Феминатив

Феминати́вы (от лат. femina — «женщина»), феминити́вы[1] или nomina feminina[2]имена существительные женского рода, которые обозначают женщин, образованы от однокоренных существительных мужского рода, обозначающих мужчин, и являются парными к ним[3]. Обычно феминативы обозначают профессии, социальную принадлежность[4][5], место жительства. Многие феминативы относятся к «потенциальным словам» — словам, которые не зарегистрированы в словарях, но при употреблении в речи носители понимают их значение[6]. В «Толковом словаре названий женщин» филолога Н. П. Колесникова, выпущенном в 2002 году, насчитывается более 7000 феминативов[6][7].

Образование феминативов изучает словообразование, употребление — гендерная лингвистика. Современное образование неологизмов-феминативов и ввод их в речевой обиход происходит из-за увеличения числа доступных возможностей у женщин после начала их эмансипации в XX веке и связано с требованиями большей «видимости» женщин, выдвигаемыми феминистскими движениями[8].

В русском языке

Словообразование

Феминативы в русском языке образуются путём присоединения суффикса к основе мужского рода или замены суффикса. Академическая «Русская грамматика» 1980 года насчитывает 10 таких суффиксов[6]. Наиболее продуктивными для образования феминативов являются суффиксы -ш- («диктор» → «дикторша»), -к- («студент» → «студентка»), -щиц- («банщик» → «банщица») и -ниц- («писатель» → «писательница»)[9]. При этом один и тот же словообразовательный тип может как реализовываться, так и нет (например, «студентка», но не «президентка»). В результате для некоторых профессий в литературном русском языке общеупотребимое обозначение в женском роде отсутствует (например, «филолог») или же является только разговорным: «докторша» в отличие от «доктор» носит помету «разг.» в большинстве толковых словарей, например, в Большом современном толковом словаре русского языка Т. Ф. Ефремовой, 2006[10]. Ряд носителей русского языка воспринимают слово «докторша» как пренебрежительное[4]. Также может использоваться конструкция «женщина-X», где X — название профессии в мужском роде. Такой вариант часто встречается, когда речь идёт о новом для женщин явлении и поэтому употребляется с прилагательным «первый» («первая женщина-космонавт»)[11].

Выбор суффиксов для словообразования феминативов в русском языке зависит от основы слова в мужском роде: основы, оканчивающиеся на -тель и -ник, чаще используют суффикс -ниц-: («учитель» — «учительница», «художник» — «художница»), основы на -ф и -г — суффикс -ин- («граф» — «графиня», «психолог» — «психологиня»), основы на парные по глухости-звонкости согласные — -к- («студент» — «студентка»), и так далее; при этом многие в том числе устоявшиеся феминативы образуются иначе[11].

Исторически некоторые феминативы обозначают не женщину определённой профессии, а жену занятого этой профессией мужчины («профессорша» — это жена профессора, «генеральша» — жена генерала)[12]. Это создаёт неоднозначность при использовании суффиксов -ш- и -их- для образования феминативов в современной разговорной речи, препятствует распространению таких слов и закреплению их в литературном русском языке[9]. Из-за этого люди, которые выступают за использование феминативов, часто отказываются от суффиксов -их- и -ш- в пользу -к-, считая его более нейтральным[13][14]. С другой стороны, использование суффикса -к- для феминативов критикуют из-за омонимии этого суффикса: он также образует уменьшительно-ласкательные существительные или сокращения словосочетаний («финский нож» → «финка»), что может придать феминативам с -к- нежелательные смыслы[4][14].

Существует небольшое количество названий профессий в женском роде, которые не являются производными от названия той же профессии в мужском роде[9]. Например: «маникюрша» происходит непосредственно от слова «маникюр» (мужская форма «маникюрщик» образована позже независимо[15]); «техничка» происходит от определения «техническая служащая», а не от профессии «техник»[16]; «прачка» от устаревшего «прать» (стирать)[17].

В большинстве случаев существительные мужского рода могут использоваться для именования людей обоих полов, а существительные женского рода — только женского[9]. В разговорной речи существительные мужского рода, обозначая женщину, могут согласовываться c глаголом в женском роде (например, «кондуктор трамвая посетовала»)[18], однако при этом не являются существительными общего рода[5].

История

Многие феминативы, бывшие в употреблении в древнерусском языке, в современном русском не используются («казначея», «ткалья»)[11]. Исторически в русском языке преобладали наименования лиц мужского пола, потому что многие области деятельности были закрыты для женщин, однако в некоторые периоды истории происходило появление новых феминативов[9]. Активное создание новых феминативов в русском языке происходило на рубеже XIX−XX веков, когда многие профессии, прежде доступные в России только мужчинам, получили распространение и среди женщин («пианистка», «авиатриса», «педагогичка»). Такое словотворчество встретило сопротивление части общества. Начиная с 1930-х годов, в официальных документах феминативы употребляются редко[11]. Стилистика феминативов может меняться со временем: так, поэтесса Серебряного века Марина Цветаева в 1930-х годах отмечала, что не любит, когда её называют «поэтессой» вместо «поэта», считая, что это слово имеет меньший престиж, хотя в 1910-х это слово было нейтрально[19][20][21].

С 2010-х годов в русском языке наблюдается новая волна феминативов-неологизмов, к употреблению которых в речи призывают многие феминистки в рамках протеста против маскулинности русского языка и общества[4]. Такое предложение происходит от идей гипотезы лингвистической относительности Сепира-Уорфа и французского структурализма, по мнению некоторых исследователей[4][21]. Согласно этим идеям, язык человека влияет на способ его мышления, то есть использование феминативов в речи призвано улучшить проблему репрезентации и видимости женщин в разных профессиях и уменьшить сексистские предрассудки в обществе[4][14][21]. Люди, поддерживающие употребление новых феминативов, часто считают универсальной словообразовательной моделью суффикс -к-, обращая внимание на опыт других славянских языков (польского, чешского, украинского), где феминативы с этим суффиксом гораздо более распространены[11]. Как отмечает лингвист Александр Пиперски, носители русского скорее склонны оценивать феминативы с суффиксом -к- как более естественные, если ударение в основе падает на последний слог («студе́нт» — «студе́нт-к-а»), и как менее естественные, если ударение основы на других слогах («а́втор» — «а́втор-к-а»)[21][22].

Реакция на эти неологизмы носителей русского языка, в том числе и женщин, неоднозначна, зачастую к ним относятся негативно. Причинами этого специалисты называют непривычность новых слов и уменьшительно-уничижительный характер суффиксов, традиционно используемых для создания феминативов[4]. По опросам, около 66 % россиян не считают употребление феминативов необходимым[14]. Многие российские публичные деятели, в том числе женщины, высказывались против использования феминативов; в их числе Татьяна Толстая и Елена Черникова[14]. Многие носители русского языка предпочитают не употреблять даже устоявшиеся феминативы, обозначающие названия профессий, из-за негативной окраски этих слов, считая, что феминативы могут вызвать нежелательные ассоциации, указать на непрофессиональность человека. В этом смысле феминативы, обозначающие профессии, в русском языке можно считать пейоративами[4].

Противники употребления феминативов-неологизмов указывают на то, что последовательное употребление феминативов приведёт к исчезновению гендерно нейтральных обозначений, в современном русском языке в основном имеющих 2-е склонение и грамматический мужской род: «депутат», «лингвист». Многие обозначения людей 2-го склонения мужского рода сейчас могут использоваться то как гендерно-нейтральные («среди респондентов было 100 мужчин и 100 женщин»), то как обозначения мужчин («респонденты и респондентки»); другие же («врач», «нотариус») полностью гендерно-нейтральны[23]. Если последовательно обозначать женщин феминативами, то все упомянутые слова будут снова обозначать мужчин, и тогда соответствующие профессии и состояния людей лишатся гендерно нейтральных обозначений[24][25]. Слова 2-го склонения мужского рода, такие, как «врач», «нотариус», «депутат», частично обрели признак общего рода — согласование и по мужскому, и по женскому роду, но только в именительном падеже: «моя врач». Согласование типа «моей врача» редко и ненормативно (сравните с «моей коллеге», где «коллега» — слово общего рода), поэтому такие слова, как «врач», пока не сменили род с мужского на общий. Зато смена рода с мужского на общий произошла в XX—XXI веках у некоторых существительных 1-го склонения и несклоняемых: «коллега», «судья», «глава», «визави», «завкафедрой» и пр.[26]

Другой проблемой феминативов является бинарность языкового рода, при которой для небинарных людей в языке не остаётся обозначения[11]. Также образование феминативов путём суффиксации от аналогичных слов мужского рода приводит к привативной оппозиции: слово мужского рода может считаться «базовым», а феминатив — надстройкой к нему[22]. Вместе с тем неприятие феминативов может быть связано и с отрицательным отношением многих людей к собирательному образу феминисток и феминистского движения[14][22].

В других языках

Феминативы существуют и в других языках, у которых есть грамматическая категория рода, в частности, в некоторых индоевропейских и семитских языках.

Английский язык

В английском языке нет грамматической категории рода, однако слова, обозначающие женщин, образуются с помощью суффикса -ess, заимствованного из французского: stewardess «стюардесса», dudess «чувиха», actress «актриса» и т. д., и -ette, заимствованного из французского: suffragette «суфражистка» от suffrage «право голоса».

Кроме того, для составных наименований лиц мужского пола со второй половиной man (с англ.«мужчина») парные обозначения лиц женского пола образуются при помощи замены man на woman (с англ.«женщина»)[27], например, businessman («бизнесмен») становится businesswoman («бизнесвумен»).

Арабский язык

В арабском языке феминативы образуются при помощи добавления буквы ة (та марбута), произносящейся в разговорной форме как -а, в соединении с определяющим существительным как -ат, в литературной форме как -атун): например, от слова طالب (с ар.«студент», произносится примерно как «талиб») образуется феминатив طالبة («студентка», произносится как «талиба»); в потоке речи: طالبة الجامعة («студентка университета», произносится как «талибат ал-джами’а»). Тем не менее, эта же буква может завершать слова, обозначающие мужчин: например, на неё заканчивается слово خليفة («халиф», произносится как «халифа»)[28][29].

Испанский язык

В испанском языке феминативы от существительных мужского рода, оканчивающихся на согласную, на -o или на -e, в большинстве случаев образуются путём добавления конечной после согласной: например, от español (с исп.«испанец») образуется española («испанка»), или соответственно, заменой конечных -o или -e на -a: например, от amigo («друг») образуется amiga («подруга»). В других случаях феминативы образуются иррегулярно. Также иногда для мужчин и женщин используется одинаковая форма, различающаяся лишь артиклем, например, el terapeuta («терапевт») и la terapeuta («терапевтша»).

Немецкий язык

В немецком языке феминативы от многих профессий образуются при помощи добавления суффикса -in, например, Student (с нем.«студент») становится Studentin («студентка»). В некоторых случаях при этом гласная в корне подвергается умлауту, например, Koch («повар») становится Köchin («повариха»), в других случаях феминативы образуются иррегулярно[30][31].

Польский язык

Фрагмент польской газеты Wędrowiec 1896 года

Введение феминативов-неологизмов в польском языке началось ещё в конце XIX века. В польском языке этого времени существовали стилистически нейтральные эквиваленты названиям мужского рода, например, docentka (с польск.«женщина-доцент»), doktorka («женщина-доктор»), profesorka («женщина-профессор»)[32][28]. На рубеже XIX и XX века для новых профессий феминативы образовывались сразу, параллельно появлению мужского варианта в языке[33]. Некоторые польские языковеды, такие как Зенон Клеменсевич и Витольд Ташицкий, считали, что эмансипация женщин приведёт к повсеместному распространению таких неологизмов, но этого не произошло. В польском обществе утвердилось мнение о том, что, напротив, проявлением гендерного равенства в языке может считаться употребление одинаковых слов для мужчин и женщин. В связи с этим с середины XX века выходили из употребления даже некоторые существовавшие до этого феминативы[34]. Вместо них появилась тенденция называть женщин конструкцией типа pani profesor («пани профессор»)[28]. Употребления слов мужского рода для обозначения женщин нарушали правила родового согласования (например, nasza redaktor, с польск.«наша редактор»)[34]. Тем не менее, в начале XXI века в польском языке появляется новая волна феминативов, употребление которых поддерживалось в том числе некоторыми политиками Польши. Средства образования феминативных форм варьируются: используются суффиксы -ica, -nica, -ini/-yni, -owa, -ówka, -a; широко используется суффикс -ka[35]. Впрочем, этот суффикс, как и аналогичный ему суффикс -к(а)- в русском языке, по мнению многих носителей польского, несёт пренебрежительный оттенок[28].

Украинский язык

В украинском языке для образования феминативов используются следующие суффиксы:

  • -к- — наиболее продуктивный, сочетается с разными типами основ (укр. фігурист → фігуристка);
  • -иц-(я) — главным образом с основами на -ник, -ень (укр. порадник → порадниця; учень → учениця);
  • -ин-(я) — с основами на -ець (укр. плавець → плавчиня);
  • -ес- — наименее продуктивный (укр. поет → поетеса)[36].

Кроме того, украинские феминативы могут образовываться изменением окончания (укр. неньо → неня, кум → кума), в том числе у субстантивированных прилагательных (укр. радіоведучий → радіоведуча).

Французский язык

Во французском языке, как и в русском, феминативы образуются при помощи различных суффиксов. Ранее Французская академия, регулирующая употребление французского языка, отвергала создание новых феминативов[28][37]. Однако в начале 2019 года Академия признала существование проблемы правильного употребления названий профессий, титулов и должностей, когда речь идёт о женщинах[38].

Примечания

  1. В лингвистической литературе используется термин «феминативы», а в СМИ, включая интервью известных лингвистов, — термин «феминитивы».
  2. Лешкова, 2017, с. 169.
  3. Баданина И. В. Функционирование феминативов в языке интернета // Русский язык в интернете: личность, общество, коммуникация, культура: сборник статей I Международной научно-практической конференции. Москва, РУДН, под общ. ред. А. В. Должиковой, В. В.. — 2017. С. 89—94.
  4. Марыся Пророкова. Психология свободы: Насколько «авторка» и другие феминитивы вписываются в правила русского языка?. Furfur (26 апреля 2016). Дата обращения: 11 ноября 2017.
  5. Русская грамматика / Академия наук СССР. М.: Наука, 1980.
  6. Влада Петрова. «Язык развивается так же, как и общество». Лингвисты — о том, откуда взялись феминитивы и зачем они нужны. «Бумага» (6 июня 2020). Дата обращения: 22 июля 2020.
  7. Колесников Н. П. Толковый словарь названий женщин: Более 7000 единиц. — М.: Астрель: АСТ, 2002. — 608 с. ISBN 5-17-014877-1
  8. Лешкова, 2017, с. 169—173.
  9. Прохорова А. С. Наименование лиц женского пола по профессиональной принадлежности на рубеже XX-XXI веков // Преподаватель ХХI век. — 2012. № 3. С. 292—295.
  10. Докторша // Ефремова Т. Ф. Большой современный толковый словарь русского языка. — 2006.
  11. Александр Пиперски. Коварные суффиксы. Как современные феминитивы меняют русский язык. N+1 (28 ноября 2019). Дата обращения: 22 июля 2020.
  12. Ю. А. Бельчиков. Практическая стилистика современного русского языка. М.: АСТ-Пресс, 2007. — С. 202.
  13. Влада Петрова. Феминитивы в «Бумаге» — зачем? почему?. «Бумага» (6 сентября 2019). Дата обращения: 22 июля 2020.
  14. Юлия Зайкова. Авторка, режиссерка – это унизительно: почему женщинам так мало места в русском языке. Heroine (4 июня 2019). Дата обращения: 22 июля 2020.
  15. Лопатин В. В. Рождение слова / отв. ред. Н. Ю. Шведова. М.: Наука, 1973. — С. 73. — 152 с.
  16. Дмитрий Николаевич Ушаков, Григорий Осипович Винокур. Толковый словарь русского языка: Р-Я. — Вече, 2001. — С. 383. — 682 с.
  17. Макс Фасмер. Этимологический словарь русского языка / Перевод с немецкого и дополнения О. Н. Трубачёва. М.: Прогресс, 1987. — Т. 3. — С. 356. — 838 с.
  18. Розенталь Д. Э. Справочник по правописанию и литературной правке. Для работников печати. М.: Книга, 1967. — С. §148.
  19. Ирина Шевеленко. Философиня, капитанка, ученая: женщины разных профессий рассуждают о феминитивах. Афиша (25 октября 2017). Дата обращения: 11 ноября 2017.
  20. Кронгауз, Максим. «Авторка», «нянь» и другие феминитивы. Интервью с лингвистом Максимом Кронгаузом. ТАСС. Дата обращения: 9 апреля 2021.
  21. Точка зрения | Феминитивы. ПостНаука (8 марта 2019). Дата обращения: 10 апреля 2021.
  22. Александр Пиперски. Юристка и юристец: Лингвист о будущем феминитивов и изменениях в языке. Wonderzine (29 марта 2018). Дата обращения: 9 апреля 2021.
  23. Фуфаева, 2020, с. 42—43, 160, 200—201.
  24. Фуфаева, 2020, с. 159.
  25. Битва с серьезными последствиями. Лингвист Максим Кронгауз о феминитивах и русском языке. Настоящее время (8 марта 2019). Дата обращения: 25 августа 2021.
  26. Фуфаева, 2020, с. 171—183.
  27. Bas Aarts, April McMahon. The Handbook of English Linguistics. — Oxford: Blackwell Pub., 2006. — С. 737. — ISBN 978-1-4051-1382-3.
  28. Дарья Гаврилова. Как «авторки» и «экспертки» меняют языки и реальность. Wonderzine (10 ноября 2016). Дата обращения: 11 ноября 2017.
  29. Сегаль, Баранов. Начальный курс арабского языка. М.: Институт международных отношений. — С. 34.
  30. Michael Lohde. Wortbildung des modernen Deutschen: ein Lehr- und Übungsbuch. М.: Gunter Narr Verlag, 2006. — С. 124–126. — ISBN 9783823362111.
  31. Гусейнов, Гасан. Женский род, единственное число. Lenta.Ru (8 марта 2010). Дата обращения: 10 апреля 2021.
  32. Agnieszka Małocha-Krupa. Słownik nazw żeńskich polszczyzny (Словарь женских названий польского языка) (польск.). — Вроцлав: Издательство Вроцлавского Университета, 2015.
  33. Zofia Kubiszyn-Mędrala. Żeńskie nazwy tytułów i zawodów w słownikach współczesnego języka polskiego (Женские названия титулов и профессий в словарях современного польского языка) (польск.) // LingVaria. — 2007. S. 31-40.
  34. Лешкова, 2017, с. 170—171.
  35. Лешкова, 2017, с. 172—174.
  36. Український правопис. — 2019. — С. 27. — 282 с.
  37. Brenna Daldorph. Académie Française rejects push to make French language less masculine (англ.) (27 октября 2017). Дата обращения: 6 января 2018.
  38. Французская академия согласилась на феминитивы. RFI (21 февраля 2019). Дата обращения: 10 марта 2019.

Литература

Академическая

Популярная

См. также

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.