Топонимия Камеруна
Топонимия Камеруна — совокупность географических названий, включающая наименования природных и культурных объектов на территории Камеруна. Структура и состав топонимии обусловлены такими факторами, как история, географическое положение, этнический состав населения.
Название страны
Название страны происходит от гидронима «Риу-душ-Камаронеш» (порт. Rio dos Camarões, на португальском дословно — «река креветок»). Этот гидроним возник после открытия португальскими мореплавателями в 1480-х годах устья реки Вури, где водилось большое количество креветок. В последующем гидроним трансформировался в форму «Камерун»[1]. С момента провозглашения независимости в 1960 году официальное название страны — Республика Камерун (фр. République du Cameroun, англ. Republic of Cameroon).
Формирование и состав топонимии
Официальными языками страны являются английский и французский, в силу того, что Камерун был колонией одновременно Великобритании и Франции с 1916 по 1960 годы, но при этом очень мало камерунцев говорят на обоих французском и английском языках, а многие не владеют ни одним из них. Помимо официальных, в стране насчитывается 286 местных языков[2] (55 афразийских, 2 нило-сахарских, 4 убангийских и 169 нигеро-конголезских языков, среди которых выделяется один сенегамбийский язык (фульфульде), 28 языков адамава, и 142 бенуэ-конголезских языка (130 из них являются языками банту))[3][4]. Такая языковая картина делает топонимическую систему страны одной из сложнейших в мире.
В числе оронимов наиболее известны плоскогорье Адамава, названное в честь предводителя местного племени фульбе Модибо Адама[5]. От названия плато, в свою очередь, были образованы названия провинции в Камеруне, штата в Нигерии и группы языков, распространённых в основном к востоку. Этимология гор Мандара, расположенных вдоль северной части границы Камеруна с Нигерией, остаётся невыясненной.
В гидронимии преобладают названия на языках аборигенов:Бенуэ — на языке банту означает «мать вод»[6], река Вури была первоначально названа португальскими мореплавателями «Река креветок» (порт. Rio dos Camarões), откуда произошло название страны[1], впоследствии была переименована в Вури, Джа (в верхнем течении Нго́ко[7]) — этимология неизвестна, Кросс (оригинальное название — Ойоно[8]), Логон[9], Мбам, Меншум, Мунго и др.
В ойконимии также преобладают названия на языках аборигенов:Яунде — от этнонима яунде (группа банту) — народа, населяющего окрестности города[10], Дуала (в 1884—1907 — Камерунштадт, затем переименован по этнониму дуала — народа, обитавшего на месте города[11]), Баменда (также известен как Абаква и Манкон[12]), Бафусам (по-видимому, происходит от этнонима, который записывался как «Pe Foussan» или «Pe Fussep», что буквально означает «люди …», со временем «Пе» превратилось в «Ба», сохранив при этом то же значение[13]), Нгаундере[7], Нконгсамба[14] и др.
Топонимическая политика
Выработкой топонимической политики занимается Национальная комиссия по топонимике (фр. Commission nationale de toponymie), созданная в 1968 году[15].
Примечания
- Поспелов, 2002, с. 183.
- Некоторые исследователи насчитывают до 600 языков.
- Ethnologue: Languages of the World. .
- Kouega, Jean-Paul. 'The Language Situation in Cameroon', Current Issues in Language Planning, vol. 8/no. 1, (2007), pp. 3-94.
- MSN Encarta - Adamawa Plateau (недоступная ссылка). Дата обращения: 15 сентября 2007. Архивировано 31 октября 2009 года.
- Поспелов, 2002, с. 64.
- Словарь географических названий зарубежных стран, 1986, с. 249.
- Reclus, Élisée. Africa. — reprint. — Forgotten Books, 1892. — Vol. 3. — P. 341. — ISBN 1-4400-9130-7.
- Словарь географических названий зарубежных стран, 1986, с. 201.
- Поспелов, 2002, с. 493.
- Поспелов, 2002, с. 146.
- F. E. Ngende. Geography of West Cameroon. — Basel Mission, 1966. — P. 45.
- Histoire de Bafoussam (недоступная ссылка). Marie de Bafoussam 1er. Дата обращения: 26 февраля 2018. Архивировано 11 сентября 2019 года.
- Словарь географических названий зарубежных стран, 1986, с. 254.
- CONTACT INFORMATION FOR NATIONAL GEOGRAPHICAL NAMES AUTHORITIES (англ.). Дата обращения: 22 сентября 2020.)
Литература
- Жучкевич В.А. Общая топонимика. Издание 2-е, исправленное и дополненное. — Минск: Вышэйная школа, 1968. — 432 с.
- Инструкция по русской передаче английских географических названий / Ред. Л. И. Аненберг. — М., 1975. — 80 с.
- Инструкция по русской передаче географических названий Франции / Сост. К. Т. Бойко; Ред. Г. Г. Арутюнова. — М., 1982. — 78 с.
- Никонов В.А. Краткий топонимический словарь. — М.: Мысль, 1966. — 509 с. — 32 000 экз.
- Поспелов Е. М. Географические названия мира. Топонимический словарь / отв. ред. Р. А. Агеева. — 2-е изд., стереотип. — М.: Русские словари, Астрель, АСТ, 2002. — 512 с. — 3000 экз. — ISBN 5-17-001389-2.
- Словарь географических названий зарубежных стран / А. М. Комков. — М.: Недра, 1986. — 459 с.