На реке Сунгари (Баллада Северо-востока)
«На реке Сунгари» (кит. упр. 松花江上, пиньинь Sōnghuā Jiāng Shàng), также известна под названием «Баллада Северо-востока» — одна из наиболее известных китайских песен периода Антияпонской войны, написанная композитором Чжан Ханьхуэем в мае 1936 года во время отступления китайских войск из оккупированных японцами северо-восточных провинций Китая.
«На реке Сунгари» кит. упр. 松花江上, пиньинь Sōnghuā Jiāng Shàng | |
---|---|
Дата выпуска | 1936 год |
Язык | китайский |
Автор слов | Чжан Ханьхуэй |
Композитор | Чжан Ханьхуэй |
История
После инцидента 18 сентября, японская армия напала на северо-восточные провинции Китая (формально не объявляя войну правительству Чан Кайши в Нанкине, которое после признания его власти всеми военными кликами формально контролировало всю страну) и начала их захват. Северо-Восточная армия не оказывала сопротивления и отступила, сдав эти провинции врагу. Позднее она была переброшена в Шэньси и Ганьсу для окружения и подавления Особого района, контролируемого китайской Красной армией Мао Цзэдуна. Попытки патриотов организовать партизанское движение в Маньчжурии не удавались.
В это время в Сиане собралось большое количество беженцев с северо-востока. Они высказывали недовольство, что китайский народ вместо того, чтобы сплотиться и сообща противостоять японской агрессии — разделён и продолжает гражданскую войну. Учитель средней школы № 2 в Сиане Чжан Ханьхуэй, выражая эти настроения, в мае 1936 года написал песню «На реке Сунгари»[1]. Как он сам потом говорил: «Я превратил крик северных женщин, плачущих по своим мужьям и сыновьям на могиле, в мелодию «На реке Сунгари».
Песня быстро обрела всеобщую популярность в Сиане, затем за Великой стеной и по всей стране, став одним из символов антияпонского сопротивления.
Она вошла в революционную оперу—мюзикл «Алеет Восток» 1964 года, открывая четвёртое действие, с несколько изменённым текстом: строка «Мама, папа, когда мы сможем собраться вместе» была заменена на строку «Милые моему сердцу соотечественники, когда же мы встретимся вновь?»
Песня была адаптирована для фортепианного соло китайским пианистом Цуй Шигуаном в 1967 году[2].
Текст
Упрощённые иероглифы | Традиционные иероглифы | Пиньинь | Перевод |
---|---|---|---|
|
|
|
|
Примечания
- Silva, Sofia Beatriz Ferreira da (2018). “O papel da música na disseminação do comunismo na era maoísta”.
- 刘菁菁 (2013). “浅析钢琴独奏曲《松花江上》的民族风格”. 剧作家. 54 (3): 155–156.