Топонимия Южно-Африканской Республики
Топонимия Южно-Африканской Республики — совокупность географических названий, включающая наименования природных и культурных объектов на территории ЮАР. Структура и состав топонимии страны обусловлены её географическим положением, этническим составом населения и богатой историей.
Название страны
Название страны происходит из расположения на самом юге Африканского континента. В 1910 году был образован Южно-Африканский Союз, куда вошли британские Капская колония, колонии Натал, Оранжевой реки и Трансвааль. Союз стал доминионом Британской империи. В 1961 году Южно-Африканский Союз стал независимой Южно-Африканской Республикой (англ. Republic of South Africa, африк. Republiek van Suid-Afrika). С 1994 года название страны употребляется на 11 официальных языках.
В качестве разговорного названия используется термин Мзанси, производное от существительного умзанси на языке коса, означающего «юг»[1][2], в то время как некоторые панафриканистские политические партии предпочитают для именования страны термин «Азания»[3]. Это название во времена апартеида в ЮАР также предпочитали члены Африканского национального конгресса как альтернативу официальному.
Формирование и состав топонимии
В топонимии ЮАР выделяются два чётко выраженных топонимических пласта — коренной, представленный топонимами на языках основных коренных народов страны, и европейский, в который входят бурская (фламандская) и английская подгруппы. Бурская подгруппа сформировалась хронологически раньше, поскольку первые поселения переселенцев из Голландии стали появляться ещё в XVII веке, и на основе голландского языка здесь развился их новый язык — африкаанс. В связи с этим фламандская топонимия охватывает не только ойконимию, но и гидронимию ЮАР. К числу бурских топонимов относятся гидронимы Оранжевая, Дорн, Грот-Влурн и др.; оронимы Витватерсранд, Дорнберге, Снеэвгеркек, Ватерберге; ойконимы Ван-Рейнсдорп, Лейдсдорп, Ондернете-Дорп, Бредасдорп, Крюгерсдорп, Клерксдорп, Претория (в честь лидера фортрекеров Андриеса Преториуса[4]) и т. д. В память о Нидерландах появились такие названия как Утрехт и Лейденбург[5].
Типичная англоязычная топонимия представлена в стране достаточно широко. Примерами англоязычных гидронимов могут служить Олифанс, Грейт-Фиш, Зварт-Кей, Сикоу, Сандис; ойконимы — Ист-Лондон, Кейптаун, Гудвуд, Белвилл, Мансбери, Грейамстаун, Сен-Джонс, Куестаун, Уайт-Ривер, Джермистон, Спрингс, Бейтбридж, Бритстаун и т. д. Характерно также большое количество англоязычных топонимов с формантом -фонтейн («родник, артезианский колодец»): Блумфонтейн, Калкфонтейн, Ягерсфонтейн, Спрингфонтейн, Даггафонтейн, Компансфонтейн и др. Как отмечает В. А. Жучкевич, поскольку лексика африкаанс содержит как голландские, так и английские корни, нередко бывает сложно отличить английские топонимы от африкаанс[5]. В англоязычной подгруппе имеются также коммеморативные топонимы, например Дурбан — в честь губернатора английских колоний в Южной Африке сэра Бенджамина Д’Урбана, Порт-Элизабет — в честь жены губернатора Капской колонии, умершей от лихорадки[6], Ричардс-Бей — в честь сэра Фредерика Ричардса, по приказу которого была обустроена временная гавань, и т. д.
Топонимическая политика
Национальным органом, в компетенцию которого входит реализация топонимической политики, с 1998 года является Совет ЮАР по географическим названиям (англ. South African Geographical Names Council)[7], расположенный в Претории, руководитель — Т.Кубхека.
Примечания
- Livermon, Xavier. Sounds in the City // Johannesburg: The Elusive Metropolis. — Durham : Duke University Press, 2008. — P. 283. — «Mzansi is another black urban vernacular term popular with the youth and standing for South Africa.». — ISBN 978-0-8223-8121-1.
- Mzansi DiToloki . Deaf Federation of South Africa. — «uMzantsi in Xhosa means 'south', Mzansi means this country, South Africa». Дата обращения: 15 января 2014. Архивировано 16 января 2014 года.
- Taylor, Darren. South African Party Says Call Their Country ‘Azania’ (англ.).
- Raper, Peter E. Dictionary of Southern African Place Names (англ.). — Internet Archive, 1987. — P. 373.
- Жучкевич, 1968, с. 346.
- William Selwyn. Cape carols and miscellaneous verses. — Capetown Argus Print. and Pub. Co, 1891. — 200 с.
- Summary List of Authorities, as of December 2019
Литература
- Жучкевич В.А. Общая топонимика. Издание 2-е, исправленное и дополненное. — Минск: Вышэйная школа, 1968. — С. 432.
- Инструкция по передаче на картах географических названий Южно-Африканской Республики (с языка африкаанс) / Сост. Е.В.Горовая, Ред.:К.Т.Бойко. — М.: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1968. — 39 с.
- Инструкция по русской передаче географических названий стран Южной Африки с африканских языков / Сост. Е. В. Горовая; Ред. А. 3. Скрипниченко. — М.: Наука, 1981. — 50 с.
- Никонов В.А. Краткий топонимический словарь. — М.: Мысль, 1966. — 509 с. — 32 000 экз.
- Поспелов Е. М. Географические названия мира. Топонимический словарь / отв. ред. Р. А. Агеева. — 2-е изд., стереотип. — М.: Русские словари, Астрель, АСТ, 2002. — 512 с. — 3000 экз. — ISBN 5-17-001389-2.