббон безосновательно не допускает героев в библиотеку, между тем есть версия, что Адельм, первый погибший, выпал именно из окна книгохранилища. Библиотека представляет собой лабиринт, расположенный на третьем этаже Хрáмины — башни, поражающей Адсона своими размерами, великолепием и символичностью архитектурной формы. На втором этаже находится скрипторий, в котором монахи переписывают рукописи. Тут столкнулись две монастырские партии — итальянцы и иностранцы. Первые ратуют за свободный доступ ко всем книгам, за работу с народным языком, вторые же — консерваторы — получили руководящие места (немец Малахия — библиотекарь, его помощник — англичанин Беренгар и «серый кардинал» испанец Хорхе) и поэтому не разделяют стремлений итальянцев. Чтобы уяснить причину происходящего, Вильгельм и Адсон тайно проникают в библиотеку ночью. Герои плутают, встречают призраков, на поверку оказавшихся ловушками, ухищрением человеческого разума. Первая вылазка ничего не дала: с трудом выбравшись из лабиринта, Вильгельм и Адсон сомневаются в собственных силах и решают раскрыть загадку лабиринта «снаружи».
Nomen nudum
В следующую ночь Адсон самостоятельно, движимый душевным возбуждением, проникает в библиотеку, благополучно спускается на первый этаж (где находится кухня) и встречает там девушку, которая отдавалась келарю за еду. С ней у Адсона происходит связь, предосудительная для послушника.
Впоследствии он осознаёт, что, потеряв свою возлюбленную, он лишен даже последнего утешения — плакать, произнося её имя. Вероятно, этот эпизод прямо связан с названием романа (по другой версии, название отсылает к риторическому вопросу в споре реалистов с номиналистами — «Что остается от имени розы, после того как исчезнет роза?»).
Диспут о бедности Христа
Затем в обитель собираются представители императора — в основном францисканцы (как и брат Вильгельм) во главе с генералом ордена Михаилом Цезенским, и посольство папы во главе с инквизитором Бернардом Ги и поджеттским кардиналом. Официальной целью встречи является обсуждение условий, на которых Михаил Цезенский сможет прибыть в Авиньон к папе Иоанну для дачи объяснений. Папа считает ересью провозглашенную Перуджийским капитулом ордена францисканцев доктрину о том, что Христос и апостолы не имели никакой собственности, в то время как император — противник папы — поддержал решения капитула. Диспут о бедности Христа является только формальным поводом, за которым скрывается напряжённая политическая интрига. По словам Вильгельма, «…вопрос не в том, был ли Христос беден, а в том, должна ли быть бедной церковь. А бедность применительно к церкви не означает — владеть ли ей каким-либо добром или нет. Вопрос в другом: вправе ли она диктовать свою волю земным владыкам?» Михаил искренне ищет примирения, но Вильгельм с самого начала не верит в успех встречи, что впоследствии полностью подтверждается. Для делегации папы, и в особенности для Бернарда Ги (или Гвидони, как зовут его итальянцы) нужен лишь повод, чтобы подтвердить справедливость обвинений францисканцев-миноритов в ереси. Этим поводом становится допрос келаря Ремигия Варагинского и Сальватора, бывших в своё время еретиками-дольчинианами. Вильгельм не смог найти убийцу, и французские лучники, подчинённые Бернарду, берут монастырь под свой контроль (ненайденный убийца представляет опасность для посольств).
Вильгельм и Адсон вновь проникают в библиотеку, открывают в хаосе комнат систему и находят зеркало — вход в «предел Африки», куда ведут все следы книги — причины всех преступлений. Дверь не открылась, и при возвращении в кельи герои становятся свидетелями поимки Бернардом Ги «виновных» — приготовившегося к любовному колдовству монаха Сальватора и девушки, бывшей с Адсоном. На следующий день происходят прения между посольствами, в итоге Бернард использует Сальватора и его товарища келаря Ремигия как оружие против францисканцев. Под давлением инквизитора они подтверждают, что они некогда принадлежали к миноритам, а потом оказались в секте Дольчина, исповедовавшей схожие с миноритскими воззрения на бедность Христа и воевавшей против властей, затем предали свою секту и оказались, «очистившись», в этом монастыре. Открывается, что Ремигий имел при себе письма еретика Дольчина сторонникам и что эти письма он попросил сохранить библиотекаря Малахию, который, не зная их содержания, прячет их в библиотеке, а потом выдаёт Бернарду Ги. Под страхом пыток Ремигий признает себя виновным в убийствах, произошедших ранее в монастыре, и объясняет их своей связью с дьяволом. Таким образом получается, что в аббатстве много лет живёт еретик-дольчианин, одержимый дьяволом убийца, а в библиотеке хранились письма ересиарха Дольчина. В результате авторитет монастыря подорван, а переговоры прерваны. Наступает шестой и последний день, посольства отъезжают, но до того становятся свидетелями очередной таинственной смерти — библиотекаря Малахии. Вильгельм просит аудиенции у Аббата, в конце которой Аббон предлагает ему покинуть монастырь к утру. К вечерне не является и сам настоятель, и в возникшем смятении Вильгельм и Адсон возвращаются в библиотеку, находят ключ и проникают в «предел Африки».
Мировой пожар
В «пределе Африки» они находят слепца Хорхе с единственным сохранившимся экземпляром второй книги «Поэтики» Аристотеля. Происходит спор, в ходе которого слепой аргументирует сокрытие этого произведения, а Вильгельм — необходимость его открытия миру. Хорхе Бургосский увидел в книге главного своего врага, так как в ней безупречно доказана необходимость смеха. (Главный довод слепца: Иисус не смеялся никогда). Старец отрывает страницу, пропитанную ядом, и начинает её есть, тушит свет (в «пределе Африки» нет окон), следует погоня по книгохранилищу, затем он на глазах у Вильгельма и Адсона «доедает» том, вырывает у героев лампу и поджигает библиотеку. Она горит, за ней занимается вся Храмина, огонь перекидывается на остальные строения. Все старания потушить огонь тщетны. Адсону на ум приходит образ из жития святого Августина — мальчик, ложкой вычерпывающий море.
Эпилог
Адсон и Вильгельм покидают пепелище и вскоре расстаются навсегда. Спустя годы, будучи в зрелом возрасте, Адсон возвращается на то место, где когда-то был монастырь, и собирает лоскутки чудом сохранившихся страниц. А в старости, уже готовясь к встрече с Богом, он дописывает свои воспоминания.
Роман демонстрирует схоластический метод, который был очень популярен в XIV веке, а Вильгельм олицетворяет мощь дедуктивного рассуждения.
В результате разгадка центральной тайны (убийства) оказалась связанной с содержанием таинственной книги — второй части «Поэтики» Аристотеля (посвящённой комедии), единственный экземпляр которой сохранился в монастырской библиотеке[1].
Заключительная фраза
Роман заканчивается многозначительными стихами:
Оригинал (латынь) | В переводе Е. Костюкович | Прозаический перевод | Дословный перевод |
---|---|---|---|
Stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus. |
Роза при имени прежнем, с нагими мы впредь именами. |
Старинная роза остаётся со своим [старинным] именем, мы владеем простыми именами (а у нас — просто имена). |
Стоит роза древняя именем, имена нагие мы держим. |
В статье «Заглавие и смысл», представленной как реакция на читательские письма с просьбой объяснить смысл заключительных стихов и их связь с названием книги, Эко сообщает, что цитирует эти стихи из сатирической поэмы Бернарда Клюнийского (он же Бернард Морланский, первая половина XII века) De contemptu mundi[2]. Цитата (Lib. I, 952) соответствует традиционным изданиям этого произведения, начиная с его первой печатной публикации в 1557 г. в сборнике сатиры, критикующей католическую церковь «Varia doctorum piorumque virorum de corrupto Ecclesiae statu poemata».[3]
В опубликованной в 1991 г. редакции Рональда Пепина[4] слово «rosa» (роза) было заменено на Roma (Рим), что соответствует контексту предшествующих строк.
Оригинал в контексте (латынь) | Русский перевод |
---|---|
Diva Philippica, vox ubi coelica nunc Ciceronis? |
Божество филиппик где, и ныне где небесный голос Цицерона? |
Современные электронно опубликованные тексты могут следовать новой редакции[5], хотя замена «rosa» на «Roma» критикуется как неоправданная вследствие того, что долгое «о» в слове Roma не укладывается в безупречный метр поэмы.[6]
В своей лекции «Автор и его толкователи» в 1996 г.[7] Эко упоминает об этом варианте, который на момент написания романа не был ему известен, ещё раз объясняя, что единственного правильного понимания заглавия, как такового, нет:
Автор, назвавший свою книгу «Имя Розы» должен быть готов ко всевозможным толкованиям своего заглавия. Как эмпирический автор, я писал, что выбрал название, чтобы освободить читателя: «роза - фигура настолько богатая значениями, что от нее едва ли остался какой-либо смысл [...]» Более того, кто-то обнаружил, что в некоторых ранних манускриптах «De contemptu mundi» Бернарда Морланского, из которого я позаимствовал гекзаметр «stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus», пишется «stat Roma pristina nomine» - что, в конце концов, лучше согласуется со всей поэмой, говорящей о потерянном Вавилоне. Таким образом, название моего романа, попадись мне другой вариант поэмы, могло бы быть «Имя Рима» (приобретая таким образом фашистские отголоски).
Но в тексте говорится «Имя Розы», и я понимаю теперь, как трудно было остановить бесконечную серию ассоциаций, этим словом вызываемых. Вероятно, я хотел открыть возможные прочтения настолько, чтобы сделать каждое из них несущественным, и в результате породил неистощимый источник толкований. Но текст есть как есть, и эмпирический автор должен молчать.
Поэтика
Роман представляет собой воплощение на практике теоретических идей Умберто Эко о постмодернистском произведении. Он включает несколько смысловых пластов, доступных разной читательской аудитории. Для относительно широкой аудитории «Имя розы» — сложно построенный детектив в исторических декорациях, для несколько более узкой — исторический роман со множеством уникальных сведений об эпохе и отчасти декоративным детективным сюжетом, для ещё более узкой — философско-культурологическое размышление об отличии средневекового мировоззрения от современного, о природе и назначении литературы, её соотношении с религией, а также об их месте в истории человечества и тому подобных проблемах.
Круг содержащихся в романе аллюзий исключительно широк и ранжирован от общедоступных до понятных лишь специалистам. Главный герой книги Вильгельм Баскервильский, с одной стороны, некоторыми своими чертами напоминает отчасти Уильяма Оккама, отчасти Ансельма Кентерберийского, с другой — явно отсылает к Шерлоку Холмсу (пользуется его дедуктивным методом и носит имя, позаимствованное из одного из наиболее известных текстов холмсианы; кроме того, очевидна параллель между их спутниками: Адсон и Ватсон). Его главный противник, слепой монастырский библиотекарь Хорхе, — замысловатая пародия на образ классика постмодернистской литературы Хорхе Луиса Борхеса, который был директором национальной библиотеки Аргентины, а к старости ослеп (кроме того, Борхесу принадлежит впечатляющий образ цивилизации как «вавилонской библиотеки», из которого, возможно, и вырос весь роман Умберто Эко).
Экранизации
В 1986 году роман был экранизирован. Режиссёром фильма «Имя розы» стал Жан-Жак Анно. Роль Вильгельма Баскервильского исполнил Шон Коннери, Адсона — Кристиан Слейтер. Несмотря на многочисленные награды и успех фильма в прокате, сам Умберто Эко остался недоволен воплощением своей книги на экране. С тех пор он ни разу не дал разрешение на экранизацию своих произведений. Отказал он даже Стэнли Кубрику, хотя впоследствии сожалел об этом.
В марте 2019 года состоялась премьера мини-сериала «Имя розы» режиссёра Джакомо Баттиато, создатели которого допустили немало отступлений от сюжета книги, в частности, дополнив его во флэшбэках эпизодами из жизни Дольчино.
Издания и переводы
- Il nome della rosa. Milano: Bompiani, 1980, 514 pp. ISBN 88-452-0705-6.
- Der Name der Rose / Übersetzung von Burkhart Kroeber, München: Hanser, 1982.
- The name of the Rose / Transl. by William Weaver. San Diego etc.: Harcourt, 1983.
- Il nome della rosa. Milano: Bompiani, 1989, 503 pp. ISBN 978-88-452-1066-2.
- Имя розы / Рус. перевод Е. Костюкович. М., 1989.
- Le Nom de la rose / Trad. Jean-Noël Schifano. Paris: Grasset, 1990. 552 p. ISBN 2-246-24514-1.
- Il nome della rosa / Prefazione di Jurij Lotman. Torino: Utet, 2007. 718 pp. ISBN 88-02-07492-5.
- Il nome della rosa. Prima edizione riveduta e corretta. Milano: Bompiani, 2013, 618 pp. ISBN 978-88-452-7348-3.
Примечания
- В действительности, вторая часть «Поэтики» не сохранилась.
- Эко У. Заглавие и смысл.- В кн.: Эко У. Имя розы. М., 1989, с.428.
- Mathias Flacius, редактор.Varia doctorum piorumque virorum de corrupto Ecclesiae statu poemata, Basel, 1557, с. 247.
- Ronald E. Pepin. Scorn for the World: Bernard of Cluny’s «De Contemptu mundi.» The Latin Text with English Translation and an Introduction. Michigan State University Press, 1991.
- Michel Disdero. Spreadsheet rendering of Bernardus Morlanensis major opus, showing the three sections. https://www.academia.edu/45034512/De_Contemptu_Mundi
- Jill Mann. Ronald E. Pepin. Scorn for the World: Bernard of Cluny’s "De Contemptu mundi. Review in the Journal of Medieval Latin. Volume 4. p. 163
- Umberto Eco The Author and his Interpreters. Lecture at The Italian Academy for Advanced Studies in America. 1996 г.
Литература
- Лотман Ю. М. Выход из лабиринта. // Эко У. Имя розы. — М., 1998. — С. 650—669.
- Лекция 23. Обзор романа У. Эко «Имя розы» // Суини М. Лекции по средневековой философии. Вып. 1. Средневековая христианская философия Запада / Пер. А. К. Лявданского. — М.: Греко-латинский кабинет Ю. А. Шичалина, 2001.
- Лекция 24. «Имя розы» и средневековый спор об универсалиях // Суини М. Лекции по средневековой философии. Вып. 1. Средневековая христианская философия Запада / Пер. А. К. Лявданского. — М.: Греко-латинский кабинет Ю. А. Шичалина, 2001.
- Лекция 25. «Имя розы» и современный взгляд на средневековье // Суини М. Лекции по средневековой философии. Вып. 1. Средневековая христианская философия Запада / Пер. А. К. Лявданского. — М.: Греко-латинский кабинет Ю. А. Шичалина, 2001.
- Haft A. The key to the name of the Rose. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1999. ISBN 978-0-472-08621-4