Ямайский креольский язык
Ямайский креольский язык (ямайский креол, ямайское патуа; самоназвание: Patwa/Patois или Jamaican) — креольский язык на английской основе, основной язык ямайцев. Этот язык не следует путать ни с ямайским вариантом английского языка, ни с использованием английского языка растафарианцами. Ямайский креольский язык сложился в XVII веке, когда на Ямайку начали в массовом порядке ввозить рабов из Западной Африки. Так как рабы были по происхождению из многих разных африканских племён, им приходилось как для общения с хозяевами, так и между собой выучивать в той или иной мере английский язык, в основном в его британском и ирландском вариантах.
ямайский креольский язык | |
---|---|
Самоназвание | Patwa |
Страны | Ямайка |
Общее число говорящих | свыше 4 млн |
Классификация | |
Категория | Контактные языки |
Контактные языки на английской основе
|
|
Письменность | латиница |
Языковые коды | |
ISO 639-1 | — |
ISO 639-2 | — |
ISO 639-3 | jam |
WALS | jcr |
Ethnologue | jam |
Linguasphere | 52-ABB-am |
IETF | jam |
Glottolog | jama1262 |
Википедия на этом языке |
Ямайский язык близок английскому лексически, однако сильно отличается фонетически, в меньшей степени синтаксически. Функционирует в основном как устное просторечие, сосуществуя с местным вариантом литературного английского языка.
Языковой континуум
В связи с невозможностью назвать языковую ситуацию на Ямайке примером классической диглоссии (руководствуясь девятью признаками диглоссии по Чарльзу А. Фергюсону[1]) или отношением литературного языка и диалектов, в настоящее время принято говорить о пост-креольском языковом континууме. При этом отсутствует чёткая граница между креольским и литературным языком, а отношения между ними представлены в виде спектра вариантов речи: от креольского (базилект) до литературного ямайского английского (акролект)[2].
Следует отметить, что ямайский креольский язык является родным для большинства ямайцев, в то время как носителями ямайского английского (акролекта) является лишь небольшое количество людей. Остальные ямайцы учат его в качестве второго языка в школе, а также при помощи литературы, средств массовой информации или работы на носителей языка. Это явление — результат различия этих языков в престиже и функциях во времена колонизаторов. Многие ямайцы и лингвисты заявляют, что тенденция различать ямайские акролект и базилект по престижности сохраняется и по сей день и даже является базовым компонентом отношения к креольскому или литературному языку.
На самом деле, оба полюса этого континуума характеризуются набором черт наиболее близких к литературному английскому (акролект) и наиболее дистанцированных от них (базилект). Литературный ямайский английский представляет собой диалект английского, который развился из британских и ирландских диалектов английского XVII и XVIII веков. Напротив, грамматика ямайского креольского радикально отличается от английской: языковые контакты привели к смешению грамматических структур. Тем не менее, существуют разные мнения относительно того, был ли ямайский креольский получен в результате внезапной креолизации, появился ли он как пиджин на острове или ещё в Африке, а потом перенёс изменения в лексике. Преобладающее число лингвистов считает невозможным отнести ямайский креольский к английскому в связи с радикальными грамматическими различиями языков, в то же время нельзя отрицать исторические связи между ними[3].
Ямайский мезолект
В ситуации языкового континуума наиболее важным на Ямайке вариантом языка является промежуточный между базилектом и акролектом, известный как мезолект. Именно этот языковой вариант использует большинство ямайцев в большинстве ситуаций.
Мезолект характеризуется частичной и вариативной, но обязательно систематической интеграцией английских форм и правил. Его грамматика образовалась не в результате смешения или переключения кодов при использовании базилекта и акролекта, а его носители не были обучены мезолекту специально. Данный вариант представляет собой особый организованный набор элементов с длинной историей и своим собственным комплексом имён, структур и социальных шаблонов. Кроме того, мезолект содержит множество конструкций, структур и принципов организации слов и предложений, заимствованных у базилекта и генетически не характерных для английских диалектов.
Таким образом, мезолект представляет собой ямайский креольский, но не ямайский английский. Более того, вероятно, он возник раньше базилекта ямайского креольского языка. У поверхностных форм, похожих на английские, прослеживается характерное чередование с нулём, вызванное ограничением, заимствованным у базилекта, но неестественным для английского. Подобные модели содержатся как в ранних ямайских текстах, так и в современной речи.
Из-за невозможности провести чёткую границу между ямайским английским и ямайским креольским возникают трудности при анализе текстов и речи некоторых говорящих. Тем не менее, поиск лингвистической и социальной границы между этими языками является побочным результатом колониальной языковой идеологии[3].
Орфография
Одними из самых частых проблем, с которыми сталкиваются лингвисты, изучающие ямайский креольский, заключается в диалектном разнообразии языка, а также в том, что в основном он является устным. Значительная часть лексики ямайского креольского заимствована из английского (см. Чёрный английский), в то же время записывать эти слова, руководствуясь нормами литературного английского языка, не представляется возможным, так как их реальное произношение часто отличается[4].
Обсуждая проблему фонетического письма, Эмилия Л. Адамс замечает, что проблема возникает при написании некоторых слов, заимствованных из английского, произношение которых в ямайском варианте практически ничем не отличается от стандартного. Если такие слова написаны в своей стандартной (английской) форме, то это приводит к «ослепляющему» и часто путающему контрасту между фонетикой ямайских слов и написанием английских аналогов, которое зачастую является абсурдным и устаревшим с фонетической точки зрения[5].
В настоящее время при записи высказываний на ямайском креольском обычно используется Jamaican Language Unit, система, предложенная ещё в 1961 году Фредериком Дж. Кессиди и модифицированная в 2003 году. Создание подобной системы является большим шагом на пути к стандартизации ямайского креольского языка[4].
Классификация
Фактически представляет собой наречие западнокарибского креольского языка (Southwestern Caribbean Creole English) наряду с близкородственными белизским, москитовобережным (никарагуанским), англо-гондурасским (уэка) и райсальско-креольским наречиями.
Диалекты
Ещё более близкими к ямайскому креолу являются англо-креольские языки Каймановых островов, Коста-Рики и Панамы, фактически являясь его диалектами:
- кайманский диалект — переселенцы с Ямайки около 1734 года
- лимонский диалект (Limónese Creole) — район города Лимон (Коста-Рика)
- панамский диалект (Panamanian Creole English) — Панама
- диалект Бокас-дель-Торо (Bocas del Toro Creole)
- колонский диалект (Colón Creole)
- диалект Рио-Абахо (Rio Abajo Creole)
Фонология
В базилектном ямайском креоле насчитывается 21 согласная фонема[6] и от 9 до 16 гласных фонемы в зависимости от анализа и варианта.[7]
Губные | Альвеолярные | Пост- альвеолярные |
Палатальные² | Велярные | Глоттальные | |
---|---|---|---|---|---|---|
Носовые | m | n | ɲ | ŋ | ||
Смычные | p b | t d | tʃ dʒ | c ɟ | k g | |
Спиранты | f v | s z | ʃ | (h)1 | ||
Плавные | ɹ | j | w | |||
Боковые плавные | l |
- Фонологический статус /h/ зависит от диалекта: в западных диалектах это полноценная фонемы и там существуют минимальные пары (/hiit/ 'hit' и /iit/ 'eat'); в восточных [h] свободно варьирует с нулём звука и, например, слова со значением «рука» ('hand') и «есть» ('and') (фонологически оба /an/) могут произноситься и как [han], и как [an].[9]
- Палатальные взрывные /c/, /ɟ/[10] и носовой /ɲ/ одними исследователями рассматриваются как фонемы[11], другими — как аллофоны альвеолярных смычных.[12]
Примеры исторической палатализации:[13]
- /kiuu/ → [ciuː] → [cuː] («четверь кварты (рома)»)
- /giaad/ → [ɟiaːd] → [ɟaːd] («охрана», англ. 'guard')
- /piaa + piaa/ → [pʲiãːpʲiãː] → [pʲãːpʲãː] («слабый»)
Примечания
- Ferguson (1959:325—340)
- DeCamp (1971:349—370)
- Patrick (2003)
- Durrleman-Tame (2008)
- Adams (1991)
- Devonish & Harry (2004:456)
- Harry (2006:127)
- Harry (2006:126—127)
- Harry (2006:126)
- также транскрибируются как [kʲ] и [gʲ]
- Cassidy & Le Page (1980:xxxix)
- Harry (2006)
- Devonish & Harry (2004:458)
Литература
- Adams, Emilie L. (1991), Understanding Jamaican Patois: An Introduction to Afro-Jamaican Grammar., Kingston
- Alleyne, Mervyn C. (1980), Comparative Afro-American: An Historical Comparative Study of English-based Afro-American Dialects of the New World., Koroma
- Bailey, Beryl, L (1966), Jamaican Creole Syntax, Cambridge UP
- Cassidy, Frederic (1971), Jamaica Talk: Three Hundred Years of English Language in Jamaica, London: MacMillan Caribbean
- Cassidy, Frederic & Le Page, R. B. (1980), Dictionary of Jamaican English, Cambridge: Cambridge University Press
- DeCamp, David (1961), Social and geographic factors in Jamaican dialects, in Le Page, R. B., Creole Language Studies, London: Macmillan, с. 61–84
- DeCamp, David (1971), Understanding Jamaican Patois: An Introduction to Afro-Jamaican Grammar.In: Hymes, Dell. Pidginization and Creolization of Languages., Cambridge, с. 349—370
- DeCamp, David (1977), The Development of Pidgin and Creole Studies, in Valdman, A, Pidgin and Creole Linguistics, Bloomington: Indiana University Press
- Devonish, H & Harry, Otelamate G. (2004), Jamaican phonology, in Kortman, B, A Handbook of Varieties of English, vol. 1, phonology, Berlin: Mouton De Gruyter, с. 441–471
- Durrleman-Tame, Stephanie (2008), The Syntax of Jamaican Creole. A cartographic perspective., Linguistik Aktuell/Linguistics Today (Amsterdam) (no. 127)
- Ferguson, Charles A. (1959), Diglossia., Word (New York) (no. 15): 325—340
- Gibson, Kean (1988), The Habitual Category in Guyanese and Jamaican Creoles, American Speech Т. 63 (3): 195–202
- Hancock, Ian (1985), More on Poppy Show, American Speech Т. 60 (2): 189–192
- Harry, Otelemate G. (2006), Jamaican Creole, Journal of the International Phonetic Association Т. 36 (1): 125–131
- Ramazani, Jahan & Ellmann, and Robert O'Clair, eds., Richard (2003.), The Norton Anthology of Modern and Contemporary Poetry, Third Edition, vol. 2: Contemporary Poetry, Norton, ISBN 0-393-97792-7,
- Irvine, Alison (2004), A Good Command of the English Language: Phonological Variation in the Jamaican Acrolect, Journal of Pidgin and Creole Languages Т. 19 (1): 41–76
- Lawton, David (1984), Grammar of the English-Based Jamaican Proverb, American Speech Т. 2: 123–130
- Meade, R.R. (2001), Acquisition of Jamaican Phonology, Dordrecht: Holland Institute of Linguistics
- Patrick, Peter L. (1995), Recent Jamaican Words in Sociolinguistic Context, American Speech Т. 70 (3): 227–264
- Patrick, Peter L. (1999), Urban Jamaican Creole: Variation in the Mesolect, Amsterdam/Philadelphia: Benjamins
- Patrick, Peter L. (2003), Jamaican Creole morphology and syntax., Essex
- Rickford (1987), Dimensions of a Creole Continuum: History, Texts, Linguistic Analysis of Guyanese'', Stanford: Stanford University Press
- Winford, Donald (1985), The Syntax of Fi Complements in Caribbean English Creole, Language Т. 61 (3): 588–624
Ссылки
- The Jamaican Language Unit
- Wiwords.com A cross-referencing West Indian dictionary with substantial Jamaican content
- Langwij Jumieka Bilingual Jamaican/English website utilizing phonetic Cassidy-LePage orthography with history, grammar, idioms, dictionary, translations
- Jamaican Patois phrase list