Плюрицентрический язык

Плюрицентри́ческий язы́к (также полицентрический язык, плюрицентричный язык) — язык, имеющий широкое распространение в нескольких относительно независимых друг от друга сообществах-государствах, каждое из которых вырабатывает свои нормы для данного языка, именуемые стандартными языковыми вариантами. При этом языковые варианты сохраняют единую общность в рамках единого языкового пространства и на более высоком литературном уровне стремятся выработать некую нейтрально-международную норму. Плюрицентрическим язык может быть де-факто, базируясь на фактическом речевом материале, и де-юре, когда языковые варианты имеют ещё и общемировое признание, то есть зафиксированы в словарях, грамматиках и т.д.

Примеры: плюрицентрические языки де-факто и де-юре

Примеры: плюрицентрические языки де-факто

  • Карельский язык. Имеет свои литературные варианты в Финляндии, Тверской области и Беломорской Карелии (север Республики Карелия). Так же имеются отдельные Людиковское и Ливвиковское наречие карельского языка. В частности, людиковский идиом финские учёные признают отдельным языком, тогда как в России принято считать их частью общего карельского языка в виде разных наречий и их литературных норм. До 2009 года же карельский язык вообще считался официально Финляндией частью финского языка, не рассматриваясь отдельно. В свою очередь сами карелы по обе стороны границы признают восточные (карельские) диалекты финского (2/3 территории страны или ~2 млн человек) как варианты карельского.
  • Корейский язык. В XX веке начато формирование отдельных литературных норм в Северной и Южной Корее. Экономическая изоляция КНДР и политика «опоры на собственные силы» привела к тому, что в северокорейские варианты не проникают англицизмы, тогда как тесная интеграция Южной Кореи в мировую экономику, напротив, стимулирует их появление.
  • Французский язык. Свои варианты имеют Франция, Квебек, Бельгия, однако Французская академия не признаёт их существования, опасаясь, что это может стимулировать дивергентные процессы в языке, заметные де-факто (см. Французский язык в Канаде).

Также

  • Несмотря на то, что македонский язык с середины XX века признан отдельным языком, болгарские власти официально считали его частью болгарского языкового ареала, а македонскую литературную норму — одним из письменных вариантов болгарского языка.
  • Некоторые современные лингвисты[1] считают, что «румынский» и «молдавский» являются разными названиями (лингвонимами) одного языка, в то время как иные источники считают молдавский самостоятельным восточно-романским языком. Языковые различия между румынским и молдавским языками появились в XIX веке, когда в возникшей в 1859 году Румынии начался период коррекции румынского языка, из которого активно изымались славянские лексемы. В XIX—XX веке в лексику румынского языка было введено значительное количество научных латинизмов. Языковое строительство нормы литературного молдавского языка, отличной от литературного румынского, продолжалось с 1924 по 1932 год, и с 1938 по 1940 год в СССР. С 1950-х годов происходил обратный процесс сближения молдавской и румынской языковых норм, и к концу 1980-х годов они стали практически неотличимы.[2]

Примечания

  1. В. А. Тишков. Языки нации // Вестник Российской академии наук. — 2016. Т. 86, вып. 4. С. 291–303. ISSN 0869-5873. doi:10.7868/s0869587316040174.
  2. King, Charles, 1967-. The Moldovans : Romania, Russia, and the politics of culture. — Stanford, CA: Hoover Institution Press, 2000. — xxix, 303 pages с. — ISBN 0817997911, 9780817997915, 081799792X, 9780817997922.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.