Хетум Патмич

Хету́м Патми́ч (Хету́м-Исто́рик, Хайтон, Гайтон; середина 1240-х — 1310-е) — армянский государственный деятель и историк[2]; автор сочинения «Цветник историй земель Востока», записанного по-старофранцузски и по-латински.

Хетум Патмич

Хетум и папа Климент V. Миниатюра из «Книги о чудесах Востока» (начало XV века), сборника, куда вошло и сочинение Хетума «Цветник историй земель Востока»
Сеньор Корикоса

Рождение 1240-е
Смерть 1310-е
Род Хетумиды
Супруга Изабелла Ибелин
Дети Ошин II, Забел, Бодуэн, Левон, Гай, Рита, Константин
 Медиафайлы на Викискладе

Биография

Хетум был сыном Ошина (ум. 1264), владетеля Корикоса, брата царя Хетума I Киликийского и Смбата Спарапета. Подробности ранних лет его жизни неизвестны. Семья его пользовалась большим влиянием в Киликийском царстве. Сын Хетума Бодуэн был правителем Тарса, Константин — коннетаблем, Ошин (ум. 1320) — регентом в период правления Левона III (1305—1307), дочь Забела (род. 1282) была женой царя Ошина (1307—1320).

1. Страница из «Хроники» приписываемый Гетуму, рук. 1319 года 2. Страница из «Цветника историй земель Востока», рук. начала XV века

Хетум был вынужден покинуть Киликию, опасаясь преследований со стороны своего племянника и противника Хетума II (царь в 1289—1293, 1294—1297, 1299—1307). В 1305 году он стал монахом в премонстрантском аббатстве Беллапаис на Кипре. Хетум был тесно связан с фракцией Амори Тирского и в 1306 году, после того как Амори стал регентом Кипрского королевства, отправился в качестве эмиссара регента в Европу, к папе Клименту V. В 1308 году Хетум возвратился на Кипр, а затем и в Киликию, где, вероятно, возобновил свою политическую деятельность.

По велению папы Николай Фалькон де Туль в Пуатье записал рассказ Хетума по-старофранцузски (La Flor des Estoires de la Terre d’Orient), а затем перевёл на латынь (Flos Historiarum Terre Orientis). Книга была представлена Клименту в августе 1307 года.

Труд состоит из четырёх частей. В первой идёт речь о четырнадцати восточных странах, во второй — об истории господства мусульман в Святой земле, в третьей — о происхождении «татар» и их завоеваниях, четвёртая, посвящённая описанию Египта, дополнена советами по организации нового крестового похода.

«Цветник историй» был весьма популярен у средневекового европейского читателя. Флорентиец Джованни Виллани в своих рассказах о «татарах» и венецианец Марино Сануто в проекте крестового похода опирались на данные Гетума. «Цветник историй» вошёл в состав латиноязычного сборника сочинений о Востоке, переведённого в 1351 году на старофранцузский Жаном Ле Лонгом и использованного автором «Путешествий сэра Джона Мандевиля».

Примечания

  1. Czech National Authority Database
  2. Denise Aigle. The Mongol Empire between Myth and Reality: Studies in Anthropological History. — BRILL, 2014. — P. 60.

Переводы на русский

  • Цветник историй // Книга странствий / Перевод с латинского и старофранцузского, составление, статьи и комментарии Н. Горелова. СПб.: Азбука-классика, 2006. С. 211—274. ISBN 5-352-01786-9.
  • Текст договора, заключённого между Мункэ-ханом и царём Гетумом I // Армянские источники о монголах / Перевод А. Г. Галстяна. М.: Издательство восточной литературы, 1962. С. 67—70.

Литература

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.