Сокровенное сказание монголов

Сокрове́нное сказа́ние монго́лов[1] или Тайная история монголов (Среднемонгольский язык: Mongɣol‑un niɣuca tobciyan) или Юань би-ши (кит. 元秘史) или Юань-чао би-ши (кит. 元朝秘史) — первый из известных исторических и литературных памятников монголов. Написан в XIII веке, вероятно монгольским уйгурским письмом, автор неизвестен. Дошел до нас под китайским названием «Юань-чао би-ши» в виде текста, транскрибированного[2] китайскими иероглифами.

Сокровенное сказание монголов
кит. трад. 元朝秘史, пиньинь Yuáncháo bìshǐ
Сокровенное сказание монголов

Страница «Сокровенного сказания монголов». В левых столбцах китайская транскрипция монгольского языка, а в правых — перевод на китайский язык и глоссарий. Китай, 1908 г.
Другие названия Тайная история монголов, Юань-чао би-ши
Авторы неизвестно
Дата написания XIII век
Язык оригинала среднемонгольский
Страна
Описывает XII—XIII века
Тема становление Монгольской империи
Жанр историческая хроника
Объём 282 параграфа
Персонажи Чингисхан и др.
Первое издание Минское ксилографическое издание (1382)
Хранение Пекинская национальная библиотека (сохранился 41 лист)
Оригинал не сохранился
Текст на стороннем сайте

Представляет собой полуэпическое, полуисторическое повествование о предках Чингис-хана, о его жизни и деятельности, о борьбе за власть и о некоторых событиях, происходивших во времена его сына и преемника Угедэя. Имеет особую ценность для монголоведения, так как является единственным дошедшим до нас литературным памятником XIII века на монгольском языке[3][4][5][6].

Текст памятника на монгольском языке до наших дней не дошел. Дошедший текст, транскрибированный китайскими иероглифами, имеет китайское название «Юань би-ши» (кит. 元秘史). С начала XIX века китайские ученые стали использовать название «Юань-чао би-ши» (кит. 元朝秘史). Оба названия имеют один и тот же перевод на русский язык — «Тайная история династии Юань».

Наиболее близким к оригиналу считается[7] список памятника, хранящийся в Национальной библиотеке Китая под номером 7394, и называющийся «Рукопись Гу» или «Гу-цзяо бэнь» или «Выверенная копия Гу» (Gu’s Certified Copy).

Минское ксиллографическое издание

В 1271 году внуком Чингисхана, монгольским ханом Хубилаем на территории Китая была образовано монгольское государство — империя Юань.

В 1368 году после свержения династии Юань к власти пришел первый император династии МинХунъу. В это время империя Мин балансировала на грани новой войны с монголами и для подготовки переводчиков была создана «Школа для изучения языков варва­ров четырех стран света». Главным отделением этой школы было монгольское. Его преподавателями были этнические монго­лы, которые не только вели обучение, но и готовили все необходимые для этого учебные материалы[3][8].

В «Мин шилу» или «Доподлинных хрониках династии Мин» (кит. 明實錄), а точнее в шилу деяний императора Хунъу есть следующее известие[3][8][9]:

В 15 году правления Хунъу, в день бин-сюй первого месяца (20 янва­ря 1382 года), было повелено составить тематический китайско-инородческий словарь. Его величеству было известно, что предшествующая династия Юань не имела [собственной] письменности для издания постановлений и опубликования приказов, а просто заимствовала уйгурскую систему письма, чтобы создать монгольские буквы для перевода [на монголь­ский] языков Поднебесной. Теперь император повелел чиновникам Ханьлиня — толкователю текстов Хо Юань-цзе и редактору Ма-ша и-хэй перевести монгольские слова на китайский язык. Были собраны слова по астрономии, географии, человеческим отношениям, живот­ному миру, одежде и пище, орудиям и утвари и вообще ничего не было упущено. Кроме того, взяли «Юань би-ши» как пособие и транскрибировали [китайскими иероглифами] монгольские слова так, чтобы это соответствовало звукам их [то есть монгольской] речи. Когда работа была выполнена, последовал указ о ее напечатании и выпуске. С этого времени китайские посланцы в монгольские степи были в состоянии понимать положение дел и намерения монголов.

Полученное учебное пособие было растиражировано ксиллографическим способом. До наших дней дошел 41 разрозненный лист минского ксиллографического издания, которые были обнаружены в 1933 году в пекинском императорском дворце на старых складах. Сейчас они хранятся в Пекинской Национальной Библиотеке [3][10].

Описание

Все известные на данный момент списки «Юань-чао би-ши» восходят к двум оригиналам:

  • А — делившемуся на 12 цзюаней (10 основных и 2 дополнительных)
  • В — делившемуся на 15 цзюаней

Содержание списков А и В одинаково, а различное количество цзюаней является результатом различного механическим разделения одного и того же текста [3]. Весь текст памятника разделен на 282 ненумерованных параграфа.

Текст написан на разлинованном китайском листе с вертикальными строками. Каждый параграф содержит строки транскрибированного китайскими иероглифами монгольского текста. Параллельно идут строки с переводом каждого слова на китайский язык. В конце параграфа следует связное изложение параграфа на китайском языке. В транскрибированном тексте названия племен и народов отмечены желтой чертой, географические названия — зеленой, а все остальные слова — красной.

Исследователи[11] выделяют в «Юань-чао би-ши» три крупных блока, сильно отличающихся друг от друга стилистически[12]:

  • «Родословная Чингисхана» (§ 1-59)
  • «История» (История Чингисхана или Золотая история) (§ 60-268)
  • «История» (История Угедей-хана) (§ 268—282)

Памятник ммеет сложный составной характер. Содержит фрагменты древних мифов и былинного эпоса, народные легенды и предания. Примерно треть памятника написана стихами: песни, наставления и увещевания родителей сыновьям, клятвы или присяги вассалов сюзерену, посольские «слова», традиционные благожелания и восхваления. Несмотря на то, что повествование носит эпический характер, в нем также присутствуют и документальные материалы.

Изначальное монгольское название

Большинство современных исследователей сходятся во мнении [13], что изначальным названием памятника, написанного уйгурским письмом на монгольском языке, по крайней мере первой части произведения, было — «Чингис хахан-у худжаур» , то есть «Происхождение Чингисхана».

Еще в 1907 японский ученый Нака Митиё (яп. 那珂通世)[14] [15] обратил внимание на особенности первых трех строк текста, а в 1940 году Исихама Дзюнтаро (яп. 石濱純太郎) [16] впервые высказал гипотезу, что названием памятника является третья строчка на первой странице. Советский синолог и монголовед Б. И. Панкратов, сделавший лингвистически точный перевод «Юань би-ши» на русский язык, объясняет происхождение названия «Тайная история империи Юань» следующим образом.

После свержения китайцами власти монголов разбирался дворцовый архив юаньских императоров. Найденная в архиве рукопись памятника, написанная уйгурским письмом, была зарегистрирована чиновниками, разбирающими архив, под китайским названием Юань би-ши («Секретная история монголов»), данным ей тут же, во время регистрации. «Секретной» она была названа потому, что ее обнаружили в том отделении дворцового архива, куда во время царствования династии Юань имели доступ лишь немногие избранные монгольские сановники и где хранились секретные исторические документы монгольских императоров, недоступные ни для кого для китайцев. Когда же была предпринята работа над перетранскрибированием этого памятника китайскими иероглифами, то случайное регистрационное название «Юань би-ши» было переведено на монгольский язык[3].

Также Б. И. Панкратовым была выдвинута гипотеза[3], что первые три строчки памятника интерпретируются следующим образом:

  • Юань-чао би-ши — (написано мелкими иероглифами) — Тайная история Юань — примечание
  • Ман-хо-лунь ню-ча та-ча-ань — (написано мелкими иероглифами) — Тайная история монголов — транскрибированное примечание на монгольском языке
  • Чингис хахан-у худжаур — (написано большими иероглифами, вынесено в отдельную строку, отделена пустыми строками) — Происхождение Чингисхана — монгольское название произведения

«Юань би-ши» в составе «Юнлэ дадянь»

По приказу китайского императора Юнлэ в 1403—1408 годах была создана Энциклопедии Юнлэ — «Юнлэ дадянь» (кит. 永樂大典) объемом 22 937 цзюаней, которая содержала важнейшие произведения литературы, философии, истории, науки и искусства. В эту энциклопедию вошло и «Юань би-ши» в полном объеме: китайская транскрипция, подстрочник и перевод[17]. Энциклопедия хранилась в императорском дворце. В 1562—1567 годах с единственного экземпляра «Юнлэ дадянь» была снята копия, которая также хранилась во дворце.

В 1773 году, когда по приказу императора Цяньлун составляли библиотеку, оказалось, что основной экземпляр «Юнлэ дадянь» полностью утрачен, а копия сохранилась частично. В сохранившейся части копии «Юань би-ши» присутствовала. В правление императора Юнчжэна копия была передана в академию Ханьлинь.

В 1900 году во время Ихэтуаньского восстания в Академии Ханьлинь случился пожар, во время которого тома энциклопедии, в которых содержалась «Юань би-ши» погибли [3].

Изучение в Китае


Архимандрит Палладий (П.И.Кафаров), Руководитель Русской духовной миссии в Пекине

В Китае в научный оборот «Юань-чао би-ши» было введено в конце XVIII века Цянь Дасинем (кит. 钱大昕)[18]. Он имел в своем распоряжении рукописный список, копию текста из «Юнлэ дадянь» в 15 цзюанях. Цянь Дасинь был первым, кто написал колофон к «Юань-чао би-ши» [19].

Список Бао Тинбо

Вслед за Цянь Дасинем над списком «Юань-чао би-ши» работал ученый Бао Тинбо[20]. Предположительно его список восходил к списку Цянь Дасиня [3]. В 1805 году он произвел сличение текста списка — копии текста «Юнлэ дадянь» с неполным экземпляром первого минского издания памятника, принадлежавшего чиновнику и ученому Цзинь Дэюю, и заполнил лакуны, имевшиеся в списке из «Юнлэ дадянь». В 1847 году этот список находился у Хань Тайхуа и в 1872 году был приобретен руководитель Русской духовной миссии в Пекине, одним из основоположников российской академической синологии П. И. Кафаровым, который ввел «Юань-чао би-ши» в научный оборот в России и европейских странах [19], опубликовав в 1866 году перевод на русский язык связного китайского текста, озаглавив его «Старинное монгольское сказание о Чингис-хане»[21].

Сейчас рукопись хранится в Восточном отделе Научной библиотеки им. М.Горького Санкт-Петербургского Государственного Университета [3][22]. В 1962 году она была опубликована впервые Б. И. Панкратовым в Издательстве восточной литературы в Москве [3].

Рукопись Гу

«Рукопись Гу», «Гу-цзяо бэнь» или «Выверенная копия Гу» (Gu’s Certified Copy)

В 1804 году ученый текстолог Гу Гуан-ци[23] открыл существование списков, делящихся на 12 цзюаней. Он обнаружил в библиотеке у чиновника Чжан Сян-юня (правителя Лучжоу) прекрасно сохранившийся список, снятый транспарантом с минского ксилографического издания. В 1805 году Гу Гуан-ци снял с него копию и сверил ее со списком Цянь Дасиня, являющейся копией текста из «Юнлэ дадянь». Было обнаружено много разночтений. Гу Гуан-ци пришел к выводу, что эта копия лучше списка с «Юнлэ дадянь» как по качеству текста, так и по расположению параграфов. Во время работы Гу Гуан-ци в конце каждой главы отмечал количество листов и дату окончания сверки главы и ставил свою печать. В конце копии он написал колофон [3][24].

Когда в 1933 г. в императорском дворце в Пекине был найден 41 лист минского печатного издания «Юань-чао би-ши», то оказалось, что список Гу Гуан-ци можно считать наиболее надежным, восходящим к первому печатному изданию памятника [24][7].

В колофоне Гу Гуан-ци впервые использует название «Юань-чао би-ши», хотя до этого всегда использовалось название «Юань би-ши»[3].

В конце XIX века оригинал «Гу-цзяо бэнь» оказывается у ученого-коллекционера Шэн-юя[25]. Зимой 1885 года Ли Вэньтянь (кит. 李文田)[26] и Вэнь Тин-ши[27] получили возможность снять копии с «Гу-цзяо бэнь». Ли Вэньтянь написал комментарий под названием «Юань-чао би-ши чжу», который был опубликован в 1896 году.

После смерти Шен-юя его библиотека была расформирована и утеряна. Однако оригинал «Гу-цзяо бэнь» неожиданно оказался в библиотеке шанхайского издательства "The Commercial Press", которое в 1936 году издает его фотолитографическим способом в составе третьей серии Сыбу цункань (кит. 四部叢刊). Оригинал «Гу-цзяо бэнь» счастливым образом сохранился во время Второй мировой войны, так как во время бомбежек Шанхая японцами здания "The Commercial Press" были разрушены, а «Гу-цзяо бэнь» в это время в библиотеке отсутствовал [28].

В настоящее время оригинал «Гу-цзяо бэнь» хранится в отделе редких рукописей Пекинской национальной библиотеке [28].

Список Вэнь Тин-ши

Вэнь Тин-ши снял со своего списка копию и подарил ее в 1902 году японскому синологу Найто Торадзиро (яп. 内藤 虎次郎). В свою очередь Найто Торадзиро также сделал копию со своего списка и подарил ее японскому ученому Нака Митиё (яп. 那珂通世), который в 1907 году опубликовал японский перевод «Юань-чао би-ши», снабдив его многочисленными комментариями. В настоящее время копия «Гу-цзяо бэнь», сделанная Найто Торадзиро хранится в библиотеке Института Гуманитарных Исследований, Университет Киото, Япония [7].

Посли смерти Вэнь Тин-ши его копия перешла во владение коллекционера-библиографа Е. Дэхуэя[29], который в 1908 году публикует ее ксиллографическим способом. В 1942 г. текст этого ксилографа (с ис­правлениями) был издан наборным шрифтом Сиратори Куракити (яп. 白鳥 庫吉).

Копия Вэнь Тин-ши хранилась в частных руках и в 2009 году была продана на аукционе в Пекине. Имя покупателя неизвестно[7].

Научные реконструкции монгольского текста и переводы

Существуют как научные, так и художественные переводы «Юань-чао би-ши». Художественные переводы научной ценности не представляют. Издано большое количество художественных переводов на многие языки мира[12]. Так в 2009 году в России издан художественный перевод, выполненный монголоведом А. В. Мелёхиным и поэтом-переводчиком Г. Б. Ярославцевым[30].

Научный перевод состоит из двух этапов. Во-первых, на основе текста, транскрибированного китайскими иероглифами восстанавливается исходный текст на среднемонгольском языке. Во-вторых, это перевод со среднемонгольского на современный язык. Это является сложнейшей задачей, к настоящему времени полностью не решенной.

Независимо друг от друга Б. И. Панкратов и Сиратори Куракити (яп. 白鳥 庫吉) сформулировали идею о двух транскрипциях «Юань-чао би-ши» — китаизиро­ванной и монголизированной. Китаизированная транскрипция — это восстановление звуков, которые соответствуют используемым для транскрибирования иероглифам. Монголизированная транскрипция — это последующее восстановление звучания монгольских слов[31]. Вот как Панкратовым были сформулированы принципы научной транс­крипции «Юань-чао би-ши»:

«Монгольский текст „Юань-чао ми-ши“ был переписан китайскими иероглифами между 1382 и 1389 годами и передает звуки монгольской придворной речи, как она звучала в устах Хо Юань-цзе и Ма-ша И-хэ, при помощи китайских знаков, которые должны читаться так, как они читались в Северном Китае в конце XIV века. Так как каждый китай­ский иероглиф представляет один слог, произносящийся всегда одинаково, то и мы, при транскрибировании этого текста знаками нашего алфавита, обязаны каж­дый слог всегда и везде писать одними и теми же знаками. Следовательно, для научного восстановления текста„Юань-чао ми-ши“ в транскрипции, доступной каждому, а не только китаисту, существует только один путь, необходимо: 1) учесть старое чтение иероглифов, 2) учесть диакритику, расставленную авторами китайской транскрипции, 3) не изменять по своему усмотрению чтение иероглифов»[32]

Существует восемь вариантов[33] восстановленного в полном объеме среднемонгольского текста: Э. Хениша (1935/1937)[34], С. А. Козина (1941)[35], Сиратори Куракити (1942)[36], Ц. Дамдинсурэна (1947)[37], П. Пеллио (1949)[38], Л. Лигети (1964/1971)[39], И. де Рахевильца (1972)[40], Т. Дашцэдэна (1985)[41].

Кафарова П. И.

В 1872 году П. И. Кафаров приобрел полный список «Юань-чао би-ши», восходящий к «Юн-лэ да-дянь». Он первый перетранскрибировал китайскую транскрипцию текста русскими буквами и перевел подстрочный монголо-китайский словарь. Этот труд П. И. Кафарова, остался в рукописи, которая в настоящее время хранится в Архиве востоковедов Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН[22].

Панкратова Б. И.

Б. И. Панкратов более 50 лет отдал изучению «Юань-чао би-ши». Он был прекрасно подготовлен к этой работе, одновременно являясь и монголистом, и китаистом высокого класса. Годами его интенсивных занятий памятником являются 1921—1929 и 1957—1959 года. Он воз­вращался к «Юань-чао би-ши» в 1941, 1960—1964 годах, а также со второй половины 1968-го по начало 1970-х годов [42].

В 1921—1929 годах, работая в Пекине, Б. И. Панкратов вчерне подготовил ра­боту «Юань-чао ми-ши („Сокровенное Сказание“). Реконструкция монгольского текста по китайской транскрипции. Перевод на русский язык, примечания и сло­варь. Около 40 п. л.», которую сдал А. фон Шталь-Хольштайну, под чьим началом он работал в это время. В 1922—1926 годах была выполнена реконструкция монгольского текста памятника и его черновые переводы, а к 1929 году был со­ставлен его словарь: «Полный индекс записанных китай­скими иероглифами монгольских слов Секретной истории Монголов»[42].

Сохранившаяся часть этой работы в настоящее время находится в Архиве востоковедов Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН. Сохранившаяся часть «монголи­зированной» транскрипции включает текст «Юань-чао би-ши» с начала главы I по § 5 главы V. Сохранился и словарь памятника. Он содержит 13 700 карточек от буквы «а» до буквы «у»; на каждой написаны монголь­ское слово, транскрибированное китайскими иероглифами, и его китайский пере­вод[42].

К 1921 году, когда Б. И. Панкратов начал свою работу по восстановлению мон­гольского текста «Юань-чао би-ши», уже существовали 4 рукописные транскрип­ции этого текста — П. Кафарова, Нака Митиё, П. Пеллио, Цэндэ-гуна, но ни одна из них не была опубликована. Таким образом, панкратовская транскрипция монгольского текста «Юань-чао би-ши» была по счету 5-й в мире и совершенно независимой от других[31].

В 1957 — начале 1960-х годов, живя в Ленинграде, Б.И. Панкратов выполнил новые транскрипцию и перевод монгольского текста «Юань-чао би-ши». Если в 1920-х годах он работал c изданием памятника из 12 цзюаней, то теперь ему представи­лась возможность опубликовать текст уникальной рукописи «Юань-чао би-ши» в 15 цзюанях, приобретенной П.Кафаровым и хранив­шейся в библиотеке Ленинградского Университета. В 1962 году издается факсимиле этой рукописи с предисловием Б. И. Панкратова[3] (том I). Также должны были последовать «перевод текста и примечания (том II), глоссарий (том III), рекон­струкция монгольского текста и транскрипция (том IV)», однако изданы они не были[43].

В конце 90-х годов XX века часть сохранившихся переводов Б. И. Панкратова были опубликованы [44][45].

Козина С. А.

В 1941 году Козин С. А. опубликовал «Сокровенное сказание» — перевод на русский язык с введением, текстами в двух транскрипциях и словарями [35]. По мнению современных исследователей работа Козина С. А. имеет ряд недостатков:

В то же время С. А. Козин, не будучи китаистом, не мог воспользоваться необходимыми работами китайских ученых, особенно изданиями китайского текста с комментариями. В вводной части работы он допустил ряд ошибок при освещении истории памятника, а также выполнил перевод на недостаточно высоком научном уровне (вольное обращение с текстом, стилизация, модернизация, оставление отдельных терминов вовсе без перевода). У С. А. Козина по существу получился вольный стилизованный пересказ под русский фольклор или сибирский говор. Приложенные к работе словари (к параграфам «Юань-чао би-ши» и алфавитный) страдают неполнотой. Работа С. А. Козина в настоящее время не отвечает требованиям научного перевода источника [46].

На немецкий язык Э. Хениша

В 1935 году немецкий ученый Э. Хэниш опубликовал латинскую транскрипцию монгольского текста «Юань-чао би-ши» [34]. Позже Э. Хениш издал словарь [47] и немецкий перевод «Юань-чао би-ши» [48]. Во время бомбардировки Лейпци­га в ноябре 1943 года сгорело здание издательства с нерас­проданным тиражом всех трех томов (транскрипция, словарь и перевод). Поскольку из-за тогдашней политиче­ской ситуации в Германии и войны сбыт был очень ограни­ченным, труд Э. Хениша сохранялся лишь в редких рецензионных экземплярах, пока в 1948 году не появилось второе изда­ние перевода, а в 1962 году — остальные два тома [49].

На японский язык Сиратори Куракити

В 1942 г. в Японии Сиратори Куракити (яп. 白鳥 庫吉) опубликовал латинскую транскрипцию монгольского текста «Юань-чао би-ши» по тексту Е. Дэхуэя, исправив имевшиеся в нем ошибки и опечатки, и перевод на японский язык[36]. Так рукопись Гу Гуанци наконец была перепечатана и распространена среди широких кругов специалистов всего мира[50] .

На французский язык П.Пеллио

В 1949 году были опубликованы латинская транскрипция текста и перевод части памятника (первых шести гдав), выполненные П. Пеллио, который много лет работал над «Юань-чао би-ши» и посвятил ему много интересных статей с анализом отдельных терминов[46][33].

На венгерский язык Л.Лигети

Новый этап реконструкций и переводов «Юань-чао би-ши» начинается с б0-х годов XX века[33]. Л. Лигети, ученик П. Пеллио, опуб­ликовал в 1962 году венгерский перевод [51], за которым последовала его новая транскрипция монгольско­го текста [39].

Ф. В. Кливза

Первый полный английский перевод принадлежит Ф. В. Кливзу, ученику П. Пеллио. Английский перевод Ф. В. Кливза был закончен в 1956 году и сдан в на­бор в 1957 году, но, как пишет автор, по причинам «личного характера» вышел только в 1982 году[52]. Для того чтобы по возможности луч­ше отразить архаичность текста, Ф. В. Кливз взял за обра­зец язык английского перевода Библии[33].

Игоря де Рахевильца

В 1971—1985 годах в Канберре публикуется английский перевод И. де Рахевильца,[53][54][55][56][57][58][59][60][61][62] а в 1972 году — составленный тем же автором «Индекс к „Сокровенному ска­занию монголов“», куда вошли все словоформы из текста, и новое издание монгольского текста [40].

И. де Рахевильц не сохранил архаический стиль оригинала как сделал Ф. В. Кливз, а перевел его на хорошо читаемый современный английский язык. Слишком длинные монгольские предложения, в которых одно деепричастие следует за другим, были заменены на корот­кие, поддающиеся охвату и более соответствующие нарра­тивному стилю современного разговорного языка [33].

Изучение в Монголии

Традиционно началом изучения «Юань-чао би-ши» в Монголии считается труд монгольского литератора Цэндгуна[63]. В конце 10-х годов нашего века он переложил на старомонгольскую графику текст сокращенного китайского перевода по ксиллографическому изданию Е Дэхуэя. Его перевод не является научным, содержит ошибки, неточности, обширные купюры, в основном — вслед за сокращенным китайским переводом. Не отвечает его труд и требованиям художественного перевода, то есть не имеет самостоятельной эстетической ценности[64].

Перевод на современный монгольский Ц.Дамдинсурэна

Было решено приступить к новому переводу памятника, ко­торый соответствовал бы современному уровню знаний. Эту работу начал Цэндийн Дамдинсурэн. В 1941 году он издал первые три цзюани в журнале «Шинжлэх ухаан», где постепенно были напечатаны семь глав. Затем весь перевод вышел отдельной книгой на современном монгольском языке в уйгуро-монголь­ской графике в Улан-Баторе[37]. Эта работа была переиздана в 1957 году в Хух-Хото, Внутренняя Монголия, Китай. В этом же году издается перевод Дэмдисурена на новом монгольском алфавите[65], основанном на кириллице[49].

Перевод Ц.Дамдинсурэна значительно отличается от перево­дов С.А. Козина и Э.Хениша, что отражает его собственное понимание текста, базирующееся на самостоятельных исследованиях[66].

Реконструкция среднемонгольского текста Т.Дашцэдэном

На IV конгрессе монголоведов в 1984 году Т.Дашцэдэном был сделан доклад на тему «К вопросу о транскрипции ,,Сокровенного сказания монголов»"[67]. В нем было предло­жение осуществить новую транскрипцию памятника, на основе выдвинутой им гипотезе о стяжении долгих гласный. В 1985 году в Улан-Баторе была опубликована реконструкция текста в транскрипции[41][33][68].

Примечания

  1. Во всей мировой монголоведческой и синологической литературе на всех языках заглавие дается в точном переводе со среднемонгольского языка, а именно, «Тайная история монголов». Однако в русскоязычной литературе укрепилось название «Сокровенное сказание монголов», использованное С. А. Козиным для своего перевода этого памятника
  2. Транскрибирование — передача звучания слов «как есть» специальными символами
  3. Панкратов, 1962.
  4. Дулам, 2009, с. 32.
  5. Мункуев, 1965, с. 149.
  6. Кляшторный, Яцковская, 1993, с. 7.
  7. Borjigijin, 2013, с. 121.
  8. Мункуев, 1965, с. 156.
  9. Булаг, 1993, с. 87.
  10. Мункуев, 1965, с. 157.
  11. Irinčin Уе. Mongүol-un niγuča tobciyan — uyiγurjin bičig-ün sergügelte, filologiči döküm tayiburi jiči, nouraγ orusil — Öbüг mongγol-un yeke suryüyuli-yin erdem sinjilgen-ü sedkül, 1984. N3. Niyur 83.
  12. Дулам, 2009, с. 36.
  13. Мункуев, 1965, с. 150.
  14. Naka Michiyo, Chinggisu kan Jitsuroku (The Veritable Records of Cinggis Qan), Tōkyō, 1907.
  15. W. Hung, The transmission of the book known as the Secret history of the Mongols, — HJAS, vol.14 1951, p.466
  16. Исихама Дзюнтаро, Генчо хиси ко (Исследование «Секретной истории династии Юань»), — «Рюкоку сидан», 1940, № 15, стр. 1—9 (цит. по W. Hung, The transmission…, pp. 466—467).
  17. Таубе, 1993, с. 40.
  18. Цянь Дасинь кит. 钱大昕 (1728—1804) — ученый с широким кругом интересов. Занимался вопросами истории Китая, в особенности монгольского периода.
  19. Мункуев, 1965, с. 158.
  20. Бао Тинбо (1728—1814) — библиофил. Его библиотека была знаменита множеством редких книг сунского и юаньского времени. Самые ценные произведения были напечатаны в течение 1776—1823 годов, а к концу XIX века вышли еще два дополнения.
  21. Архимандрит Палладий, 1866.
  22. Мункуев, 1965, с. 161.
  23. Гу Гуан-ци (1776—1835) — ученый текстолог. Большую часть своей научной жизни отдал подготовке критических изданий древних и редких текстов.
  24. Мункуев, 1965, с. 159.
  25. Шэн-юй (1850—1900) — китайский ученый, всесторонне изучал историю Китая манчжурского периода, изучал историю монголов, собирал образцы каллиграфии, коллекционировал книги и рукописи
  26. Ли Вэньтянь 李文田(1834—1895) — китайский ученый. Написал комментарии на «Юань-чао би-ши»и комментарии на записки Елюй Чу-цая о поездке в Центральную Азию во время монгольского завоевания (1219—1227)
  27. Вэнь Тин-ши (1856—1904) — китайский ученый. Много занимался историей монгольского периода.
  28. Borjigijin, 2013, с. 122.
  29. Е Дэхуэй (кит. 葉德輝) (1864—1927) — известный коллекционер-библиограф, занимавшийся конфуцианскими классиками, филологией и библиографией
  30. Сокровенное сказание монголов // Чннrисиана : свод свидетельств современников / пер. А.Мелёхин, Б.Ярославцев. — М.: Эксмо, 2009. — С. 17—357. — 728 с.
  31. Кроль, 1998, с. 39.
  32. Кроль, 1998, с. 40.
  33. Таубе, 1993, с. 44.
  34. Haenisch, 1935.
  35. Козин, 1941.
  36. Сиратори Куракити, 1942.
  37. Дамдинсурэн, 1947.
  38. Pelliot, 1949.
  39. Ligeti, 1971.
  40. Rachewiltz, 1972a.
  41. Дашцэдэн, 1985.
  42. Кроль, 1998, с. 38.
  43. Кроль, 1998, с. 41.
  44. Панкратов, 1993.
  45. Панкратов, 1998.
  46. Мункуев, 1965, с. 162.
  47. Haenisch, 1939.
  48. Haenisch, 1941.
  49. Таубе, 1993, с. 43.
  50. Мункуев, 1965, с. 160.
  51. Ligeti, 1962.
  52. Cleaves, 1982.
  53. Rachewiltz, 1972.
  54. Rachewiltz, 1974.
  55. Rachewiltz, 1976.
  56. Rachewiltz, 1977.
  57. Rachewiltz, 1978.
  58. Rachewiltz, 1980.
  59. Rachewiltz, 1981.
  60. Rachewiltz, 1982.
  61. Rachewiltz, 1984.
  62. Rachewiltz, 1985.
  63. Цэнд-гун — Yuwan ulus-un niγuča teüke. Рукописный отдел ЛО ИВ АН, шифр G— 79
  64. Цендина, 1993, с. 54.
  65. Дамдинсурэн, 1957.
  66. Цендина, 1993, с. 55.
  67. Дашцэдэн Т . Монголии нууц товчоог галиглах тухай асуудалд. — Олон улсын монголч эрдэмтний IV их хурал. II. Улаан­ баатар, 1984.
  68. Цендина, 1993, с. 79.

Литература

  • Булаг. Изучение «Сокровенного сказания» в Китае // Mongolica: К 750-летию «Сокровенного сказания». М.: Наука. Издательская фирма «Восточная литература», 1993. — С. 87—98. — 343 с.
  • Дулам С. Главная книга монголов // Чннrисиана : свод свидетельств современников. М.: Эксмо, 2009. — С. 19—49. — 728 с.
  • Кляшторный С.Г., Яцковская К.Н. Предисловие // Mongolica: К 750-летию «Сокровенного сказания». М.: Наука. Издательская фирма «Восточная литература», 1993. — С. 3—6. — 343 с.
  • Кроль Ю.Л. О работе Б.И. Панкратова над "Юань-чао би-ши" // Страны и народы Востока. / Под общей редакцией М.Н.Боголюбова. СПб.: Центр «Петербургское Востоковедение», 1998. Вып. XXIX. Борис Иванович Панкратов. Монголистика. Синология. Буддология. С. 38—44. ISSN 0131-8934.
  • Мункуев Н.Ц. Китайский источник о первых монгольских ханах. М.: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1965. — 223 с.
  • Панкратов Б.И. Предисловие // Юань-чао би-ши (Секретная история монголов) 15 цзюаней. М.: Институт народов Азии, 1962. — Т. 1. — С. 7—39.
  • Таубе М. К реконструкции и переводам Mongqol-un niuca tobchiyan на европейские языки // Mongolica: К 750-летию «Сокровенного сказания». М.: Наука. Издательская фирма «Восточная литература», 1993. — С. 40—53. — 343 с.
  • Цендина А.Д. Изучение «Сокровенного сказания» в МНР // Mongolica: К 750-летию «Сокровенного сказания». М.: Наука. Издательская фирма «Восточная литература», 1993. — С. 54—86. — 343 с.

Переводы

  • Архимандрит Палладий. Старинное монгольское сказание о Чингисхане // Труды членов Российской духовной миссии в Пекине. СПб., 1866. Т. IV. С. 3—260.
  • Дамдинсурэн. Mongγol-un niγuča tobčiyаn (монг.). — Ulaγanbaγatur, 1947.
  • Дамдинсурэн. Монголын нууц товчоо (монг.). — Улаанбаатар, 1957.
  • Сокровенное сказание. Монгольская хроника 1240 года под названием Mongrol-un Niručа tobčiyаn. Юань Чао Би Ши. Монгольский обыденный изборник. / Пер. С. А. Козина. — М.Л.: Издательство Академии наук СССР, 1941. — Т. 1.
  • Дашцэдэн Т. Сокровенное сказание монголов / Транскрибированное издание Т. Дашцэдэна = Монголын нууц товчоо / Галиглаж хэвлуулсэн Т. Дашцэдэн (монг.). — Улаанбатар, 1985.
  • Панкратов Б.И. Образцы переводов из "Юань-чао би-ши" // Mongolica: К 750-летию «Сокровенного сказания». М.: Наука. Издательская фирма «Восточная литература», 1993. — С. 103—125. — 343 с.
  • Переводы из "Юань-чао би-ши". Родословная Чингис-хана // Страны и народы Востока. / Под общей редакцией М.Н.Боголюбова. СПб.: Центр «Петербургское Востоковедение», 1998. Вып. XXIX. Борис Иванович Панкратов. Монголистика. Синология. Буддология. С. 44—65. ISSN 0131-8934.
  • Нака Митиё. Тингису кан дзицуроку дзокухэн (яп.). — То­кио, 1907.
  • Сиратори Куракити. Онъяку мобун гэнтё хиси. A Ro­manized Representation of the Yuan-ch’ao-pi-shih (A Secret Hi­story of the Mongols) in the Original Mongolian Sound (яп.). — The Toyo Bunko Publications. — Tokyo, 1942. — Т. VIII. — (Series C).
  • Цэрэнсодном Д. Сокровенное сказание монголов / Научный пер., коммент. = Монголын нууц товчоо (МНТ) / Эрдэм шинжэлгээний орчуулга, тайлбар (монг.). — Улаанбаатар, 2000.
  • Cleaves, F. W. The Secret History of the Mongols (англ.). For the Frst Time Done into English out of Original Tongue and Provided with Exegetical Commentary. — Cambridge, Massachusetts, London: Harvard University Press, 1982. — Vol. I. — 277 p.
  • Haenisch E. Manghol un Niuca Tobca'an (Yüan-ch'ao pi-shi). Die Geheime Geschichte der Mongolen aus der chinesischen Transkription (Ausgabe Ye Teh-hui) im mongolischen Wortlaut wiederhergestellt (нем.). Lpz., 1935.
  • Haenisch E. Wörterbuch zu Manghol un niuca tobca'an (Yüan-ch'ao pi-shi). Die Geheime Geschichte der Mongolen (нем.). Lpz., 1939.
  • Haenisch E. Die Geheime Geschichte der Mongolen. Auseiner mongolischen Niederschrift des Jahres 1240 von der Insel Kode'e im Keluren-Flu8. Erstmalig überzetzt und erlautert (нем.). Lpz., 1941.
  • Ligeti L. A mongolok titkos törtenete (венг.). — Budapest, 1962.
  • Ligeti L. Histoire secrete des Mongols. — Budapest, 1971. — Т. I. — (Monumenta linguae mongolicae collecta).
  • Pelliot P. Histoire secrète des Mongols, restitution du texte mongol et traduction française des chapitres I à VI (фр.). — Paris: Adrien-Maisonneuve, 1949. — (Librairie d’Amérique et d’Orient).
  • Rachewiltz, Igor de. The Secret History of the Mongols: A Mongolian Epic Chronicle of the Thirteenth Century (англ.) / Shorter version edited by John C. Street. — University of Wisconsin―Madison. Books and Monographs, 2015.
  • Rachewiltz, Igor de. The Secret History of the Mongols (англ.) // Papers on Far Easten History. — The Australian Natio­nal University. Department of Far Eastern Studies, 1971. — September (vol. 4).
  • Rachewiltz, Igor de. The Secret History of the Mongols (англ.) // Papers on Far Easten History. — The Australian Natio­nal University. Department of Far Eastern Studies, 1972. — March (vol. 5).
  • Rachewiltz, Igor de. The Secret History of the Mongols (англ.) // Papers on Far Easten History. — The Australian Natio­nal University. Department of Far Eastern Studies, 1974. — September (vol. 10).
  • Rachewiltz, Igor de. The Secret History of the Mongols (англ.) // Papers on Far Easten History. — The Australian Natio­nal University. Department of Far Eastern Studies, 1976. — March (vol. 13).
  • Rachewiltz, Igor de. The Secret History of the Mongols (англ.) // Papers on Far Easten History. — The Australian Natio­nal University. Department of Far Eastern Studies, 1977. — September (vol. 16).
  • Rachewiltz, Igor de. The Secret History of the Mongols (англ.) // Papers on Far Easten History. — The Australian Natio­nal University. Department of Far Eastern Studies, 1978. — September (vol. 18).
  • Rachewiltz, Igor de. The Secret History of the Mongols (англ.) // Papers on Far Easten History. — The Australian Natio­nal University. Department of Far Eastern Studies, 1980. — March (vol. 21).
  • Rachewiltz, Igor de. The Secret History of the Mongols (англ.) // Papers on Far Easten History. — The Australian Natio­nal University. Department of Far Eastern Studies, 1981. — March (vol. 23).
  • Rachewiltz, Igor de. The Secret History of the Mongols (англ.) // Papers on Far Easten History. — The Australian Natio­nal University. Department of Far Eastern Studies, 1982. — September (vol. 26).
  • Rachewiltz, Igor de. The Secret History of the Mongols (англ.) // Papers on Far Easten History. — The Australian Natio­nal University. Department of Far Eastern Studies, 1984. — September (vol. 30).
  • Rachewiltz, Igor de. The Secret History of the Mongols (англ.) // Papers on Far Easten History. — The Australian Natio­nal University. Department of Far Eastern Studies, 1985. — March (vol. 31).
  • Rachewiltz, Igor de. Index to the Secret History of the Mongols (англ.). — Bloomington: Indiana University Publications, 1972a. — Vol. 121. — (Uralic and Altaic Series).

Ссылки


This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.