Пространный христианский катехизис Православной Кафолической Восточной церкви
«Простра́нный христиа́нский катехи́зис Правосла́вной Кафоли́ческой Восто́чной це́ркви» — официальный катехизис Русской православной церкви[1]. Подготовлен в 1822—1823 годах архиепископом Филаретом (Дроздовым) и впервые издан в 1823 году. Впоследствии Катехизис перерабатывался автором, обер-прокурором Синода и другими членами Синода и многократно переиздавался, в том числе и на иностранных языках.
Пространный христианский катехизис Православной Кафолической Восточной церкви | |
---|---|
| |
Жанр | катехизис |
Автор | Филарет (Дроздов) (имя составителя часто не указывалось) |
Язык оригинала | русский |
Дата написания | 1822—1823 годы |
Дата первой публикации | 1823 год |
Издательство | Синодальная типография (Санкт-Петербург) |
Текст произведения в Викитеке |
Некоторые православные богословы (митрополит Макарий, профессор Казанской духовной академии Павел Пономарёв) особо выделяют Катехизис митрополита Филарета и относят его к числу так называемых «символических книг», то есть догматических памятников, излагающих от имени Церкви её веру и богословское учение. В то же время епископ Василий (Кривошеин), признавая, что Катехизис является памятником истории Русской православной церкви, отрицает авторство святителя Филарета в связи с обильным редактированием книги светским лицом — обер-прокурором Синода, его статус символической книги, особенно Вселенского православия, так как рассматриваются не все символы веры и, по его мнению, просматривается влияние инославного богословия[2].
Структура Катихизиса
Катихизис открывается разделом «Введение в Православный катихизис», в котором сообщаются предварительные понятия православного вероучения, излагается православный взгляд на Божественное Откровение, рассказывается о Священном Предании и Священном Писании (Библии).
Далее следуют три обширных части Христианского катихизиса, посвященные христианским добродетелям: «О Вере», «О Надежде» и «О Любви». В «Христианского катихизиса части первой. О Вере» подробно рассматривается Никео-Цареградский Символ веры в православном чтении, то есть без филиокве. Для целей рассмотрения Символ веры разделён на двенадцать членов (частей), о каждом из которых рассказывается более или менее подробно. При рассмотрении десятого члена Символа веры («Исповедаю едино крещение, во оставление грехов») говорится, что «Вера запечетлевается Крещением и прочими Таинствами» и затем подробно рассказывается о семи христианских таинствах.
В части «О Надежде» кратко излагается понятие о христианской Надежде и рассказывается о значении молитвы в жизни христианина. Далее следует рассмотрение молитвы «Отче наш», разделенной в дидактических целях на призывание («Отче наш, Иже еси на небесех!»), семь прошений и заключительное славословие («Яко Твое есть Царство, и сила, и слава во веки, аминь»). В этой же части объясняются десять Заповедей блаженства.
В третьей части «О Любви» рассматриваются Десять заповедей Божьих: четыре заповеди первой скрижали — заповеди любви к Богу и шесть заповедей второй скрижали — заповеди любви к ближнему; для каждой заповеди приводятся предписания, которые необходимо соблюдать для исполнения заповеди и грехи против данной заповеди.
Завершается Катихизис кратким заключением «Употребление учения о вере и благочестии».
Весь текст Катихизиса, с самого начала и до конца, организован в виде так называемых «вопросоответов»: приводится вопрос от имени лица, желающего узнать о православном вероучении, затем следует ответ:
ВВЕДЕНИЕ В ПРАВОСЛАВНЫЙ КАТИХИЗИС
ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ ПОНЯТИЯ
Вопрос. Что есть Православный катихизис?
Ответ. Православный катихизис есть наставление в Православной вере христианской, преподаваемое всякому христианину для благоугождения Богу и спасения души.— [3]
Цитаты из Библии и богослужебных текстов приводятся в Катихизисе на церковнославянском языке, святоотеческие тексты — на церковнославянском или русском языках. Собственно текст Катихизиса намеренно[4] архаизирован и содержит значительное число церковнославянизмов и архаизмов; например вместо выражения «в каком смысле» используются обороты «в каком разуме» или «в какой силе»: «В каком разуме Иисус Христос называется Помазанником?», «В какой силе сказано, что Иисус Христос распят за нас?» Архаичность текста Катихизиса была заметна уже в первой половине XIX века.
История создания
Первая редакция: издания 1823—1824 гг.
В первой четверти XIX века в России использовалось большое число катехизисов, подготовленных различными авторами, из которым наиболее распространёнными были катехизисы киевского митрополита Петра Могилы и московского митрополита Платона (Левшина). Эти катехизисы, а также катехизисы, созданные на их основе или под их влиянием, подвергались критике: катехизисы школы Петра Могилы — за «католический уклон», а катехизисы митрополита Платона — за содержащиеся в них элементы протестантского богословия. Сложившаяся ситуация требовала создания нового катехизиса. Помимо этого, в 1816 году силами Российского библейского общества (РБО) был начат перевод книг Библии на русский язык и в начале 1819 года увидел свет русский перевод четырёх Евангелий Нового Завета, а в начале 1822-го — перевод Псалтири. В связи с этим виделось целесообразным цитаты в общеупотребительных катехизисах привести в соответствии с новым переводом Священного писания. Эти два обстоятельства побудили Святейший синод инициировать разработку нового катехизиса в 1822 году[5].
Составление катехизиса было поручено архиепископу Московскому и Коломенскому Филарету (Дроздову), бывшему в то время наиболее образованным и квалифицированным русским богословом[6].
Первое издание Катихизиса архиепископа Филарета, озаглавленное «Хрістіанскій[7][8] Катихизисъ Православныя Каөолическія Греко-Россійскія Церкви», вышло из печати в санкт-петербургской Синодальной типографии в 1823 году. Издание имело грифы «Рассмотренный и одобренный Святейшим Правительствующим Синодом» и «Изданный по Высочайшему Его Императорского Величества повелению». Катихизис имел структуру, сохранившуюся впоследствии во всех последующих редакциях: состоял из трёх основных разделов, посвящённых христианским добродетелям Вере, Надежде и Любви, материал был изложен в виде вопросоответов. Цитаты из Библии были приведены в соответствии с русским переводом Российского библейского общества, немногочисленные цитаты из библейских книг, ещё не переведённых РБО, были даны в переводе Филарета, цитаты из Святых Отцов также приводились на русском языке. Символ веры, Молитва Господня («Отче наш») и Десять заповедей Божьих были представлены в виде параллельного текста: на церковнославянском языке и в русском переводе. Книга была набрана церковнославянским шрифтом, кроме переводов Символа веры, молитвы «Отче наш» и Заповедей, которые был набраны гражданским шрифтом. Положения Катихизиса, которые, по мнению составителя, были ключевыми и требовали особого внимания, были набраны крупным шрифтом. В том же 1823 году появилось второе издание Катихизиса с исправлением замеченных опечаток, а в 1824-м — два издания церковнославянским шрифтом и два издания, выполненные полностью гражданским шрифтом[9].
Во второй половине 1824 года архиепископ Филарет подготовил сокращённый вариант Катихизиса, получивший наименование «Краткий Катихизис» (первоначальный Катихизис впоследствии получил название «Пространный Катихизис»). Краткий Катихизис был предназначен в первую очередь для детей и малообразованных лиц и включал в себя текст, выделенный в Пространном Катихизисе крупным шрифтом. Грифа «Изданный по Высочайшему повелению» Краткий Катихизис не имел.
Появление катихизисов совпало с кампанией активной и острой критики деятельности Российского библейского общества по переводу книг Священного писания на русский язык, проводимой консервативно настроенными государственными и церковными деятелями. Наиболее активными критиками выступали министр народного просвещения адмирал Александр Шишков и архимандрит Фотий (Спасский), их поддерживал влиятельный в то время член Государственного совета Алексей Аракчеев. Критика этих лиц, заявлявших о недопустимости русского языка в Священном писании и молитвословиях, обрушилась и на катихизисы архиепископа Филарета, содержавшие цитаты из Библии и богослужебных текстов на русском языке. Шишков, сторонник тождества церковнославянского и русского языков, выступая против перевода Писания и молитв в катихизисах перед первенствующим членом Синода митрополитом Серафимом (Глаголевским), заявил, что если и нужен такой перевод, то лишь для тех, «кто, отрекшись от отечества своего, забыл и язык свой». По мнению Шишкова, перевод библейских текстов на русский язык принижает авторитет Священного Писания и может послужить причиной возникновения ересей и расколов[10]. Архимандрит Фотий в письме к чиновнику Святейшего синода Алексею Павлову 29 декабря 1824 года назвал Катихизис архиепископа Филарета «канавной водой»: «Что река Нева, то катехизис Петра Могилы… А что канавная вода, то присланный тобою катехизис».
Шишков инициировал рецензирование катихизисов архиепископа Филарета с целью выявить в них отклонения от православного вероучения. Предположительно, рецензирование проводил Иоаким Кочетов, в то время законоучитель Царскосельского лицея[4]. Рецензент сосредоточился в основном на вопросах использования в Катихизисе цитат из Библии на русском языке, что было, по его мнению, недопустимо; в то же время замечания рецензента в области богословского содержания были неубедительны: например, в качестве существенного недостатка Катихизиса указывался вопрос-ответ «Какое лучшее учение о благочестии? — Учение христианское». С точки зрения рецензента такая формулировка наталкивает на мысль, что существуют иные «хорошие» учения о благочестии, мусульманское или буддистское, например, и христианское учение лишь лучшее из них, но не единственное[5].
Противники катихизисов достигли успеха, и 26 ноября 1824 года в Московскую синодальную типографскую контору был отправлен указ Святейшего правительствующего синода о запрете печатания и распространения обоих катихизисов архиепископа Филарета вплоть до особого разрешения. В качестве причины запрета было названо переложение Молитвы Господней, Символа веры и Десяти заповедей Божиих на «простонародное наречие»[11]. Архиепископ Филарет откликнулся в письме митрополиту Серафиму (Глаголевскому): «Если сомнительно православие Катехизиса, столь торжественно утверждённого Святейшим Синодом, то не сомнительно ли будет православие самого Святейшего Синода?…» В противовес Катихизису архиепископа Филарета в 1825 году было выпущено седьмое издание катехизиса митрополита Платона (первое издание вышло в 1786 году), в этом катехизисе цитаты из Библии и богослужебных текстов были приведены на церковнославянском языке[12].
Вторая редакция: издания 1827—1839 гг.
Указом Святейшего Синода от 6 сентября 1826 архиепископу митрополиту Филарету было предписано произвести пересмотр Пространного и Краткого катихизисов и, в частности, все цитаты привести на церковнославянском языке, внести в текст катихизисов уточнения, исключающие неправильное понимание догматических вопросов и дополнить катихизисы разделом для военнослужащих[13]. Митрополит Филарет исполнил все предписания и в конце декабря 1827 г. пересмотренные катихизисы вышли из печати.
Общая структура Пространного катихизиса существенных изменений не претерпела: лишь было добавлено в конце книги «Прибавление», содержащее в себе «Изречения Священного Писания с размышлениями для употребления в военных училищах» и статья о браке была поставлена перед статьёй о елеосвящении (ранее наоборот)[14].
Все цитаты из Священного Писания, из Святых отцов и богослужебных текстов были приведены на церковнославянском языке[14], однако те святоотеческие творения, которые к моменту составления Катихизиса были уже переведены на русский язык, цитировались на русском языке[15]. Весь текст Катихизиса был нарочито архаизирован и приближен к стилистике церковнославянского языка[4]. Например, вопрос «Что такое Катихизис?» стал звучать как «Что есть Катихизис?», слово «один» было заменено на «един», в ряде случаев вместо слова «женщина» было употреблено слово «жена»[14].
Помимо этого были изменены некоторые формулировки Катихизиса с целью предупредить «неправильное разумение». Для этого, например, при описании понятия христианства было добавлено слово «единый» (единственный) во фразе «Христианство есть единый истинный и спасительный способ знать и почитать Бога во Иисусе Христе»[16]. Однако в целом серьёзных изменений богословского содержания Катехизиса произведено не было.
Пространный катихизис (также как и Краткий катихизис) вышел без указания на предыдущие издания 1823—1824 гг. и таким образом был начат новый счёт изданий Катихизиса. Вторая редакция переиздавалась без внесения изменений вплоть до 1839 г., когда Катихизис вновь подвергся переработке.
Значение Катихизиса
Если катехизис — наставление в вере, то это — обзор основных истин христианского учения в целом. Истины веры можно разделить на три группы: 1) истины нравоучительные, устанавливающие круг нравственных обязанностей человека по отношению к Богу, к самому себе и к себе подобным; 2) истины, которые можно назвать мистическими, относящиеся к практике богообщения; 3) истины вероучительные, заключающие в себе знание о Боге и о Его отношении к миру и к человеку. Пространный катехизис «митрополита Филарета» не рассматривает все истины Православия, как это часто ошибочно считается, и ограничен рассмотрением только основных вероучительных истин, содержащихся в Никео-Цареградском Символе веры. Но в смысле толкования единственного символа веры, используемого в литургии (Никейский и Халкидонский символы веры в литургии не используются), — Никео-Цареградского символа веры — Пространный катихизис является наиболее авторитетным документом современной Русской православной церкви.[17]
Б. А. Тихомиров[18]:
Принцип построения катехизиса митр. Филарета традиционный для подобного рода текстов. Постулаты вероучения, догматы, в нем суть самодовлеющие начала. Цитация Священного Писания, призванная подтвердить эти положения, казалось бы, должна поставлять их в рамки Священного текста и Священной истории. Этого, однако, не происходит. Цитаты могут браться произвольно, по формальному признаку. Библейский текст используется лишь как доказательство исходных формул. Собственно, это старый принцип схоластического богословия, которому в полной мере следует катехизис. Модернизация, которую вводит митр. Филарет и которая послужила поводом для нападок на его труд — цитация Священного Писания на русском языке и минимизация места Предания в вероучении в первой редакции катехизиса 1823 г., — никак не меняют суть самого метода, который остается схоластическим. Сама по себе «понятность» языка не может способствовать пониманию истин вероучения, когда продолжают оставаться не проясненными их фактические основания.
Переводы
В XIX веке переведён на арабский язык священномучеником Иосифом Дамаскиным[19]. В 1903 году переведён на новосирийский язык миссией Православной церкви в Урмии (2-е издание в 1909 году)[20].
Примечания
- Архиерейский собор поставил дедлайн по катехизису.
- Архиепископ Василий (Кривошеин). Обзор существующих символических документов и вопрос составления нового V. Оценка «исповеданий веры». Катехизис Митрополита Филарета (Дроздова) Архивная копия от 8 марта 2014 на Wayback Machine.
- Цитируется по: Пространный христианский катихизис Православной Кафолической Восточной Церкви / [Сост.: свт. Филарет (Дроздов); Предисл., подг. текста примеч. и указ.: А.Г. Дунаев]. — М.: Издательский Совет Русской Православной Церкви, 2006. — 168 с. — ISBN 5946251392.
- Флоровский Георгий, протоиерей. V. Борьба за богословие. 6. Русский перевод Библии // Пути русского богословия / Интернет-версия под общ. ред. еп. Александра (Милеанта). — 2-е изд. — 2003.
- Корсунский, 1883, с. 13–14.
- Корсунский, 1883, с. 14—17.
- Филарет последовательно употреблял в своих работах „і“ в корнях слов „Хрістос“, „хрістіанство“, „хрістіанскій“, хотя орфографические правила требовали написания „и“ в корне: „Христос“, „христіанство“, „христіанскій“. Свою практику Филарет обосновывал тем, что в греческом языке в корне употребляется буква ι, в славянской транслитерации — і, а не η (и при транслитерации): Χριστός.
- Корсунский, 1883, с. 30.
- Корсунский, 1883, с. 30—33.
- Корсунский, 1883, с. 40.
- Корсунский, 1883, с. 56.
- Корсунский, 1883, с. 65.
- Корсунскій. C. 73.
- Корсунскій. C. 78.
- Дунаев А.Г. Предисловие // Пространный христианский катихизис Православной Кафолической Восточной Церкви. — М.: Издательский Совет Русской Православной Церкви, 2006. — С. 4. — ISBN 5946251392.
- Подробнее о «новых предосторожностях против неправильного разумения» см.: Корсунскій. C. 79—83 .
- Давыденков О. В., прот. Катихизис (Курс лекций в Православном Свято-Тихоновском гуманитарном университете) —М.: ПСТБИ, 2000
- Протоиерей Герасим Петрович Павский: жизненный путь; богословская и ученая деятельность
- Священномученик Иосиф Дамаскин
- Кессель Г. М. «Книжица крупиц» — антология восточносирийской письменности // Символ, № 55. С. 332, прим. 16.
Литература
- Корсунский И. Филарет, митрополит Московский в своих Катихизисах. — М.: Тип. Л. Ф. Снегирева, 1883. (DjVu, 2,64 MБ) — монография, посвящённая истории создания Катихизисов митрополита Филарета.
- Пространный христианский катихизис Православной Кафолической Восточной Церкви / [Сост.: свт. Филарет (Дроздов); Предисл., подг. текста примеч. и указ.: А. Г. Дунаев]. — М.: Издат. совет Русской православной церкви, 2006. — 168 с. — 10 000 экз. — ISBN 5946251392. — издание снабжено обширным справочным аппаратом и историко-богословским комментарием; в книге воспроизводится издание 1916 года (в современной орфографии).
См. также
- Катехизисы — общие сведения.