Мирски, Нили
Нили Мирски (ивр. נילי מירסקי, урожд. Болеславски; 1943, Реховот, подмандатная Палестина — 29 января 2018, Тель-Авив) — израильская переводчица, редактор и литературовед. Известна переводами классической русской (в том числе Чехов, Достоевский, Гоголь, Лев Толстой, Максим Горький) и немецкой (в том числе братья Гримм, Гофман, Томас Манн) литературы. Лауреат премии Черниховского (1989) и Государственной премии Израиля по литературе (2008).
Нили Мирски | |
---|---|
ивр. נילי מירסקי | |
Имя при рождении | Нили Болуславски |
Дата рождения | 3 декабря 1943[1] |
Место рождения | |
Дата смерти | 30 января 2018[1] (74 года) |
Место смерти | Тель-Авив, Израиль |
Гражданство | Израиль |
Род деятельности | |
Награды и премии |
Премия Израиля (2008) |
Биография
Нили Болеславски родилась в 1943 году в Реховоте (по другим источникам, в Тель-Авиве[2]) в семье репатриантов. Её родители дома разговаривали только на иврите, но девочка рано освоила русский язык в доме деда — книготорговца с Украины, открывшего после переезда в Палестину книжный магазин на ул. Алленби в Тель-Авиве[3]. В четыре года Нили выучилась читать на иврите и по-русски[4], а в семь или восемь лет впервые столкнулась с вопросами литературного перевода. По её собственным воспоминаниям, в доме было несколько разных переводов сказок Оскара Уайлда, и она обратила внимание, что одна и та же сказка в зависимости от перевода могла выглядеть серой и тусклой или яркой и интересной[5].
Окончив среднюю школу, Нили хотела продолжить образование в области истории искусства, но на тот момент в Израиле такой специальности не было, и она поступила в Еврейский университет в Иерусалиме, чтобы изучать философию и английскую литературу. Не окончив учёбу, она уехала с мужем, Семёном Мирским, в Германию (Семён, новый репатриант из СССР, нашёл работу на американской радиостанции, вещавшей на страны за «железным занавесом»[6]). Пройдя ускоренный курс изучения немецкого языка, Нили Мирски поступила в Мюнхенский университет на специальности «история искусства» и «история Восточной Европы». Эти занятия она тоже окончить не успела, вернувшись в Израиль. В 1971 году Мирски наконец получила в Тель-Авивском университете степень бакалавра по английской и мировой литературе, после чего вновь отправилась в Мюнхен, где в 1975 году получила вторую академическую степень по русской, немецкой и английской литературе, написав дипломную работу по анализу героев пьес Чехова[5] (публикации в СМИ, появившиеся после её смерти, сообщают, что она получила в Мюнхенском университете докторскую степень по русской и немецкой[4] или французской, русской и немецкой литературе[7]). К 30 годам Нили и Семён развелись[2].
По возвращении в Израиль Мирски стала преподавателем русской и немецкой литературы в Тель-Авивском университете, проработав в этой должности с 1976 по 1979 год. В эти годы она столкнулась с тем, что переводы, которые предлагались её студентам, написаны устаревшим или недостаточно хорошим языком, вызывающим у них отвращение, и, получив предложение занять должность редактора и штатного переводчика издательства «Ам овед», оставила академическую карьеру. В 1980 году в этом издательстве вышла первая книга в её переводе и редактуре — «Украинские повести» Гоголя[5] (до этого её переводы выходили в журнале «Симан криа», где Мирски работала также помощником редактора[4]).
Мирски много лет провела в должности штатного переводчика и редактора престижной серии «Народная библиотека» («Сифрия ла-ам») издательства «Ам овед», где в её редактуре вышло порядка сотни книг[5]. После этого она была переводчицей серии «Новая библиотека» издательства «Ха-кибуц ха-меухад»[4], а также переводила книги для издательства «Ахузат баит»[7].
С 2011 года Мирски оставила работу редактора, сосредоточившись на переводах[3]. После развода с Семёном Мирским она сохранила с ним тёплые отношения, в том числе после его вступления во второй брак, но сама не заводила новой семьи и осталась бездетной[6]. Мирски умерла в январе 2018 года в возрасте 74 лет в тель-авивской больнице «Ихилов»[4] после годичной борьбы с раком. Похоронена на кладбище Яркон в Петах-Тикве[7].
Творческое наследие
В аргументации в пользу присвоения Нили Мирски Государственной премии Израиля судейская комиссия отмечала, что она «подняла перевод до уровня высочайшего искусства». Судьи писали, что Мирски прислушивается к индивидуальному голосу авторов и отказывается создавать единый стиль перевода, подбирая для каждого писателя стиль ивритской речи, наиболее близкий к оригиналу[7]. По её собственным словам, иврит — быстро изменяющийся и обновляющийся язык, и по этой причине регулярно требуются новые переводы классических произведений[4]. Когда в её переводе вышла поэма «Москва — Петушки», Мирски пошутила, что для работы над ней требовались два умения: переводить и пить[3].
В массиве переводимой Мирски литературы на русском и немецком языках классика XIX и начала XX веков перемежалась произведениями более современных авторов. Среди русских писателей, чьи произведения она переводила:
- Н. В. Гоголь («Вечера на хуторе близ Диканьки» и «Миргород», 1980; «Петербургские повести», 1992)[5]
- А. П. Чехов («Цветы запоздалые», 1981; «Вишнёвый сад», 1988, «Рассказ провинциала», 1990)[5]
- И. С. Тургенев («Дворянское гнездо», 1983; «Отцы и дети», 1994)[5]
- Ф. М. Достоевский («Неточка Незванова» и «Белые ночи», 1986; «Идиот», 1993; «Игрок», 2002[5]; «Братья Карамазовы», 2011[6])
- И. Э. Бабель («Конармия» и «Одесские рассказы», 1987)[5]
- О. Э. Мандельштам («Шум времени», 1988)[5]
- М. А. Булгаков («Белая гвардия», 1989)[5]
- В. В. Набоков («Русская дюжина», 1994)[5]
- В. В. Ерофеев («Москва — Петушки», 1994)[5]
- А. М. Горький («Детство», 1995)[5]
- Л. Н. Толстой («Анна Каренина», 2000)[5]
- А. П. Платонов («В прекрасном и яростном мире», 2007)[5]
- М. Ю. Лермонтов («Герой нашего времени»)[7]
В содружестве с Иланой Райхвергер Мирски также выпустила сборник переведённых на иврит русских народных сказок «Василиса Прекрасная»[5]. Среди немецких авторов, которых она переводила:
- К. Ф. Мейер («Юрг Енач», 1977)[5]
- Т. Фонтане («Эффи Брист», 1981)[5]
- С. Гейм («Агасфер», 1983)[5]
- братья Гримм (сборник сказок, 1986)
- Т. Манн («Будденброки», 1986; «Смерть в Венеции», 1988[5]; «Признания авантюриста Феликса Круля», 2016[6])
- Э. Т. А. Гофман («Сказки», 1990)[5]
- К. Рансмайр («Последний мир», 1991)[5]
- Т. Бернхард («Племянник Витгенштейна», 1996)[5]
Последней работой Мирски должен был стать новый перевод «Замка» Кафки, но она не успела его завершить[3] (первую часть романа в её переводе опубликовали незадолго до её смерти[2]).
Признание заслуг
Достижения Нили Мирски в области литературного перевода были отмечены в 2008 году Премией Израиля по литературе. Присуждавшее премию жюри, перечислив наиболее известные работы Мирски, отметило, что она установила «очень высокую планку» качества литературного перевода на иврит[8].
Мирски также была удостоена премии имени Черниховского, присуждаемой мэрией Тель-Авива за достижения в области перевода, в 1989 году и дважды становилась лауреатом премии министерства образования Израиля за перевод (в 1997 и 2007 годах)[5].
Примечания
- Bibliothèque nationale de France Nilly Mirsky // идентификатор BNF (фр.): платформа открытых данных — 2011.
- Гили Изикович. Нили Мирски, лауреат Премии Израиля в области перевода, скончалась в возрасте 74 лет (иврит). Гаарец (30 января 2018). Дата обращения: 4 февраля 2019.
- Рафаэль Рамм. Смерть переводчика . Детали (31 января 2018). Дата обращения: 3 февраля 2019.
- Скончалась лауреат Премии Израиля по литературе Нили Мирски (иврит). Маарив (30 января 2018). Дата обращения: 3 февраля 2019.
- Биография (иврит) на сайте Премии Израиля
- Гили Изикович. Переводчица Нили Мирски предпочитает возвращаться к образцовой классике, чем жить в настоящем (иврит). Гаарец (22 декабря 2016). Дата обращения: 4 февраля 2019.
- Ран Бокер. Скончалась лауреат Премии Израиля по литературе Нили Мирски (иврит). Ynet (30 января 2018). Дата обращения: 3 февраля 2019.
- Аргументы судейской комиссии (иврит) на сайте Премии Израиля
Ссылки
- Нили Мирски на сайте Премии Израиля (иврит): биография, аргументы судейской комиссии